Strong's Number: 3780 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3780 ouchi {oo-khee'}
3756的加强型; 质词/语助词
AV - not 46, nay 5, not 4, not so 1; 56
1) (否定) 不
2) (否定的回答) 不是
3) (用于质问,期待的是肯定答案) 岂不是?
03780 οὐχί 否定词
(οὐ的加强形式)「绝不」。
一、作简单的否定词:οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 你们都是干净的, 约13:11 ;参10节(ἀλλ᾽ οὐχί) 约14:22 林前6:1 。οὐχὶ μὴ没有不,※ 路18:30 。οὐχὶ Μᾶλλον情愿, 林前5:2 。后接ἀλλά-不是…而是,⊙ 林前10:29 林后10:13 异版(取代οὐκ)。

二、作为回答:「绝不」。后接ἀλλά( 创18:15 创19:2 创42:12路1:60 路16:30 约9:9 罗3:27 。 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽,我告你们,倒是,※ 路12:51 路13:3,5 。

三、作预料有肯定答复之问句中的疑问词:( 创40:8 士4:6 )οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν就是税吏也是这样行吗? 太5:46 。参 太5:47 节; 太6:25 太10:29 路6:39 路12:6 路15:8 路17:17 异版(取代οὐχ); 路24:26 约11:9 罗3:29 林前1:20 来1:14 。ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ…他岂对他说…? 路17:8 。διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε为什么宁愿受委屈呢?⊙ 林前6:7 上;参下。πῶς οὐχὶ…;怎么罗8:32
3780 ouchi {oo-khee'}
intensive of 3756;; particle
AV - not 46, nay 5, not 4, not so 1; 56
1) not, by no means, not at all

Transliterated: ouchi
Phonetic: oo-khee'

Text: intensive of 3756; not indeed:

KJV --nay, not.



Found 53 references in the New Testament Bible
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[和合+]你们若1437单爱002535880025你们5209的人,有2192甚么5101赏赐3408呢?就是2532税吏5057不也是3780这样08464160么?
太5:47
[和合]你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
[KJV]And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[和合+]你们若14373440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样37794160么?
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太10:29
[和合]两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
[KJV]Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[和合+]两个1417麻雀4765不是37804453一分银子0787么?若是你们的521639620427许,一个15202532不能37564098在地10931909
太12:11
[和合]耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢?
[KJV]And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
[和合+]耶稣说2036:你们5216中间15375101-04442192一隻15204263,当安息日45211706在坑09991519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢?
太13:27
[和合]田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
[KJV]So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
[和合+]田主3617的仆人14014334告诉20360846说:主阿2962,你不是378046872570469017220068里么?从那里41592192的稗子2215呢?
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[和合+]377837562076木匠5045的儿子5207么?他0846母亲3384不是37803004马利亚3137么?他0846弟兄们0080不是叫雅各2385、约西2500(有古卷:约瑟)、西门4613、犹大2455么?
太13:56
[和合]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[和合+]0846妹妹们0079378015263956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢?
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太20:13
[和合]家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
[KJV]But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
[和合+]家主回答0611其中的一人15202036:朋友2083,我不3756亏负00914571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么?
路1:60
[和合]他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
[KJV]And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
[和合+]0846母亲33842036:不可3780!要叫2564他约翰2491
路6:39
[和合]耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
[KJV]And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
[和合+]耶稣又1161用比喻3850对他们08462036:瞎子5185岂能3385-14103594瞎子5185,两个人0297不是3780都要掉40981519坑里0999么?
路12:6
[和合]五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
[KJV]Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
[和合+]五个4002麻雀4765不是37804453二分1417银子0787么?但2532在神2316面前1799,一个1520也不3756忘记1950
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路13:3
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[和合+]我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此5615灭亡0622
路13:5
[和合]我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
[KJV]I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
[和合+]我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此3668灭亡0622
路14:28
[和合]你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
[KJV]For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
[和合+]你们5216-1537那一个510123093618一座楼4444,不37804412坐下2523算计5585花费1160,能2192盖成0535不能1487呢?
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[和合+]或是2228一个5101妇人113521921176块钱1406,若1437失落062233911406,岂不3780点上06813088,打扫4563屋子3614,细细的19602212,直到2193-3755找着2147么?
路16:30
[和合]他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
[KJV]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
[和合+]他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个51000575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[和合+]岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
路17:17
[和合]耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
[KJV]And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
[和合+]耶稣24242036:洁净2511了的不是3780十个人1176么?那九个1767在那里4226呢?
路22:27
[和合]是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[KJV]For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
[和合+]是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。
路24:26
[和合]基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[KJV]Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[和合+]基督5547这样5023受害3958,又253215251519他的0846荣耀1391,岂不是3780应当1163的么?
路24:32
[和合]他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
[KJV]And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
[和合+]他们彼此4314-02402036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的22572588岂不37802258火热的2545么?
约7:42
[和合]经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
[KJV]Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
[和合+]经上1124岂不是37802036基督5547是大卫11381537后裔469025320575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么?
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[和合+]耶稣2424回答0611说:白日22503780是有1526十二1427小时5610么?人51001722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见099151272889上的光5457
约13:10
[和合]耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
[KJV]Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
[和合+]耶稣24243004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们52102075乾净2513的,然而023537803956是乾净的。
约13:11
[和合]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[KJV]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[和合+]耶稣原1063知道1492要卖38600846的是谁3588,所以5124-12232036:你们不378039562075乾净2513的。
约14:22
[和合]犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
[KJV]Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
[和合+]犹大2455(不3756是加略人2469犹大)问耶稣说2455:主2962阿,为甚么510131953754我们2254显现1718,不3780向世2889人显现呢?
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[和合+]田地还没有卖3306,不是37804671自己的3306么?既2532卖了4097,价银不是52254674作主1722-1849么?你4675怎么5101-3754258817225087这意念5124呢?你不是3756欺哄55740444,是0235欺哄神2316了。
徒7:50
[和合]这一切不都是我手所造的吗?’
[KJV]Hath not my hand made all these things?
[和合+]这一切3956-50233780都是我34505495所造4160的么?
罗2:26
[和合]所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
[KJV]Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
[和合+]所以3767那未受割礼的0203,若1437遵守5442律法的3551条例1345,他0846虽然未受割礼0203,岂不378030491519有割礼4061么?
罗3:27
[和合]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[KJV]Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
[和合+]既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用122341693551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃023512234102主之法3551
罗3:29
[和合]难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
[KJV]Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
[和合+]难道222823163440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。
罗8:32
[和合]神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
[KJV]He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
[和合+]神既10653756爱惜5339自己的2398儿子5207,为5228我们2257众人3956捨了3860,岂44593780也把万物395625320846一同4862白白的赐给5483我们2254么?
林前1:20
[和合]智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
[KJV]Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
[和合+]智慧人4680在那里4226?文士1122在那里4226?这51270165上的辩士4804在那里4226?神2316岂不3780是叫这51272889上的智慧4678变成愚拙3471么?
林前3:3
[和合]你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?
[KJV]For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
[和合+]你们仍20892075属肉体4559的,因为10633699你们中间17225213嫉妒2205-2054、纷争1370,这岂不是3780属乎2075肉体4559、照着2596世人0444的样子行4043么?
林前3:4
[和合]有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗?
[KJV]For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
[和合+]51003004:我1473是属1510保罗3972的;有2087说:我1473是属亚波罗0625的。这岂不37802075你们和世人一样么?
林前5:2
[和合]你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[KJV]And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[和合+]你们521025322075自高自大5448,并25323780哀痛3996,把2443416051242041的人从1537你们5216中间3319赶出去1808
林前5:12
[和合]因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
[KJV]For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
[和合+]因为1063审判2919教外1854的人与我3427何干5101?教内2080的人岂不3780是你们5210审判2919的么?
林前6:1
[和合]你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
[KJV]Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
[和合+]你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢?
林前6:7
[和合]你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
[KJV]Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
[和合+]你们彼33261438告状2192-2917,这已经3303-37672076你们5213的大36542275了。为甚么13023780情愿3123受欺0091呢?为甚么13023780情愿3123吃亏0650呢?
林前8:10
[和合]若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
[KJV]For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
[和合+]10631437有人51001492你这有知识1108的,在偶象的庙14931722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆361815192068那祭偶1494象之物么?
林前9:1
[和合]我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
[KJV]Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
[和合+]我不37561510自由的1658么?我不37561510使徒0652么?我不3780是见过3708我们的22572962耶稣2424么?你们5210375620753450在主2962里面1722所做之工2041么?
林前9:8
[和合]我说这话,岂是照人的意见,律法不也是这样说吗?
[KJV]Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
[和合+]我说2980这话5023,岂是照3361-25960444的意见;律法355137802532是这样50233004么?
林前10:16
[和合]我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
[KJV]The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
[和合+]我们所3739祝福2127的杯4221,岂不37802076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不37802076同领2842基督5547的身体4983么?
林前10:18
[和合]你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗?
[KJV]Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
[和合+]你们看09912596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不37801526在祭坛2379上有分2844么?
林前10:29
[和合]我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
[KJV]Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
[和合+]我说3004的良心48933780是你的143811610235是他的2087。我3450这自由1657为甚么24445259别人0243的良心4893论断2919呢?
林后3:8
[和合]何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗?
[KJV]How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
[和合+]何况4459那属灵4151的职事1248岂不378031232071荣光1391么?
林后10:13
[和合]我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。
[KJV]But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
[和合+]我们22493780愿意分外1519-0280夸口2744,只要023525962316所量3307给我们2254的界限3358-258321850891你们5216那里。
帖前2:19
[和合]我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
[KJV]For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[和合+]我们的2257盼望16802228喜乐5479,并所夸的2746冠冕47351063甚么5101呢?岂253237801722我们22572962耶稣24243952的时候,你们5210在他面前1715站立得住么?
来1:14
[和合]
[KJV]
[和合+]天使岂不378039561526服役的30104151、奉差遣06491223那将要3195承受2816救恩4991的人效力1248么?
来3:17
[和合]神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
[KJV]But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
[和合+]神四十50622094之久,又1161厌烦43605101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首296640981722旷野2048的人3739么?