太21:41 | [和合] | 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。” | [KJV] | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | [和合+] | 他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园0290另0243租给1554那3748按着1722时候2540交0591果子2590的园户1092。 |
|
太24:48 | |
太27:23 | [和合] | 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” | [KJV] | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | [和合+] | 巡抚2232说5346:为甚么1063呢?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4057喊着2896说3004:把他钉十字架4717! |
|
可7:21 | [和合] | 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、 | [KJV] | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | [和合+] | 因为1063从里面2081,就是从1537人0444心里2588,发出1607恶2556念1261、苟合3430、 |
|
可15:14 | [和合] | 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?” | [KJV] | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:为甚么呢1063?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4056喊着2896说:把他钉0846十字架4717! |
|
路16:25 | |
路23:22 | [和合] | 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。” | [KJV] | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | [和合+] | 彼拉多第叁次5154对4314他们0846说2036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出2147他0846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。 |
|
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [和合+] | 耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
徒9:13 | |
徒16:28 | |
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒28:5 | [和合] | 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。 | [KJV] | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | [和合+] | 保罗竟3303把那毒蛇2342甩0660在1519火4442里,并没3762有受3958伤2556。 |
|
罗1:30 | [和合] | 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、 | [KJV] | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | [和合+] | 又是谗毁的5588、背后说人的2637、怨恨神的2319(或作:被神所憎恶的)、侮慢人的5197、狂傲的5244、自夸的0213、捏造2182恶事2556的、违背0545父母1118的。 |
|
罗2:9 | |
罗3:8 | [和合] | 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 | [KJV] | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | [和合+] | 为甚么不3361说,我们可以作4160恶2556以2443成2064善0018呢?这是2531毁谤我们的人0987说5346我们2248有这话3004。这等人3739定罪2917是2076该当的1738。 |
|
罗7:19 | |
罗7:21 | |
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
罗12:17 | [和合] | 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。 | [KJV] | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | [和合+] | 不3367要0591以恶2556报0473恶2556;众3956人0444以为1799美的事2570要留心去做4306。 |
|
罗12:21 | |
罗13:3 | [和合] | 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; | [KJV] | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | [和合+] | 作官0758的原不3756是1526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行4160善0018,就可得2192他0846的1537称赞1868; |
|
罗13:4 | [和合] | 因为他是 神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑,他是 神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。 | [KJV] | For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. | [和合+] | 因为1063他是2076神的2316用人1249,是与1519你4671有益的0018。你若1437作4160恶2556,却当惧怕5399;因为1063他不3756是5409空空的1500佩剑3162,他是2076神的2316用人1249,是伸冤的1558,刑罚3709那1519作4238恶的2556。 |
|
罗13:10 | [和合] | 爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。 | [KJV] | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. | [和合+] | 爱0026是不3756加2038害2556与人的,所以3767爱0026就完全了4138律法3551。 |
|
罗14:20 | |
罗16:19 | |
林前10:6 | |
林前13:5 | [和合] | 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, | [KJV] | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | [和合+] | 不3756做害羞0807的事,不3756求2212自己的1438益处,不3756轻易发怒3947,不3756计算3049人的恶2556, |
|
林前15:33 | [和合] | 你们不要自欺;滥交是败坏善行。 | [KJV] | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | [和合+] | 你们不1791要自欺4105;滥2556交3657是败坏5351善5543行2239。 |
|
林后5:10 | |
林后13:7 | |
腓3:2 | [和合] | 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的; | [KJV] | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | [和合+] | 应当防备0991犬类2965,防备0991作2040恶的2556,防备0991妄自行割的2699。 |
|
西3:5 | [和合] | 所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。 | [KJV] | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | [和合+] | 所以3767,要治死3499你们5216在1909地上1093的肢体3196,就如淫乱4202、污秽0167、邪情3806、恶2556慾1939,和2532贪婪4124。贪婪就与拜偶象1495一样2076。 |
|
帖前5:15 | |
提前6:10 | [和合] | 贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。 | [KJV] | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | [和合+] | 贪财5365是2076万3956恶2556之根4491。有人5100贪恋3713钱财,就被引诱0635离了0575真道4102,用许多4183愁苦3601把自己1438刺透了4044。 |
|
提后4:14 | |
多1:12 | |
来5:14 | |
雅1:13 | |
雅3:8 | |
彼前3:9 | [和合] | 不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。 | [KJV] | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. | [和合+] | 不3361以恶2556报0591恶2556,以辱骂3059还辱骂3059,倒要5121祝福2129;因你们是为1519此5124蒙召2564,好叫2443你们承受2816福气2127。 |
|
彼前3:10 | [和合] | 因为经上说:“人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话, | [KJV] | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | [和合+] | 因为1063经上说:人若2309爱0025生命2222,愿享1492美福0018-2250,须要禁止3973舌头1100不出恶言2556,嘴唇5491不3361说2980诡诈1388的话; |
|
彼前3:11 | [和合] | 也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | [KJV] | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. | [和合+] | 也要离1578-0575恶2556行4160善0018,寻求2212和睦1515,一心追赶1377。 |
|
彼前3:12 | [和合] | 因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。” | [KJV] | For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. | [和合+] | 因为3754,主2962的眼3788看顾1909义人1342;主的耳3775听他们的0846祈祷1162。唯有1161行4160恶2556的人,主2962向他们变1909脸4383。 |
|
约叁1:11 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。 | [KJV] | Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,不要3361效法3401恶2556,只要0235效法善0018。行善的0015属乎1537神2316;行恶的2554未曾3756见过3708神2316。 |
|
启2:2 | |
启16:2 | |