太13:15 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846。 |
|
太19:5 | |
太26:29 | |
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [和合+] | 彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
可4:19 | [和合] | 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。 | [KJV] | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | [和合+] | 后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样3062的4012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175。 |
|
可10:7 | |
路2:17 | [和合] | 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 | [KJV] | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | [和合+] | 既然1161看见1492,就把天使论2980这5127孩子3813的话4012-4487传开1232了。 |
|
路9:45 | [和合] | 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 | [KJV] | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | [和合+] | 他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
路16:8 | |
路20:34 | [和合] | 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; | [KJV] | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | [和合+] | 耶稣2424说2036:这5127世界0165的人5207有娶1060有嫁1548; |
|
路22:51 | [和合] | 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。 | [KJV] | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | [和合+] | 耶稣2424说0611-2036:到了2193这个5127地步,由1439他们罢!就摸0680那人0846的耳朵5621,把他0846治好了2390。 |
|
路24:4 | [和合] | 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 | [KJV] | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | [和合+] | 正在1722猜疑1280-4012-5127之间,忽然有两个1417人0435站在2186旁边,衣服2067放光0797。 |
|
约4:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; | [KJV] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:凡3956喝4095这5127水5204的还要再3825渴1372; |
|
约6:51 | |
约6:61 | [和合] | 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? | [KJV] | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | [和合+] | 1161耶稣2424心里知道1492门徒3101为4012这话5127议论1111,就对他们0846说2036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么? |
|
约6:66 | |
约8:23 | |
约9:31 | |
约10:41 | |
约11:9 | |
约12:31 | [和合] | 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。 | [KJV] | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | [和合+] | 现在3568这5127世界5127受2076审判2920,这5127世界2889的王0758要被赶1544出去1854。 |
|
约16:11 | [和合] | 为审判,是因这世界的王受了审判。 | [KJV] | Of judgment, because the prince of this world is judged. | [和合+] | 为4012审判2920,是因3754这5127世界2889的王0758受了审判2919。 |
|
约16:19 | |
约18:17 | |
约18:29 | |
约18:36 | |
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒6:13 | |
徒9:13 | |
徒13:17 | |
徒13:23 | [和合] | 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 | [KJV] | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | [和合+] | 从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
徒13:38 | [和合] | 所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。 | [KJV] | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | [和合+] | 所以3767,弟兄们0435-0080,你们5213当2077晓得1110:赦0859罪0266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。 |
|
徒15:6 | [和合] | 使徒和长老聚会商议这事。 | [KJV] | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | [和合+] | 使徒0652和2532长老4245聚会4863商议1492-4012这5127事3056; |
|
徒17:32 | [和合] | 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!” | [KJV] | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | [和合+] | 众人听见0191从死里3498复活0386的话,就有3303讥诮5512他的;又1161有人说2036:我们再3825听0191你4675讲这个5127罢! |
|
徒21:28 | |
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
徒25:20 | [和合] | 这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ | [KJV] | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | [和合+] | 这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意1014上4198耶路撒冷2419去,在那里2546为4012这些事5130听审2919么? |
|
徒28:27 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
罗7:24 | [和合] | 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? | [KJV] | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | [和合+] | 我真是1473苦5005阿!谁5101能救4506我3165脱离1537这5127取死2288的身体4983呢? |
|
林前1:20 | [和合] | 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? | [KJV] | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | [和合+] | 智慧人4680在那里4226?文士1122在那里4226?这5127世0165上的辩士4804在那里4226?神2316岂不3780是叫这5127世2889上的智慧4678变成愚拙3471么? |
|
林前2:6 | [和合] | 然而,在完全的人中,我们也讲智慧。但不是这世上的智慧,也不是这世上有权有位将要败亡之人的智慧。 | [KJV] | Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: | [和合+] | 然而1161,在完全5046的人中1722,我们也讲2980智慧4678。但1161不3756是这5127世0165上的智慧4678,也不是3761这5127世0165上有权有位、将要败亡2673之人0758的智慧。 |
|
林前2:8 | [和合] | 这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。 | [KJV] | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. | [和合+] | 这5127智慧世0165上有权有位的人0758没有一个3762知道1097的、他们0302若1487-1063知道1097,就不3756把荣耀1391的主2962钉在十字架4717上了。 |
|
林前3:19 | |
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林后4:4 | |
林后12:8 | |
弗2:2 | [和合] | 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。 | [KJV] | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | [和合+] | 那时1722-3739-4218,你们在其中行事为人4218,随从2596今5127世2889的风俗0165,顺服2596空中0109掌权者1849的首领0758,就是现今3568在1722悖逆0543之子5207心中运行1754的邪灵4151。 |
|
弗3:1 | [和合] | 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 | [KJV] | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | [和合+] | 因此5127-5484,我1473―保罗3972为5228你们5216外邦人1484作了基督5547耶稣2424被囚的1198,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 |
|
弗3:14 | [和合] | 因此,我在父面前屈膝, | [KJV] | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | [和合+] | 因此5127-5484,我在4314父3962面前屈2578膝1119, |
|
弗5:31 | |
弗6:12 | [和合] | 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的,掌权的,管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战(两“争战”原文都作“摔跤”)。 | [KJV] | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | [和合+] | 因3754我们2254并不3756是2076与属4314血气的争战(原文作摔跤3823;下同),乃是0235与4314那些执政的0746、掌权的1849、管辖2888这5127幽暗4655世界0165的,以及天空2032属灵气的4152恶魔4189争战。 |
|
西1:27 | [和合] | 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 | [KJV] | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | [和合+] | 神2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人1484中1722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督5547在1722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680。 |
|
雅1:26 | [和合] | 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 | [KJV] | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | [和合+] | 若有人1536自以为1380虔诚2357,却不3361勒住5468他的0846舌头1100,反0235欺哄0538自己的0846心2588,这人5127的虔诚2356是虚的3152。 |
|
约壹4:6 | |
启22:7 | [和合] | “看哪!我必快来。凡遵守这书上预言的有福了。” | [KJV] | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | [和合+] | 看哪2400,我必快5035来2064!凡遵守5083这5127书0975上预言4394-3056的有福了3107! |
|
启22:9 | [和合] | 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。” | [KJV] | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | [和合+] | 他对我3427说3004:千万不可3708-3361!我与你4675和2532你的4675弟兄0080众先知4396,并2532那些守5083这5127书0975上言语3056的人,同是1510作仆人的4889。你要敬拜4352神2316。 |
|
启22:10 | |
启22:18 | |