太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太23:3 | [和合] | 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。 | [KJV] | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | [和合+] | 凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但1161不3361要4160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能3756行4160。 |
|
太27:36 | [和合] | 又坐在那里看守他。 | [KJV] | And sitting down they watched him there; | [和合+] | 又2532坐2521在那里1563看守5083他0846。 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
太28:4 | [和合] | 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。 | [KJV] | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | [和合+] | 看守的人5083就因0575他0846吓得5401浑身乱战4579,甚至2532和死人3498一样5616。 |
|
太28:20 | |
可7:9 | [和合] | 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。 | [KJV] | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | [和合+] | 又2532说3004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要2443守5083自己的5216遗传3862。 |
|
约2:10 | |
约8:51 | |
约8:52 | |
约8:55 | |
约9:16 | |
约12:7 | [和合] | 耶稣说:“由她吧,她是为我安葬之日存留的。 | [KJV] | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | [和合+] | 耶稣2424说2036:由0863他0846罢!他是为1519我安葬1780之日2250存留5083的。 |
|
约14:15 | [和合] | “你们若爱我,就必遵守我的命令。 | [KJV] | If ye love me, keep my commandments. | [和合+] | 你们若1437爱0025我3165,就必遵守5083我1699的命令1785。 |
|
约14:21 | |
约14:23 | |
约14:24 | |
约15:10 | |
约15:20 | [和合] | 你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 | [KJV] | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | [和合+] | 你们要纪念3421我1473从前对你们1473所3739说1473的话3056:仆人1473不2076能2076大于3187主人2962。他们若1487逼迫了1377我1691,也2532要逼迫1377你们1377;若1487遵守了5083我5083的话5083,也2532要遵守5083你们的5212话。 |
|
约17:6 | [和合] | “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 | [KJV] | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | [和合+] | 你从1537世上2889赐1325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们0846赐1325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056。 |
|
约17:11 | |
约17:12 | [和合] | 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 | [KJV] | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | [和合+] | 我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
约17:15 | [和合] | 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。 | [KJV] | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | [和合+] | 我不3756求2065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只0235求2443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。 |
|
徒12:5 | |
徒12:6 | |
徒15:5 | [和合] | 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。” | [KJV] | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | [和合+] | 唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门0575的0575人,起来1817说3004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551。 |
|
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [和合+] | 我们听说0191,有几个人5100从1537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的5216心5590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739。 |
|
徒16:23 | [和合] | 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 | [KJV] | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | [和合+] | 打了2007许多4183棍4127,便将他们0846下0906在1519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083。 |
|
徒21:25 | [和合] | 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” | [KJV] | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | [和合+] | 至于1161信4100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和2532血0129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202。 |
|
徒24:23 | |
徒25:4 | |
徒25:21 | [和合] | 但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。” | [KJV] | But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. | [和合+] | 但1161保罗3972求1941我留下5083-0846他,要1519听1233皇上审断,我就吩咐2753把他0846留下5083,等2193-3739我解3992他0846到4314该撒2541那里去。 |
|
林前7:37 | [和合] | 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 | [KJV] | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | [和合+] | 倘若1161人3739心2588里1722坚定2476-1476,没3361有2192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心2588里1722又2532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573。 |
|
林后11:9 | [和合] | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 | [KJV] | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | [和合+] | 我在3918-4314你们5209那里缺乏5302的时候,并没有3762累着2655你们一个人;因1063我3450所缺乏的5303,那从0575马其顿3109来2064的弟兄们0080都补足4322了。我1683向来凡事3956谨守5083,后来也2532必谨守5083,总不至于累着0004你们5213。 |
|
弗4:3 | [和合] | 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 | [KJV] | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | [和合+] | 用1722和平1515彼此联络4886,竭力4704保守5083圣灵4151所赐合而为一1775的心。 |
|
帖前5:23 | |
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [和合+] | 给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
提前6:14 | [和合] | 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。 | [KJV] | That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: | [和合+] | 要守5083这命令1785,毫不玷污0784,无可指责0423,直到3360我们的2257主2962耶稣2424基督5547显现2015。 |
|
提后4:7 | [和合] | 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。 | [KJV] | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | [和合+] | 那美好的2570仗0073我已经打过了0075,当跑的路1408我已经跑尽了5055,所信4102的道我已经守住了5083。 |
|
雅1:27 | |
雅2:10 | |
彼前1:4 | [和合] | 可以得着不能朽坏,不能玷污,不能衰残,为你们存留在天上的基业。 | [KJV] | To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, | [和合+] | 可以1519得着2817不能朽坏0862、不能玷污0283、不能衰残0263、为1519你们5209存留5083在天3772上1722的基业。 |
|
彼后2:9 | [和合] | 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。 | [KJV] | The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: | [和合+] | 主2962知道1492搭救4506敬虔的人2152脱离1537试探3986,把不义的人0094留5083在刑罚2849之下1519,等候审判2920的日子2250。 |
|
彼后2:17 | [和合] | 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。 | [KJV] | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. | [和合+] | 这些3778人是1526无水0504的井4077,是狂风2978催逼1643的雾气3507,有墨黑的2217幽暗4655为他们3739存留5083。 |
|
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [和合+] | 但1161现在的3568天3772地1093还是1526凭着那0846命3056存留2343,直留5083到1519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。 |
|
约壹2:3 | [和合] | 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。 | [KJV] | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | [和合+] | 我们若1437遵守5083他的0846诫命1785,就晓得1097是认识1097他。 |
|
约壹2:4 | |
约壹2:5 | |
约壹3:22 | [和合] | 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。 | [KJV] | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | [和合+] | 并且2532我们一切3739-1437所求的0154,就从3844他0846得着2983;因为3754我们遵守5083他的0846命令1785,行4160他0846所喜悦0701的事。 |
|
约壹3:24 | |
约壹5:2 | |
约壹5:3 | |
约壹5:18 | [和合] | 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。 | [KJV] | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | [和合+] | 我们知道1492凡3956从1537神2316生1080的,必不3756犯罪0264,从1537神2316生1080的,必保守5083自己1438(有古卷作:那从神2316生的必保护他),那恶者4190也2532就无法3756害他0846。 |
|
犹1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督保守的人。 | [KJV] | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | [和合+] | 耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父3962神2316里1722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。 |
|
犹1:6 | [和合] | 又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。 | [KJV] | And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. | [和合+] | 又5037有3588不3361守5083本位0746、离开0620自己2398住处3613的天使0032,主用锁鍊1199把他们永远0126拘留5083在黑暗2217里5259,等候1519大3173日2250的审判2920。 |
|
犹1:13 | [和合] | 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。 | [KJV] | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. | [和合+] | 是海里的2281狂0066浪2949,涌出自己1438可耻的0152沫子来1890;是流蕩的4107星0792,有墨黑的4655幽暗2217为他们3739永远0165存留5083。 |
|
犹1:21 | |
启1:3 | [和合] | 念这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。 | [KJV] | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. | [和合+] | 念0314这书4394上预言3056的和2532那些听见0191又2532遵守5083其中1722-0846所记载的1125,都是有福的3107,因为1063日期2540近了1451。 |
|
启2:26 | |
启3:3 | [和合] | 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 | [KJV] | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | [和合+] | 所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临2240到1909你4571那里,如同5613贼2812一样。我几4169时5610临2240到1909,你也决不能3364知道1097。 |
|
启3:8 | |
启3:10 | |
启12:17 | |
启14:12 | [和合] | 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。 | [KJV] | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | [和合+] | 圣徒0040的忍耐5281就在2076此5602;他们是守5083神2316诫命1785和2532耶稣2424真道4102的。 |
|
启16:15 | [和合] | (看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。) | [KJV] | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | [和合+] | (看哪2400,我来2064象贼2812一样5613。那儆醒1127、看守5083衣服2440、免得赤身1131而行4043、叫2532人见0991他0846羞耻0808的有福了3107!) |
|
启22:7 | [和合] | “看哪!我必快来。凡遵守这书上预言的有福了。” | [KJV] | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | [和合+] | 看哪2400,我必快5035来2064!凡遵守5083这5127书0975上预言4394-3056的有福了3107! |
|
启22:9 | [和合] | 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。” | [KJV] | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. | [和合+] | 他对我3427说3004:千万不可3708-3361!我与你4675和2532你的4675弟兄0080众先知4396,并2532那些守5083这5127书0975上言语3056的人,同是1510作仆人的4889。你要敬拜4352神2316。 |
|