太23:37 | [和合] | “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
路2:25 | |
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路2:41 | [和合] | 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | [和合+] | 每2596年2094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷2419去1519。 |
|
路2:43 | [和合] | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, | [KJV] | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | [和合+] | 守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧5278在1722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097, |
|
路2:45 | [和合] | 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 | [KJV] | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | [和合+] | 既2532找2147不3361着,就回5290-1519耶路撒冷2419去找2212他0846。 |
|
路4:9 | |
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路6:17 | |
路9:31 | [和合] | 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 | [KJV] | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. | [和合+] | 他们3739在1722荣光1391里显现3700,谈论3004耶稣去世1841的事,就是他在1722耶路撒冷2419将要3195成4137的事。 |
|
路9:51 | [和合] | 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, | [KJV] | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | [和合+] | 耶稣被接上升0354的日子2250将到4845,他0846就定意4741向0846-4383-1519耶路撒冷2419去4198, |
|
路9:53 | [和合] | 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | [KJV] | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | [和合+] | 那里的人不3756接待1209他0846,因3754他0846面4383向1519耶路撒冷2419去4198。 |
|
路10:30 | |
路13:4 | |
路13:22 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 | [KJV] | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424往1519耶路撒冷2419去4160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。 |
|
路13:33 | [和合] | 虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | [KJV] | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | [和合+] | 虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735。 |
|
路13:34 | [和合] | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
路17:11 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。 | [KJV] | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | [和合+] | 耶稣往1519耶路撒冷2419去4198,经过1330-1223撒玛利亚4540和2532加利利1056。 |
|
路19:11 | [和合] | 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说: | [KJV] | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. | [和合+] | 众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为1380神2316的国0932快3916要3195显出来0398,就另4369设2036一个比喻3850,说2036: |
|
路21:20 | [和合] | “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。 | [KJV] | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | [和合+] | 你们看见1492耶路撒冷2419被5259兵4760围困2944,就5119可知道1097他0846成荒场2050的日子近了1448。 |
|
路21:24 | [和合] | 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 | [KJV] | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | [和合+] | 他们要倒4098在刀3162下4750,又2532被掳0163到1519各3956国1484去。耶路撒冷2419要2071被5259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137。 |
|
路23:28 | |
路24:13 | |
路24:18 | [和合] | 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” | [KJV] | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | [和合+] | 二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答0611说2036:你4771在1722耶路撒冷2419作客3939,还2532不3756知道1097这几5025天2250在1722那里所出1096的事么? |
|
路24:33 | [和合] | 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处, | [KJV] | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | [和合+] | 他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷2419去1519,正遇见2147十一个使徒1733和2532他们0846的同4862人聚集在一处4867, |
|
路24:47 | |
路24:52 | |
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [和合+] | 但0235圣0040灵4151降临1904在1909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到2193地1093极2078,作2071我3427的见證3144。 |
|
徒1:12 | [和合] | 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | [KJV] | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. | [和合+] | 有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷2419去1519, |
|
徒1:19 | [和合] | 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | [KJV] | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | [和合+] | 住2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的2398话1258给那块1565田5564起名叫2564亚革大马0184,就是5123血0129田5564的意思。 |
|
徒2:5 | |
徒2:14 | |
徒4:5 | [和合] | 第二天,官府、长老和文士,在耶路撒冷聚会, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | [和合+] | 第二天0839,官府0758、长老4245,和2532文士1122在1519耶路撒冷2419聚会4863, |
|
徒4:16 | [和合] | “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 | [KJV] | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | [和合+] | 我们当怎样5101办4160这5125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡3956住2730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720。 |
|
徒5:16 | [和合] | 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 | [KJV] | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | [和合+] | 还有1161-2532许多人4128带着5342病人0772和2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑4172来4905,全0537都得了医治2323。 |
|
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒6:7 | [和合] | 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。 | [KJV] | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | [和合+] | 神2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102。 |
|
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
徒8:26 | |
徒8:27 | [和合] | 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | [KJV] | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | [和合+] | 腓利就起身0450去了4198,不料,有一个埃提阿伯0128(即古实,见以赛亚十八章一节)人0435,是个有大权1413的太监2135,在埃提阿伯0128女王0938干大基2582的手下总管银库,他上耶路撒冷2419礼拜4352去了2064。 |
|
徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒9:13 | |
徒9:21 | |
徒9:26 | [和合] | 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 | [KJV] | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | [和合+] | 扫罗4569到了3854-1519耶路撒冷2419,想3987与门徒3101结交2853,他们却2532都3956怕5399他0846,不3361信4100他是2076门徒3101。 |
|
徒9:28 | [和合] | 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, | [KJV] | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | [和合+] | 于是2532扫罗在2258-1722耶路撒冷2419和3326门徒出1607入1531来往, |
|
徒10:39 | |
徒12:25 | |
徒13:27 | [和合] | 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。 | [KJV] | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | [和合+] | 耶路撒冷2419居住2730的人和2532他们的0846官长0758,因为不认识0050基督,也不2532明白每3956安息日4521所读0314-2596众先知4396的书,就把基督5547定了死罪4137,正应4137了先知的预言; |
|
徒13:31 | |
徒15:2 | |
徒15:4 | [和合] | 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。 | [KJV] | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | [和合+] | 到了3854-1519耶路撒冷2419,教会1577和2532使徒0652并2532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说0312神2316同3326他们0846所行4160的一切事3745。 |
|
徒16:4 | [和合] | 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 | [KJV] | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | [和合+] | 他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒0652和2532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442。 |
|
徒19:21 | |
徒20:22 | [和合] | 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事; | [KJV] | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | [和合+] | 现在3568我1473往1519耶路撒冷2419去4198,心甚迫切(原文是心4151被捆绑1210),不3361知道1492在1722那里0846要遇见4876甚么事; |
|
徒21:4 | [和合] | 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。” | [KJV] | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | [和合+] | 找着了0429门徒3101,就在那里0847住了1961七2033天2250。他们被1223圣灵4151感动,对保罗3972说3004:不3361要上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒21:11 | |
徒21:12 | [和合] | 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 | [KJV] | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | [和合+] | 我们2249和2532那本地1786的人听见0191这话5023,都苦劝保罗不3361要3870上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒21:13 | |
徒21:15 | [和合] | 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 | [KJV] | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | [和合+] | 过了3326几5025日2250,我们收拾0643行李上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒21:31 | [和合] | 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。” | [KJV] | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | [和合+] | 他们正2212想要杀0615他0846,有人报信0846给0305营4686里的千夫长5506说:耶路撒冷2419合3650城都乱了4797。 |
|
徒22:5 | [和合] | 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | [KJV] | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | [和合+] | 这是大祭司0749和2532众3956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又2532领1209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色1154去4198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带0071到1519耶路撒冷2419受刑5097。 |
|
徒22:17 | [和合] | 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, | [KJV] | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | [和合+] | 后来1096,我3427回5290到1519耶路撒冷2419,在1722殿2411里祷告4336的时候2532,魂游象外, |
|
徒22:18 | [和合] | 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’ | [KJV] | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | [和合+] | 看见1492主向我3427说3004:你赶紧5034-1722的离开1831耶路撒冷2419,不可迟延4692;因1360你4675为4012我1700作的见證3141,这里的人必不3756领受3858。 |
|
徒23:11 | |
徒24:11 | |
徒25:3 | |
徒25:20 | [和合] | 这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ | [KJV] | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | [和合+] | 这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意1014上4198耶路撒冷2419去,在那里2546为4012这些事5130听审2919么? |
|
罗15:19 | [和合] | 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。 | [KJV] | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | [和合+] | 甚至5620我3165从0575耶路撒冷2419,直转2945到3360以利哩古2437,到处传了4137基督的5547福音2098。 |
|
罗15:25 | [和合] | 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。 | [KJV] | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | [和合+] | 但1161现在3570,我往1519耶路撒冷2419去4198供给1247圣徒0040。 |
|
罗15:26 | [和合] | 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。 | [KJV] | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | [和合+] | 因为1063马其顿3109和2532亚该亚人0882乐意2106凑出4160捐项2842给1519耶路撒冷2419圣徒0040中的穷人4434。 |
|
罗15:31 | [和合] | 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳; | [KJV] | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | [和合+] | 叫2443我脱离4506在1722犹太2449不顺从0544的人,也2532叫2443我3450为耶路撒冷2419所办的捐项1248可1096蒙圣徒0040悦纳2144, |
|
林前16:3 | [和合] | 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 | [KJV] | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | [和合+] | 及1161至3752我来到3854了,你们写信1992举荐1381谁3854,我就打发5128他们5128,把你们的5216捐资5485送0667到1519耶路撒冷2419去。 |
|
加4:25 | [和合] | 这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。 | [KJV] | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | [和合+] | 这夏甲0028二字是指着2076亚拉伯0688的西乃4614山3735,与1161现在的3568耶路撒冷2419同类4960,因1161耶路撒冷和3326他0846的儿女5043都是为奴的1398。 |
|
加4:26 | [和合] | 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。 | [KJV] | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | [和合+] | 但1161那在上的0507耶路撒冷2419是2076自主的1658,他是2076我们2257的母3384。 |
|
来12:22 | [和合] | 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使, | [KJV] | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, | [和合+] | 你们乃是0235来到4334锡安4622山3735,永生2198神2316的城邑4172,就是天上的2032耶路撒冷2419。那里有2532千万的3461天使0032, |
|
启3:12 | |
启21:10 | |