创22:12 | [和合] | 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” | [KJV] | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | [和合+] | 天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
创32:12 | [和合] | 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’” | [KJV] | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | [和合+] | 求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来0935杀5221我5221,连妻子0517带5921儿女1121一同杀了。 |
|
创42:18 | [和合] | 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。 | [KJV] | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | [和合+] | 到了第叁7992天3117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421。 |
|
出9:20 | [和合] | 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 | [KJV] | He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: | [和合+] | 法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜4735跑5127进家1004来。 |
|
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
申7:19 | [和合] | 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。 | [KJV] | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. | [和合+] | 就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971。 |
|
申20:8 | [和合] | “官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’ | [KJV] | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. | [和合+] | 官长7860又3254要对1696百姓5971宣告说0559:谁0376惧怕3373胆怯7390-3824,他可以回7725家1004去3212,恐怕他弟兄0251的心3824消化4549,和他一样。 |
|
申25:18 | [和合] | 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。 | [KJV] | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. | [和合+] | 他们在路上1870遇见7136你,趁你疲乏5889困倦3023击杀2179你儘后边0310软弱的人2826,并不敬畏3373 神0430。 |
|
士7:3 | [和合] | 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。 | [KJV] | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. | [和合+] | 现在4994你要向这些人5971宣告7121说0559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列1568山2022回去7725。于是有二万二千6242-8147-0505人5971回去7725,只剩下7604一万6235-0505。 |
|
士7:10 | [和合] | 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。 | [KJV] | But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: | [和合+] | 倘若你怕3373下去3381,就带你的仆人5288普拉6513下到3381那营4264里去3381。 |
|
撒上23:2 | [和合] | 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。” | [KJV] | Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | [和合+] | 跟随大卫1732的人0582对他说0559:我们在犹大3063地这里尚且惧怕3373,何况往3212基伊拉7084去攻打非利士人6430的军旅4634呢? |
|
王上18:3 | [和合] | 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华, | [KJV] | And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: | [和合+] | 亚哈0256将他的家宰俄巴底5662召了7121来。〈俄巴底5662甚是3966敬畏3373耶和华3068, |
|
王下4:1 | [和合] | 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。” | [KJV] | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. | [和合+] | 有一0259个先知5030门徒1121的妻0802哀求6817以利沙0477说0559:你仆人5650―我丈夫0376死了4191,他敬畏3373耶和华3068是你所知道的3045。现在有债主5383来0935,要取3947我两8147个儿子3206作奴仆5650。 |
|
王下17:32 | [和合] | 他们惧怕耶和华,也从他们中间立丘坛的祭司,为他们在有丘坛的殿中献祭。 | [KJV] | So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. | [和合+] | 他们惧怕3373耶和华3068,也从他们中间立6213邱坛1116的祭司3548,为他们在有邱坛1116的殿中1004献祭6213。 |
|
王下17:33 | [和合] | 他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。 | [KJV] | They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. | [和合+] | 他们又惧怕3373耶和华3068,又事奉5647自己的 神0430,从何邦迁移1540,就随何邦1471的风俗4941。 |
|
王下17:34 | [和合] | 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命(雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的)。 | [KJV] | Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; | [和合+] | 他们直到如今3117仍照先前的7223风俗4941去行6213,不专心敬畏3373耶和华3068,不全守6213自己的规矩2708、典章4941,也不遵守耶和华3068吩咐雅各后裔1121的律法8451、诫命4687。〈雅各3290,就是从前耶和华3068起名7760-8034叫6680以色列3478的。〉 |
|
王下17:41 | |
伯1:1 | [和合] | 乌斯地,有一个人名叫约伯,那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。 | [KJV] | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. | [和合+] | 乌斯5780地0776有一个人0376名叫8034约伯0347;那人0376完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。 |
|
伯1:8 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:「你曾用心察看7760-3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。」 |
|
伯2:3 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538。 |
|
诗15:4 | [和合] | 他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人;他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改; | [KJV] | In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. | [和合+] | 他眼中5869藐视0959匪类3988,却尊重3513那敬畏3373耶和华3068的人。他发了誓7650,虽然自己吃亏7489也不更改4171。 |
|
诗22:23 | [和合] | 你们敬畏耶和华的人,要赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。 | [KJV] | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | [和合+] | 你们敬畏3373耶和华3068的人要赞美1984他!雅各3290的后裔2233都要荣耀3513他!以色列3478的后裔2233都要惧怕1481他! |
|
诗22:25 | [和合] | 我在大会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 | [KJV] | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | [和合+] | 我在大7227会6951中赞美8416你的话是从你而来的;我要在敬畏3373耶和华的人面前还7999我的愿5088。 |
|
诗25:12 | [和合] | 谁敬畏耶和华,耶和华必指示他当选择的道路。 | [KJV] | What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. | [和合+] | 谁0376敬畏3373耶和华3068,耶和华3068必指示3384他当选择0977的道路1870。 |
|
诗25:14 | [和合] | 耶和华与敬畏他的人亲密,他必将自己的约指示他们。 | [KJV] | The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. | [和合+] | 耶和华3068与敬畏3373他的人亲密5475;他必将自己的约1285指示3045他们。 |
|
诗31:19 | [和合] | 敬畏你投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠,是何等大呢! | [KJV] | Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! | [和合+] | 敬畏3373你、投靠2620你的人,你为他们所积存6466的,在世人1121-0120面前所施行6845的恩惠2898是何等大7227呢! |
|
诗33:18 | [和合] | 耶和华的眼目,看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人; | [KJV] | Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869看顾敬畏3373他的人和仰望3176他慈爱2617的人, |
|
诗34:7 | [和合] | 耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营,搭救他们。 | [KJV] | The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397在敬畏3373他的人四围5439安营2583,搭救2502他们。 |
|
诗34:9 | [和合] | 耶和华的圣民哪!你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。 | [KJV] | O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. | [和合+] | 耶和华3068的圣民6918哪,你们当敬畏3372他,因敬畏3373他的一无所缺4270。 |
|
诗60:4 | [和合] | 你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。(细拉) | [KJV] | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | [和合+] | 你把旌旗5251赐给5414敬畏3373你的人,可以为6440真理7189扬起来5127。(细拉5542) |
|
诗61:5 | [和合] | 神啊!你原是听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。 | [KJV] | For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. | [和合+] | 神0430啊,你原是听了8085我所许的愿5088;你将产业3425赐给5414敬畏3373你名8034的人。 |
|
诗66:16 | [和合] | 凡敬畏 神的人,你们都来听,我要述说他为我所行的事。 | [KJV] | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. | [和合+] | 凡敬畏3373 神0430的人,你们都来3212听8085!我要述说5608他为我5315所行6213的事。 |
|
诗85:9 | [和合] | 他的救恩,诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。 | [KJV] | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | [和合+] | 他的救恩3468诚然与敬畏3373他的人相近7138,叫荣耀3519住在7931我们的地上0776。 |
|
诗103:11 | [和合] | 天离地何等地高,他的慈爱向敬畏他的人,也是何等地大。 | [KJV] | For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. | [和合+] | 天8064离地0776何等的高1361,他的慈爱2617向敬畏3373他的人也是何等的大1396! |
|
诗103:13 | [和合] | 父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人。 | [KJV] | Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. | [和合+] | 父亲0001怎样怜恤7355他的儿女1121,耶和华3068也怎样怜恤7355敬畏3373他的人! |
|
诗103:17 | [和合] | 但耶和华的慈爱,归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙。 | [KJV] | But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; | [和合+] | 但耶和华3068的慈爱2617归于敬畏3373他的人,从亘古5769到永远5769;他的公义6666也归于子子1121孙孙1121 |
|
诗111:5 | [和合] | 他赐粮食给敬畏他的人,他必永远记念他的约。 | [KJV] | He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. | [和合+] | 他赐5414粮食2964给敬畏3373他的人;他必永远5769纪念2142他的约1285。 |
|
诗115:11 | [和合] | 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华。他是你们的帮助和你们的盾牌。 | [KJV] | Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. | [和合+] | 你们敬畏3373耶和华3068的,要倚靠0982耶和华3068!他是你们的帮助5828和你们的盾牌4043。 |
|
诗115:13 | [和合] | 凡敬畏耶和华的,无论大小,主必赐福给他。 | [KJV] | He will bless them that fear the LORD, both small and great. | [和合+] | 凡敬畏3373耶和华3068的,无论大1419小6996,主必赐福1288给他。 |
|
诗118:4 | [和合] | 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。” | [KJV] | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. | [和合+] | 愿敬畏3373耶和华3068的说0559:他的慈爱2617永远长存5769! |
|
诗119:74 | [和合] | 敬畏你的人见我,就要欢喜,因我仰望你的话。 | [KJV] | They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. | [和合+] | 敬畏3373你的人见7200我就要欢喜8055,因我仰望3176你的话1697。 |
|
诗119:79 | [和合] | 愿敬畏你的人归向我,他们就知道你的法度。 | [KJV] | Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. | [和合+] | 愿敬畏3373你的人归向7725我,他们就知道3045-3045你的法度5713。 |
|
诗128:1 | [和合] | 凡敬畏耶和华,遵行他道的人,便为有福。 | [KJV] | Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. | [和合+] | (上行之诗4609-7892。)凡敬畏3373耶和华3068、遵行1980他道1870的人便为有福0835! |
|
诗128:4 | [和合] | 看哪!敬畏耶和华的人,必要这样蒙福。 | [KJV] | Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. | [和合+] | 看哪,敬畏3373耶和华3068的人1397必要这样蒙福1288! |
|
诗135:20 | [和合] | 利未家啊!你们要称颂耶和华;你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华。 | [KJV] | Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. | [和合+] | 利未3878家1004啊,你们要称颂1288耶和华3068!你们敬畏3373耶和华3068的,要称颂1288耶和华3068! |
|
诗145:19 | [和合] | 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。 | [KJV] | He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. | [和合+] | 敬畏3373他的,他必成就6213他们的心愿7522,也必听8085他们的呼求7775,拯救3467他们。 |
|
诗147:11 | [和合] | 耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。 | [KJV] | The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. | [和合+] | 耶和华3068喜爱7521敬畏3373他和盼望3176他慈爱2617的人。 |
|
箴13:13 | [和合] | 藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。 | [KJV] | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. | [和合+] | 藐视0936训言1697的,自取灭亡2254;敬畏3373诫命4687的,必得善报7999。 |
|
箴14:2 | [和合] | 行动正直的,敬畏耶和华;行事乖僻的,却藐视他。 | [KJV] | He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. | [和合+] | 行动1980正直3476的,敬畏3373耶和华3068;行事1870乖僻3868的,却藐视0959他。 |
|
箴14:16 | [和合] | 智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。 | [KJV] | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | [和合+] | 智慧2450人惧怕3373,就远离5493恶事7451;愚妄人3684却狂傲5674自恃0982。 |
|
箴31:30 | [和合] | 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女,必得称赞。 | [KJV] | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. | [和合+] | 豔丽2580是虚假的8267,美容3308是虚浮的1892;惟敬畏3373耶和华3068的妇女0802必得称赞1984。 |
|
传7:18 | [和合] | 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。 | [KJV] | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. | [和合+] | 你持守0270这个2088为美2896,那个也不要松3240手3027;因为敬畏3373 神0430的人,必从这两样出来3318。 |
|
传8:12 | [和合] | 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。 | [KJV] | Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: | [和合+] | 罪人2398虽然作6213恶7451百次3967,倒享长久的年日0748;然而我准知道3045,敬畏3373 神0430的,就是在他面前6440敬畏3372的人,终久必得福乐2896。 |
|
传8:13 | [和合] | 恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好象影儿,因他不敬畏 神。 | [KJV] | But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. | [和合+] | 恶人7563却不得福乐2896,也不得长久的0748年日3117;这年日好象影儿6738,因他不敬畏3373 神0430。 |
|
传9:2 | [和合] | 凡临到众人的事,都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。 | [KJV] | All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. | [和合+] | 凡临到众人的事都是一样:义人6662和恶人7563都遭遇一样的0259事4745;好人2896,洁净人2889和不洁净人2931,献祭的2076与不献祭的2076,也是一样。好人2896如何,罪人2398也如何;起誓的7650如何,怕3373起誓的7621也如何。 |
|
赛29:13 | [和合] | 主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。 | [KJV] | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | [和合+] | 主0136说0559:因为3282这百姓5971亲近5066我,用嘴6310唇8193尊敬我3513,心3820却远离我7368;他们敬畏3373我,不过是领受4687人0582的吩咐3925。 |
|
赛50:10 | [和合] | 你们中间谁是敬畏耶和华听从他仆人之话的,这人行在暗中,没有亮光,当倚靠耶和华的名,仗赖自己的 神。 | [KJV] | Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. | [和合+] | 你们中间谁是敬畏3373耶和华3068、听从8085他仆人5650之话6963的?这人行1980在暗2825中,没有亮光5051。当倚靠0982耶和华3068的名8034,仗赖8172自己的神0430。 |
|
耶26:19 | [和合] | 犹大王希西家和犹大众人,岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。” | [KJV] | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396和犹大3063众人岂是把他治死4191呢?希西家岂不是敬畏3373耶和华3068、恳求2470他的恩么?耶和华3068就后悔5162,不把自己所说1696的灾祸7451降与他们。若治死这人,我们0587就作了6213大1419恶7451,自害己命5315。 |
|
耶42:11 | [和合] | 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:“不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。 | [KJV] | Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. | [和合+] | 不要怕3372你们所6440怕的3373巴比伦0894王4428。耶和华3068说5002:不要怕3372他!因为我与你们同在,要拯救3467你们脱离5337他的手3027。 |
|
耶42:16 | [和合] | 你们所惧怕的刀剑,在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒,在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里! | [KJV] | Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. | [和合+] | 你们所惧怕的3373刀剑2719在埃及4714地0776必追上5381你们!你们所惧怕的1672饑荒7458在埃及4714要紧紧地1692跟随0310你们!你们必死4191在那里! |
|
但1:10 | [和合] | 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。” | [KJV] | And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. | [和合+] | 太监5631长8269对但以理1840说0559:我惧怕3373我主0113我王4428,他已经派定4487你们的饮4960食3978;倘若他见7200你们的面貌6440比你们同岁的1524少年人3206肌瘦2196,怎么好呢?这样,你们就使我的头7218在王4428那里难保2325。 |
|
拿1:9 | [和合] | 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的 神。” | [KJV] | And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. | [和合+] | 他说0559:我是希伯来人5680。我敬畏3373耶和华3068―那创造6213沧海3220旱地3004之天上8064的 神0430。 |
|
玛3:16 | [和合] | 那时敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有记念册在他面前,记录那敬畏耶和华思念他名的人。 | [KJV] | Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. | [和合+] | 那时,敬畏3373耶和华3068的彼此0376-7453谈论1696,耶和华3068侧耳7181而听8085,且有纪念2146册5612在他面前6440,记录3789那敬畏3373耶和华3068、思念2803他名8034的人。 |
|
玛4:2 | [和合] | 但向你们敬畏我名的人,必有公义的日头出现,其光线有医治之能(“光线”原文作“翅膀”)。你们必出来跳跃,如圈里的肥犊。 | [KJV] | But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. | [和合+] | 但向你们敬畏3373我名8034的人必有公义6666的日头8121出现2224,其光线(原文是翅膀3671)有医治4832之能。你们必出来3318跳跃6335如圈4770里的肥犊5695。 |
|