Strong's Number: 2930 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2930 טָמֵא tame' {ta:-me:'}

字根型; TWOT - 809; 动词 (或阴性名词)
钦定本 - unclean 74, defile 71, pollute 14, uncleanness 1, utterly 1; 161
1) 为不洁净的, 变不纯洁
1a) (Qal) 成为不洁的
1a1) 性方面
1a2) 宗教的
1a3) 礼仪的
1b) (Niphal)
1b1) 沾污自己, 被沾污
1b1a) 性方面
1b1b) 偶像崇拜
1b1c) 礼仪上 ( 利11:43 )
1b1d) 被当作不洁
1c) (Piel)
1c1) 亵渎
1c1a) 性方面
1c1b) 宗教上
1c1c) 礼仪上
1c1d) 宣告为礼仪上不洁净
1d) (Pual) 被污染 ( 结4:14 )
1e) (Hithpael) 沾污自己
1f) (Hothpael) 被沾污 ( 申24:4 )
2) 作为阴性名词
2a) (道德上的) 不洁 ( 弥2:10 )
02930
<音译>tame'
<词类>动、阴性名词
<字义>使污染、使不洁
<字源>一原形字根
<神出>809  创34:5
<译词>不洁净69 玷污45 污秽16 被玷污10 沾染6 行了污秽2 总要定…为不洁净1 被…玷污1 玷污了1 染了污秽1 染了1 沾染自己1 不洁1 (155)
<解释>
壹、动词
一、Qal
完成式-连续式3单阳וְטָמֵא 利11:25 。连续式3单阴וְטָמְאָה 利12:2 。2单阴טָמֵאת 结22:4 。连续式3复וְטָמְאוּ 利15:18

未完成式-3单阳יִטְמָא 利5:3 。3单阴תִּטְמָא 利12:2 。叙述式3单阴וַתִּטְמָא 利18:25,27 。叙述式3复阳וַיִּטְמְאוּ 诗106:39

不定词-附属形טָמְאָה 利15:32

1. 不洁的性: 利18:20,23 结23:17不洁的地:地也玷污利18:25,27 。

2. 不洁的宗教: 结22:3,4 ;行巫术的, 利19:31 ;把自己的儿女祭祀鬼魔, 诗106:39

3. 不洁的礼仪:接触不洁动物的尸体, 利11:24,27,28,31,32,33,34,34,35,36,40 。任何动物的尸体, 利17:15 ;吃尸体的, 利22:8 ;不洁净之处理条例: 利15:4,9,20,20,24,27,32 。与不洁净的男人接触, 利5:3 利15:4 利22:5,6 。大痲疯, 利13:14,46 利14:36,46 。与死人接触, 民6:12 民19:20 结44:25 。不洁净的人所摸的都为不洁净, 民19:22 该2:13 。摸了不洁净的爬物, 利22:5 ;或不洁净的走兽, 利11:26,27 。一般的不洁净持续到晚上, 利11:24,25,27,28,31,32,39,40,40 利15:5,6,7,8,10,10,11,16,17,18,19,21,22,23,27 民19:7,8,10,21,22 利17:15 民22:6 。但怀孕生子要持续七天, 利12:2,2 。与女人同房的处理方式, 利15:24 。摸了死尸, 民19:11,14,16 。生女孩要持续14天, 利12:5

二、Niphal沾污自己被沾污
完成式-3单阳נִטְמָא 何5:3 何6:10 。3单阴נִטְמְאָה 民5:27,28 ;נִטְמָאָה 民5:13 。1单נִטְמֵאתִי 耶2:23 。3复נִטְמְאוּ 利18:24 。2复阳נִטְמֵאתֶם 结20:43 。2单阴נִטְמֵאת 结23:30

分词-复阳נִטְמְאִים 结20:30

1. 性方面: 利18:24 民5:13,14,14 结5:20,27,28,29 。

2. 偶像崇拜: 何5:3 何6:10 耶2:23 结20:30,31,43 结23:7,13,30 。

3. 礼仪上:吃了爬行动物, 利11:43

三、Piel亵渎
完成式-3单阳טִמֵּא 创34:5 。连续式3单阳וְטִמֵּא 民6:9 。连续式3单阳3单阳词尾וְטִמְּאוֹ 利13:8 。叙述式3单阴וַתִּטְמָא 结23:17 。2单阴טִמֵּאת 结5:11

未完成式-叙述式3单阳וַיְטַמֵּא 王下23:8 。3单阳3单阳词尾יְטַמְּאֶנּוּ 利13:44 。2复阳תְטַמְּאוּ 利11:44 。3复阳יְטַמְּאוּ 民5:3 。叙述式3复阳וַיְטַמְּאוּ 代下36:14 。2单阳תְטַמֵּא 民35:34 。叙述式2复阳וַתְּטַמְּאוּ 耶2:7 。叙述式1单וָאֲטַמֵּא 结20:26

祈使式-复阳טַמְּאוּ 结9:7

不定词-独立形טַמֵּא 利13:44 。附属形טַמֵּא 利20:3 。附属形3复阳词尾בְּטַמְּאָם 利15:31 。附属形3单阳词尾טַמְּאוֹ 利13:59 。附属形2复阳词尾טַמַּאֲכֶם 利18:28

1. 性方面: 创34:5,13,27 结18:6,11,15 结22:11 结33:26 。不圣洁的性行为玷污土地, 利18:28 。Israel by spiritual whoredom 结23:17

2. 宗教上:流人血的, 民35:34 。让尸首留在木头上过夜, 申21:23 。随从虚无的神, 耶2:7 结36:17,18 。以色列人把自己儿女献给摩洛, 利20:3 结23:38 。and God defiled him thereby 结20:26 。he defileth the sacred places by idolatry 代下36:14 耶7:30耶32:34 结5:11 。耶和华的圣名, 结43:7,8 。在邱坛带领对耶和华的敬拜, 王下23:8, 10,13,16 。of Israel defiling idolatrous images 赛30:22 。and the nations the temple of God 诗79:1

3. 礼仪上:不洁的礼仪,玷污圣所, 利15:31 民19:13,20 ;营地, 民5:3 ;尸体污秽圣殿, 结9:7 ;拿细耳人沾染死尸, 民6:9

4. 宣告为礼仪上不洁。大痲疯, 利13:3,8,11,15,20,22,25,27,30,44,59 。不洁的走兽, 利20:25 (未译)。

四、Pual主动分词-单阴מְטֻמָּאָה被玷污结4:14

五、Hithpael
未完成式-3单阳יִטַּמָּא 利21:1 。3复阳יִטַּמְּאוּ 结14:11 ;יִטַמָּאוּ 何9:4 结44:25 。2复阳תִּטַּמָּאוּ 利11:24

1. 沾污自己:吃了人献给偶像(或死者)的祭物, 何9:4 ;在这一切的事上, 利18:24,30 ;因爬物, 利11:43 ;因各样的罪过, 结14:11 ;因埃及的偶像, 结20:7,18 结37:23 。为民中的死人, 利21:1,3,11 民6:7 ;为了爬物, 利11:24 。从俗, 利21:4 。挨近死尸, 结44:25

六、Hothpael完成式-3单阴הֻטַּמָּאָה 申24:4
1. 被沾污在妇人玷污之后再娶她为妻申24:4

贰、阴性名词
道德上的:不洁污秽使人毁灭弥2:10

02930 tame' {taw-may'}
a primitive root; TWOT - 809; v
AV - unclean 74, defile 71, pollute 14, uncleanness 1, utterly 1; 161
1) to be unclean, become unclean, become impure
1a) (Qal) to be or become unclean
1a1) sexually
1a2) religiously
1a3) ceremonially
1b) (Niphal)
1b1) to defile oneself, be defiled
1b1a) sexually
1b1b) by idolatry
1b1c) ceremonially
1b2) to be regarded as unclean
1c) (Piel)
1c1) to defile
1c1a) sexually
1c1b) religiously
1c1c) ceremonially
1c2) to pronounce unclean, declare unclean (ceremonially)
1c3) to profane (God's name)
1d) (Pual) to be defiled
1e) (Hithpael) to be unclean
1f) (Hothpael) to be defiled

Transliterated: tame'
Phonetic: taw-may'

Text: a primitive root; to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated):

KJV -defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, X utterly.



Found 142 references in the Old Testament Bible
创34:5
[和合]雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
[KJV]And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
[和合+]雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935
创34:13
[和合]雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。
[KJV]And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
[和合+]雅各3290的儿子们1121因为示剑玷污了2930他们的妹子0269底拿1783,就用诡诈4820的话回答6030示剑7927和他父亲0001哈抹2544
创34:27
[和合]雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。
[KJV]The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
[和合+]雅各3290的儿子们1121因为他们的妹子0269受了玷污2930,就来0935到被杀的人2491那里,掳掠0962那城5892
利5:3
[和合]“或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。
[KJV]Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.
[和合+]或是他摸5060了别人0120的污秽2932,无论是染2930了甚么污秽2932,他却不知道5956,一知道了3045就有了罪0816
利11:24
[和合]“这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上;
[KJV]And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
[和合+]这些都能使你们不洁净2930。凡摸了5060死的5038,必不洁净2930到晚上6153
利11:25
[和合]凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]凡拿了5375死的5038,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利11:26
[和合]凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。
[KJV]The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
[和合+]凡走兽092965366541不成两瓣8157-8156、也不倒16255927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930
利11:27
[和合]凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上;
[KJV]And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
[和合+]3605-19920702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153
利11:28
[和合]拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
[KJV]And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
[和合+]5375其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。这些是与你们不洁净的2931
利11:31
[和合]这些爬物,都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
[KJV]These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
[和合+]这些爬物8318都是与你们不洁净的2931。在它死了4194以后,凡摸了5060的,必不洁净2930到晚上6153
利11:32
[和合]其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
[KJV]And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
[和合+]其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木60863627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891
利11:33
[和合]若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
[KJV]And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
[和合+]若有死了掉在5307-843227893627里的,其中不拘有甚么,就不洁净2930,你们要把这瓦器打破了7665
利11:34
[和合]其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净;并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
[KJV]Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
[和合+]其中一切可吃的0398食物0400,沾09354325的就不洁净2930,并且那样器皿3627中一切可喝8354的,也必不洁净2930
利11:35
[和合]其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
[KJV]And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you.
[和合+]其中已死的5038,若有一点掉在5307甚么物件上,那物件就不洁净2930,不拘是炉子8574,是锅臺3600,就要打碎5422,都不洁净2931,也必与你们不洁净2931
利11:36
[和合]但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
[KJV]Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
[和合+]但是泉源4599或是聚47234325的池子0953仍是洁净2889;惟挨了5060那死的5038,就不洁净2930
利11:39
[和合]“你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
[KJV]And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
[和合+]你们可吃的0402走兽0929若是死了4191,有人摸50605038,必不洁净2930到晚上6153
利11:40
[和合]有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了53755038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利11:43
[和合]你们不可因什么爬物,使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
[KJV]Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
[和合+]你们不可因甚么爬83178318使自己5315成为8262可憎的-8262,也不可因这些使自己不洁净2933,以致染了污秽2930
利11:44
[和合]我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
[KJV]For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
[和合+]我是耶和华3068―你们的 神0430;所以你们要成为圣洁6918,因为我是圣洁的6918。你们也不可在地上0776的爬74308318污秽2930自己5315
利12:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:若有妇人0802怀孕22323205男孩2145,他就不洁净293076513117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。
利12:5
[和合]“她若生女孩,就不洁净两个七天,象污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。
[KJV]But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
[和合+]他若生3205女孩5347,就不洁净2930两个七天7620,象污秽的5079时候一样,要在产血1818不洁2893之中,家居3427六十834683373117
利13:3
[和合]祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
[KJV]And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
[和合+]祭司3548要察看72001320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变20153836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930
利13:8
[和合]祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。
[KJV]And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
[和合+]祭司3548要察看7200,癣4556若在皮上5785发散6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883
利13:11
[和合]这是肉皮上的旧大麻风。祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
[KJV]It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
[和合+]这是肉5785皮上5785的旧3462大痲疯6883,祭司3548要定他为不洁净2930,不用将他关锁5462,因为他是不洁净了2931
利13:14
[和合]但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
[KJV]But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
[和合+]但红24161320几时3117显在7200他的身上就几时不洁净2930
利13:15
[和合]祭司一看那红肉,就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。
[KJV]And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
[和合+]祭司3548一看2930那红24161320就定他为不洁净2930。红24161320本是不洁净2931,是大痲疯6883
利13:20
[和合]祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
[KJV]And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
[和合+]祭司3548要察看7200,若现象4758洼于82175785,其上的毛8181也变20153836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在65247822中。
利13:22
[和合]若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
[KJV]And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
[和合+]若在皮上5785发散6581开了6581,祭司3548就要定他为不洁净2930,是灾病5061
利13:25
[和合]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[和合+]祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变20153836了,现象4758又深于60135785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
利13:27
[和合]到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[和合+]到第七76373117,祭司3548要察看他7200,火斑若在皮上5785发散6581开了6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
利13:30
[和合]祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
[KJV]Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
[和合+]祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于60135785,其间有细185166698181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883
利13:44
[和合]那人就是长大麻风、不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
[KJV]He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
[和合+]那人0376就是长大痲疯6879,不洁净的2931,祭司3548总要定他2930为不洁净2930,他的灾病5061是在头上7218
利13:46
[和合]灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。
[KJV]All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
[和合+]灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910342742642351
利13:59
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是大痲疯6883灾病5061的条例8451,无论是在羊毛6785衣服上0899,麻布6593衣服上,经上8359、纬上6154,和皮子5785做的甚么物件上3627,可以定为洁净2891或是不洁净2930
利14:36
[和合]祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
[KJV]Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[和合+]祭司3548还没有进去0935察看7200灾病以前,就要吩咐6680人把房子1004腾空6437,免得房子里1004所有的都成了不洁净2930;然后0310祭司3548要进去0935察看7200房子1004
利14:46
[和合]在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
[KJV]Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
[和合+]在房子1004封锁5462的时候3117,进去的人0935必不洁净2930到晚上6153
利15:4
[和合]他所躺的床,都为不洁净,所坐的物,也为不洁净。
[KJV]Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
[和合+]他所躺的79014904都为不洁净2930,所坐的34273627也为不洁净2930
利15:5
[和合]凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]03765060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:6
[和合]那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:7
[和合]那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:8
[和合]若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:9
[和合]患漏症人所骑的鞍子,也为不洁净。
[KJV]And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
[和合+]患漏症人2100所骑的7392鞍子4817也为不洁净2930
利15:10
[和合]凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:11
[和合]患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]患漏症的2100人没有用水432578573027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:16
[和合]人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
[KJV]And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
[和合+]0376若梦遗3318,他必不洁净2930到晚上6153,并要用水43257364全身1320
利15:17
[和合]无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
[KJV]And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
[和合+]无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水43253526
利15:18
[和合]若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。
[KJV]The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
[和合+]若男03760802交合7901,两个人必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗澡7364
利15:19
[和合]“女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。
[KJV]And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
[和合+]女人080221011818,必污秽507976513117;凡摸5060他的,必不洁净2930到晚上6153
利15:20
[和合]女人在污秽之中,凡她所躺的物件,都为不洁净;所坐的物件,也都不洁净。
[KJV]And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
[和合+]女人在污秽5079之中,凡他所躺的7901物件都为不洁净2930,所坐的3427物件也都不洁净2930
利15:21
[和合]凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡;
[KJV]And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:22
[和合]凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:23
[和合]在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。
[KJV]And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
[和合+]在女人的床上4904,或在他坐的3427物上3627,若有别的物件,人一摸了5060,必不洁净2930到晚上6153
利15:24
[和合]男人若与那女人同房,染了她的污秽,就要七天不洁净;所躺的床,也为不洁净。
[KJV]And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
[和合+]男人0376若与那女人同房7901,染了他的污秽5079,就要七76513117不洁净2930;所躺的79014904也为不洁净2930
利15:27
[和合]凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:31
[和合]“你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。”
[KJV]Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
[和合+]你们要这样使以色列34781121与他们的污秽2932隔绝5144,免得他们玷污2930-8763我的帐幕4908,就因自己的污秽2932死亡4191
利15:32
[和合]这是患漏症和梦遗而不洁净的,
[KJV]This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
[和合+]这是患漏症2100和梦遗2233-7902-3318而不洁净的2930
利17:15
[和合]“凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。
[KJV]And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
[和合+]凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水43257364身,到了晚上纔为洁净2891
利18:20
[和合]不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。
[KJV]Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
[和合+]不可与5414邻舍5997的妻0802行淫7903-2233,玷污自己2930
利18:23
[和合]不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。
[KJV]Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
[和合+]不可与54140929淫合7903,玷污自己2930。女人0802也不可站在597509296440,与它淫合7250;这本是逆性8397的事。
利18:24
[和合]“在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上,玷污了自己,
[KJV]Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
[和合+]在这一切的事上0428,你们都不可玷污自己2930;因为我在你们面前6440所逐出7971的列邦1471,在这一切的事上玷污了2930自己;
利18:25
[和合]连地也玷污了;所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
[KJV]And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
[和合+]连地0776也玷污了2930,所以我追讨6485那地的罪孽5771,那地0776也吐出6958它的居民3427
利18:27
[和合](在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
[KJV](For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
[和合+]在你们以先6440居住那地0776的人0582行了62130411一切可憎恶的事8441,地0776就玷污了2930
利18:28
[和合]免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,象吐出在你们以先的国民一样。
[KJV]That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
[和合+]免得你们玷污2930那地0776的时候,地就把你们吐出6958,象吐出6958在你们以先6440的国民1471一样。
利18:30
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,你们要守8104我所吩咐的,免得你们随从6213那些可憎8441的恶俗2708,就是在你们以先6440的人所常行6213的,以致玷污了自己2930。我是耶和华3068―你们的 神0430
利19:31
[和合]“不可偏向那些交鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的 神。
[KJV]Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
[和合+]不可偏向6437那些交鬼的0178和行巫术的3049;不可求问1245他们,以致被他们玷污了2930。我是耶和华3068―你们的 神0430
利20:3
[和合]我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
[KJV]And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
[和合+]我也要向5414那人0376变脸6440,把他从民59717130剪除3772;因为他把儿女2233献给5414摩洛4432,玷污2930我的圣所4720,亵渎2490我的圣69448034
利20:25
[和合]所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
[KJV]Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
[和合+]所以,你们要把洁净2889和不洁净2931的禽57750929分别出来0914;不可因我给你们分为0914不洁净的293057750929,或是滋生7430在地0127上的活物,使自己5315成为可憎恶的8262
利21:1
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你告诉0559亚伦0175子孙1121作祭司3548的说0559:祭司不可为民5971中的死人5315沾染2930自己,
利21:3
[和合]和未曾出嫁、作处女的姐妹,才可以沾染自己。
[KJV]And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
[和合+]和未曾出嫁、作处女1330的姊妹0269,纔可以沾染2930自己。
利21:4
[和合]祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
[KJV]But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
[和合+]祭司既在民5971中为首1167,就不可从俗2490沾染2930自己。
利21:11
[和合]不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
[KJV]Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
[和合+]不可挨近093541915315,也不可为父00010517沾染2930自己。
利22:5
[和合]或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净),
[KJV]Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
[和合+]或是摸5060甚么使他不洁净2930的爬物8318,或是摸那使他不洁净2930的人0120(不拘那人有甚么不洁净2932),
利22:6
[和合]摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
[KJV]The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
[和合+]摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水432573641320,就不可吃0398圣物6944
利22:8
[和合]自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
[KJV]That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD.
[和合+]自死的5038或是被野兽撕裂的2966,他不可吃0398,因此污秽2930自己。我是耶和华3068
民5:3
[和合]无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
[KJV]Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
[和合+]无论男21455347都要使他们出7971到营42642351,免得污秽2930他们的营4264;这营是我所住7931的。
民5:13
[和合]有人与她行淫,事情严密,瞒过她丈夫,而且她被玷污没有作见证的人,当她行淫的时候也没有被捉住;
[KJV]And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
[和合+]有人0376与他行淫7901-7902-2233,事情严密5641,瞒5956过他丈夫0376,而且他被玷污2930,没有作见證的人5707,当他行淫的时候也没有被捉住8610
民5:14
[和合]她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。
[KJV]And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
[和合+]他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨70650802,他是被玷污2930,或是他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨70650802,他并没有被玷污2930
民5:20
[和合]你若背着丈夫行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,
[KJV]But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
[和合+]你若背着7847丈夫03762930了污秽的事,在你丈夫0376以外1107有人0376与你行淫5414-7903
民5:27
[和合]叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。
[KJV]And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
[和合+]叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民59717130被人咒诅0423
民5:28
[和合]若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
[KJV]And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
[和合+]若妇人0802没有被玷污2930,却是清洁2889的,就要免受5352这灾,且要怀孕2232-2233
民5:29
[和合]“妻子背着丈夫行了污秽的事,
[KJV]This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
[和合+]妻子0802背着7847丈夫03762930了污秽的事,
民6:7
[和合]他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
[KJV]He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
[和合+]他的父00010517或是弟兄0251姊妹02694194了的时候,他不可因他们使自己不洁净2930,因为那离俗归 神0430的凭据5145是在他头7218上。
民6:9
[和合]“若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
[KJV]And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[和合+]若在他旁边忽然6621-6597有人死4191-4191了,以致沾染2930了他离俗5145的头7218,他要在第七76373117,得洁净2893的时候3117,剃15487218
民6:12
[和合]他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。
[KJV]And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.
[和合+]他要另选离俗51455144耶和华3068的日子3117,又要牵0935一隻一11218141的公羊羔3532来作赎愆祭0817;但先前7223的日子3117要归徒然5307,因为他在离俗5145之间被玷污2930了。
民19:7
[和合]祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
[KJV]Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
[和合+]祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后0310可以进09354264
民19:8
[和合]烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
[KJV]And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
[和合+]8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水432573641320
民19:10
[和合]收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。
[KJV]And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
[和合+]收起0622母牛65100665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列34781121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708
民19:11
[和合]“摸了人死尸的,就必七天不洁净。
[KJV]He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
[和合+]摸了5060012041915315的,就必七76513117不洁净2930
民19:13
[和合]凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
[KJV]Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
[和合+]凡摸了5060012041915315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。
民19:14
[和合]“人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
[KJV]This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
[和合+]0120死在4191帐棚0168里的条例8451乃是这样:凡进0935那帐棚0168的,和一切在帐棚0168里的,都必七76513117不洁净2930
民19:16
[和合]无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
[KJV]And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
[和合+]无论何人在田野77046440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七76513117不洁净2930
民19:20
[和合]“但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
[KJV]But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
[和合+]但那污秽2930而不洁净2398自己的0376,要将他5315从会69518432剪除3772,因为他玷污了2930耶和华3068的圣所4720。除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他是不洁净的2931
民19:21
[和合]这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人,要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
[KJV]And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
[和合+]这要给你们作为永远5769的定例2708。并且那灑5137除污秽50794325的人要洗3526衣服0899。凡摸5060除污秽50794325的,必不洁净2930到晚上6153
民19:22
[和合]
[KJV]
[和合+]不洁净人2931所摸5060的一切物就不洁净2930;摸了5060这物的人5315必不洁净2930到晚上6153
民35:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们不可玷污2930所住3427之地0776,就是我住7931在其中之地,因为我―耶和华30687931在以色列34781121中间8432
申21:23
[和合]
[KJV]
[和合+]他的尸首5038不可留在木头6086上过夜38856912必要当日3117将他葬埋6912,免得玷污了2930耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159之地0127。因为被挂的人8518是在 神0430面前受咒诅的7045
申24:4
[和合]打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。
[KJV]Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[和合+]打发7971他去的前72231167不可3201在妇人玷污2930之后772503103947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398
王下23:8
[和合]并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的丘坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。
[KJV]And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.
[和合+]并且从犹大3063的城邑58920935众祭司3548来,污秽2930祭司3548烧香6999的邱坛1116,从迦巴1387直到别是巴0884,又拆毁5422城门8179旁的邱坛1116,这邱坛在邑58928269约书亚309181796607,进城58928179的左边8040
王下23:10
[和合]又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
[KJV]And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
[和合+]又污秽2930欣嫩20111121-11211516的陀斐特8612,不许人0376在那里使儿1121132356740784献给摩洛4432
王下23:13
[和合]从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了;
[KJV]And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
[和合+]从前以色列34784428所罗门8010在耶路撒冷33896440、邪僻48892022右边3225为西顿人6722可憎的神8251亚斯他录6253、摩押人4124可憎的神8251基抹3645、亚扪59831121可憎的神8441米勒公4445所筑1129的邱坛1116,王4428都污秽了2930
王下23:16
[和合]约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。
[KJV]And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.
[和合+]约西亚2977回头6437,看见7200山上2022的坟墓6913,就打发人7971将坟墓6913里的骸骨6106取出来3947,烧8313在坛4196上,污秽了2930坛,正如从前 神04300376宣传7121耶和华3068的话1697
代下36:14
[和合]众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
[KJV]Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
[和合+]众祭司35488269和百姓5971也大大4604-7235犯罪4603,效法外邦人1471一切可憎的事8441,污秽2930耶和华3068在耶路撒冷3389分别为圣6942的殿1004
诗79:1
[和合]神啊!外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆;
[KJV]O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
[和合+](亚萨0623的诗4210。) 神0430啊,外邦人1471进入0935你的产业5159,污秽2930你的圣6944殿1964,使7760耶路撒冷3389变成荒堆5856
诗106:39
[和合]这样,他们被自己所作的污秽了,在行为上犯了邪淫。
[KJV]Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
[和合+]这样,他们被自己所做的4639污秽了2930,在行为4611上犯了邪淫2181
赛30:22
[和合]你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好象污秽之物;对偶像说:“去吧!”
[KJV]Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
[和合+]你雕刻偶象6456所包的6826银子3701和铸造偶象4541所镀的0642金子2091,你要玷污2930,要抛弃2219,好象污秽之物1739,对偶象说0559:去罢3318
耶2:7
[和合]我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
[KJV]And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
[和合+]我领0935你们进入肥美3759之地0776,使你们得吃0398其中的果子6529和美物2898;但你们进入0935的时候就玷污2930我的地0776,使7760我的产业5159成为可憎的8441
耶2:23
[和合]你怎能说:‘我没有玷污,没有随从众巴力?’你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
[KJV]How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
[和合+]你怎能说0559:我没有玷污2930、没有随从1980-0310众巴力1168?你看7200你谷中1516的路1870,就知道3045你所行的6213如何。你是快行7031的独峰驼1072,狂奔8308乱走1870
耶7:30
[和合]耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
[KJV]For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
[和合+]耶和华30685002:犹大306311216213我眼中5869看为恶7451的事,将可憎之物8251设立7760在称为7121我名下8034的殿中1004,污秽2930这殿。
耶32:34
[和合]竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
[KJV]But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
[和合+]竟把可憎之物8251设立7760在称为7121我名8034下的殿中,污秽了2930这殿1004
结4:14
[和合]我说:“哎!主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
[KJV]Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
[和合+]我说0559:哎0162!主0136耶和华3068啊,我5315素来未曾被玷污2930,从幼年5271到如今没有吃0398过自死5038的,或被野兽撕裂的2966,那可憎的62921320也未曾入0935我的口6310
结5:11
[和合]主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物,可厌的事,玷污了我的圣所;故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
[KJV]Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
[和合+]0136耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,因你用一切可憎的物8251、可厌的事8441玷污2930了我的圣所4720,故此,我定要使你人数减少1639,我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你。
结9:7
[和合]他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
[KJV]And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
[和合+]他对他们说0559:要污秽2930这殿1004,使院中2691充满4390被杀的2491人。你们出去3318罢!他们就出去3318,在城中5892击杀5221
结14:11
[和合]好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。”
[KJV]That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.
[和合+]好使以色列34781004不再走迷8582离开我,不再因各样的罪过6588玷污2930自己,只要作我的子民5971,我作他们的 神0430。这是主0136耶和华30695002的。
结18:6
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
[KJV]And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
[和合+]未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列34781004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802,未曾在妇人0802的经期5079内亲近7126他,
结18:10
[和合]-
[KJV]If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
[和合+]他若生3205一个儿子1121,作强盗6530,是流8210人血1818的,不行6213以上0259所说之善,反行6213其中之恶,乃在山2022上吃过0398祭偶象之物,并玷污2930邻舍7453的妻0802
结18:15
[和合]未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
[KJV]That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
[和合+]未曾在山2022上吃过0398祭偶象之物,未曾仰望5375-5869以色列34781004的偶象1544,未曾玷污2930邻舍7453的妻0802
结20:7
[和合]我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的 神。
[KJV]Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
[和合+]我对他们说0559,你们各人0376要抛弃79935869所喜爱那可憎之物8251,不可因埃及4714的偶象1544玷污2930自己。我是耶和华3068―你们的 神0430
结20:18
[和合]我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
[KJV]But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
[和合+]我在旷野4057对他们的儿女11210559:不要遵行3212你们父亲0001的律例2706,不要谨守8104他们的恶规4941,也不要因他们的偶象1544玷污2930自己。
结20:26
[和合]因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
[KJV]And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
[和合+]因他们将一切头生的63635674火,我就任凭他们在这供献4979的事上玷污2930自己,好叫他们凄凉8074,使他们知道3045我是耶和华3068
结20:30
[和合]所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
[KJV]Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
[和合+]所以你要对以色列347810040559,主0136耶和华3069如此说0559:你们仍照你们列祖0001所行的1870玷污2930自己么?仍照0310他们可憎的事8251行邪淫2181么?
结20:31
[和合]你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊!我岂被你们求问吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
[KJV]For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
[和合+]你们奉上5375供物4979使你们儿子112156740784的时候,仍将一切偶象1544玷污2930自己,直到今日3117么?以色列34781004啊,我岂被你们求问1875么?主0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875
结20:43
[和合]你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
[KJV]And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
[和合+]你们在那里要追念2142玷污2930自己的行动1870作为5949,又要因6440所做6213的一切恶事7451厌恶6962自己。
结22:3
[和合]你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫他受报的日期来到。又作偶像玷污自己,陷害自己。
[KJV]Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
[和合+]你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:哎!这城5892有流8210人血1818的事在其中8432,叫他受报的日期6256来到0935,又做6213偶象1544玷污2930自己,陷害自己。
结22:4
[和合]你因流了人的血,就为有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。
[KJV]Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
[和合+]你因流了8210人的血1818,就为有罪0816;你做了6213偶象1544,就玷污2930自己,使你受报之日3117临近7126,报应之年8141来到0935。所以我叫5414你受列国1471的凌辱2781和列邦0776的讥诮7048
结22:11
[和合]这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。
[KJV]And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
[和合+]这人0376与邻舍7453的妻08026213可憎的事8441;那人0376贪淫2154玷污2930儿妇3618;还有玷辱6031同父0001之姊妹0269的。
结23:7
[和合]阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行;她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。
[KJV]Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
[和合+]阿荷拉就与亚述人0804中最美的4005男子1121放纵淫行8457,他因所恋爱5689之人的一切偶象1544,玷污2930自己。
结23:13
[和合]我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
[KJV]Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
[和合+]我看见7200他被玷污了2930,他姊妹二8147人同行一02591870
结23:17
[和合]巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
[KJV]And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
[和合+]巴比伦08941121就来登0935他爱情1730的床4904,与他行淫8457玷污2930他。他被玷污2930,随后心里5315与他们生疏3363
结23:30
[和合]人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
[KJV]I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
[和合+]人必向你行6213这些事;因为你随从0310外邦人1471行邪淫2181,被他们的偶象1544玷污了2930
结23:38
[和合]此外,她们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,干犯我的安息日。
[KJV]Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
[和合+]此外,他们还有向我所行的6213,就是同日3117玷污2930我的圣所4720,干犯2490我的安息日7676
结33:26
[和合]你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
[KJV]Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
[和合+]你们倚仗5975自己的刀剑27196213可憎8441的事,人人0376玷污2930邻舍7453的妻0802,你们还能得3423这地0776为业么?
结36:17
[和合]“人子啊!以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好象正在经期的妇人那样污秽。
[KJV]Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
[和合+]01201121啊,以色列347810043427在本地0127的时候,在行动1870作为5949上玷污2930那地。他们的行为1870在我面前6440,好象正在经期5079的妇人那样污秽2932
结36:18
[和合]所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
[KJV]Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
[和合+]所以我因他们在那地上07768210人的血1818,又因他们以偶象1544玷污2930那地,就把我的忿怒25348210在他们身上。
结37:23
[和合]也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。
[KJV]Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
[和合+]也不再因偶象1544和可憎的物8251,并一切的罪过6588玷污2930自己。我却要救3467他们出离一切的住处4186,就是他们犯罪2398的地方;我要洁净2891他们,如此,他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430
结43:7
[和合]他对我说:“人子啊!这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中,直到永远。以色列家和他们的君王,必不再玷污我的圣名;就是行邪淫,在锡安的高处,葬埋他们君王的尸首。
[KJV]And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,这是我宝座3678之地4725,是我脚72723709所踏之地4725。我要在这里住7931,在以色列347811218432直到永远5769。以色列34781004和他们的君王4428必不再玷污2930我的圣69448034,就是行邪淫2184、在锡安6726的高处1116葬埋他们君王4428的尸首6297
结43:8
[和合]使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。
[KJV]In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
[和合+]使5414他们的门槛5592挨近我的门槛5592,他们的门框4201挨近0681我的门框4201;他们与我中间仅隔一墙7023,并且行6213可憎的事8441,玷污2930了我的圣69448034,所以我发怒0639灭绝3615他们。
结44:25
[和合]“他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姐妹,沾染自己。
[KJV]And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
[和合+]他们不可挨近0935死尸4191-0120沾染2930自己,只可为父亲0001、母亲0517、儿子1121、女儿1323、弟兄0251,和未嫁人0376的姊妹0269沾染2930自己。
何5:3
[和合]以法莲为我所知,以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行淫了,以色列被玷污了。
[KJV]I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
[和合+]以法莲0669为我所知3045;以色列3478不能向我隐藏3582。以法莲0669哪,现在你行淫了2181,以色列3478被玷污了2930
何6:10
[和合]在以色列家我见了可憎的事,在以法莲那里有淫行,以色列被玷污。
[KJV]I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
[和合+]在以色列34781004,我见了7200可憎的事8186;在以法莲0669那里有淫行2184,以色列3478被玷污2930
何9:4
[和合]他们必不得向耶和华奠酒;即便奠酒,也不蒙悦纳。他们的祭物,必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污;因他们的食物,只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。
[KJV]They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.
[和合+]他们必不得向耶和华306852583196,即便奠酒也不蒙悦纳6149。他们的祭物2077必如居丧者0205的食物3899,凡吃0398的必被玷污2930;因他们的食物3899只为自己的口腹5315,必不奉入0935耶和华3068的殿1004
弥2:10
[和合]你们起来去吧!这不是你们安息之所,因为污秽使人(或作“地”)毁灭,而且大大毁灭。
[KJV]Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
[和合+]你们起来69653212罢!这不是你们安息之所4496;因为污秽2930使人(或译:地)毁灭2254,而且大大4834毁灭2256
该2:13
[和合]哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的那一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
[KJV]Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
[和合+]哈该2292又说0559:若有人因摸5060死尸5315染了污秽2931,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽2930么?祭司35480559:必算污秽2930