太5:46 | |
太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太10:29 | |
太12:11 | [和合] | 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来呢? | [KJV] | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216中间1537谁5101-0444有2192一隻1520羊4263,当安息日4521掉1706在坑0999里1519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢? |
|
太13:27 | [和合] | 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’ | [KJV] | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? | [和合+] | 田主3617的仆人1401来4334告诉2036他0846说:主阿2962,你不是3780撒4687好2570种4690在1722田0068里么?从那里4159来2192的稗子2215呢? |
|
太13:55 | |
太13:56 | |
太18:12 | |
太20:13 | [和合] | 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗? | [KJV] | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | [和合+] | 家主回答0611其中的一人1520说2036:朋友2083,我不3756亏负0091你4571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么? |
|
路1:60 | [和合] | 他母亲说:“不可!要叫他约翰。” | [KJV] | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | [和合+] | 他0846母亲3384说2036:不可3780!要叫2564他约翰2491。 |
|
路6:39 | |
路12:6 | |
路12:51 | |
路13:3 | [和合] | 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡! | [KJV] | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此5615灭亡0622! |
|
路13:5 | [和合] | 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!” | [KJV] | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,不是的3780!你们若不3362悔改3340,都3956要如此3668灭亡0622! |
|
路14:28 | |
路15:8 | |
路16:30 | [和合] | 他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’ | [KJV] | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | [和合+] | 他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个5100从0575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340。 |
|
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [和合+] | 岂不3780对他0846说2046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候1247我3427,等2193我吃5315喝4095完了3326-5023,你4771纔可以吃5315喝4095么? |
|
路17:17 | [和合] | 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢? | [KJV] | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | [和合+] | 耶稣2424说2036:洁净2511了的不是3780十个人1176么?那九个1767在那里4226呢? |
|
路22:27 | [和合] | 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 | [KJV] | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | [和合+] | 是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。 |
|
路24:26 | |
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
约7:42 | [和合] | 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?” | [KJV] | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | [和合+] | 经上1124岂不是3780说2036基督5547是大卫1138的1537后裔4690,2532从0575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么? |
|
约11:9 | |
约13:10 | [和合] | 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。” | [KJV] | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | [和合+] | 耶稣2424说3004:凡洗3068过澡的人,只要2228把脚4228一洗3538,全身3650就乾净2513了。你们5210是2075乾净2513的,然而0235不3780都3956是乾净的。 |
|
约13:11 | |
约14:22 | [和合] | 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” | [KJV] | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | [和合+] | 犹大2455(不3756是加略人2469犹大)问耶稣说2455:主2962阿,为甚么5101要3195向3754我们2254显现1718,不3780向世2889人显现呢? |
|
徒5:4 | |
徒7:50 | [和合] | 这一切不都是我手所造的吗?’ | [KJV] | Hath not my hand made all these things? | [和合+] | 这一切3956-5023不3780都是我3450手5495所造4160的么? |
|
罗2:26 | [和合] | 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? | [KJV] | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | [和合+] | 所以3767那未受割礼的0203,若1437遵守5442律法的3551条例1345,他0846虽然未受割礼0203,岂不3780算3049是1519有割礼4061么? |
|
罗3:27 | [和合] | 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 | [KJV] | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | [和合+] | 既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用1223何4169法3551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃0235用1223信4102主之法3551。 |
|
罗3:29 | [和合] | 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。 | [KJV] | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | [和合+] | 难道2228神2316只3440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。 |
|
罗8:32 | |
林前1:20 | [和合] | 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? | [KJV] | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | [和合+] | 智慧人4680在那里4226?文士1122在那里4226?这5127世0165上的辩士4804在那里4226?神2316岂不3780是叫这5127世2889上的智慧4678变成愚拙3471么? |
|
林前3:3 | |
林前3:4 | [和合] | 有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗? | [KJV] | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | [和合+] | 有5100说3004:我1473是属1510保罗3972的;有2087说:我1473是属亚波罗0625的。这岂不3780是2075你们和世人一样么? |
|
林前5:2 | |
林前5:12 | [和合] | 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗? | [KJV] | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? | [和合+] | 因为1063审判2919教外1854的人与我3427何干5101?教内2080的人岂不3780是你们5210审判2919的么? |
|
林前6:1 | [和合] | 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? | [KJV] | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | [和合+] | 你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢? |
|
林前6:7 | [和合] | 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢? | [KJV] | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | [和合+] | 你们彼3326此1438告状2192-2917,这已经3303-3767是2076你们5213的大3654错2275了。为甚么1302不3780情愿3123受欺0091呢?为甚么1302不3780情愿3123吃亏0650呢? |
|
林前8:10 | [和合] | 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗? | [KJV] | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | [和合+] | 1063若1437有人5100见1492你这有知识1108的,在偶象的庙1493里1722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆3618去1519吃2068那祭偶1494象之物么? |
|
林前9:1 | |
林前9:8 | |
林前10:16 | [和合] | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗? | [KJV] | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | [和合+] | 我们所3739祝福2127的杯4221,岂不3780是2076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不3780是2076同领2842基督5547的身体4983么? |
|
林前10:18 | [和合] | 你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗? | [KJV] | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | [和合+] | 你们看0991属2596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不3780是1526在祭坛2379上有分2844么? |
|
林前10:29 | |
林后3:8 | [和合] | 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗? | [KJV] | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | [和合+] | 何况4459那属灵4151的职事1248岂不3780更3123有2071荣光1391么? |
|
林后10:13 | [和合] | 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。 | [KJV] | But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. | [和合+] | 我们2249不3780愿意分外1519-0280夸口2744,只要0235照2596神2316所量3307给我们2254的界限3358-2583搆2185到0891你们5216那里。 |
|
帖前2:19 | |
来1:14 | |
来3:17 | [和合] | 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗? | [KJV] | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | [和合+] | 神四十5062年2094之久,又1161厌烦4360谁5101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首2966倒4098在1722旷野2048的人3739么? |
|