太3:2 | [和合] | “天国近了!你们应当悔改。” | [KJV] | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太4:17 | [和合] | 从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。” | [KJV] | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 从0575那时候5119,耶稣2424就传起道2784来0756,说3004:天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太10:7 | [和合] | 随走随传,说:‘天国近了。’ | [KJV] | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 随走4198随传2784,说3004天3772国0932近了1448! |
|
太21:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里; | [KJV] | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2414,到了2064伯法其0967,在4314橄榄1636山3735那里。 |
|
太21:34 | [和合] | 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。 | [KJV] | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | [和合+] | 收果子2590的时候2540近了1448,就打发0649仆人1401到4314园户1092那里去收2983果子2590。 |
|
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
太26:46 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。” | [KJV] | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,卖3860我3165的人近了1448。 |
|
可1:15 | [和合] | 说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。” | [KJV] | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | [和合+] | 2532说3004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098! |
|
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
可14:42 | [和合] | 起来!我们走吧。看哪!那卖我的人近了。” | [KJV] | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | [和合+] | 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,那卖3860我3165的人近了1448。 |
|
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路10:9 | [和合] | 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’ | [KJV] | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 要医治2323那城里1722的病人0772,对他们0846说3004:神2316的国0932临近1448-1909你们5209了。 |
|
路10:11 | [和合] | 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ | [KJV] | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 说2036:就是2532你们5216城里4172的1537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。 |
|
路12:33 | |
路15:1 | [和合] | 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。 | [KJV] | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | [和合+] | 众3956税吏5057和2532罪人0268都挨近2258-1448耶稣,要听0191他0846讲道。 |
|
路15:25 | [和合] | 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音, | [KJV] | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | [和合+] | 那时1161,大4245儿子5207正2258在1722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音, |
|
路18:35 | [和合] | 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 | [KJV] | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | [和合+] | 耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子5185坐2521在3844路旁3598讨饭4319。 |
|
路18:40 | [和合] | 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说: | [KJV] | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | [和合+] | 耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问1905他0846说3004: |
|
路19:29 | [和合] | 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: | [KJV] | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | [和合+] | 将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路19:41 | [和合] | 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭, | [KJV] | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | [和合+] | 耶稣快到1448耶路撒冷,看见1492城4172,就为1909他0846哀哭2799, |
|
路21:8 | |
路21:20 | [和合] | “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。 | [KJV] | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | [和合+] | 你们看见1492耶路撒冷2419被5259兵4760围困2944,就5119可知道1097他0846成荒场2050的日子近了1448。 |
|
路21:28 | [和合] | 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。” | [KJV] | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | [和合+] | 一有0756-1096这些事5130,你们5216就当挺身0352昂1869首2776,因为1360你们5216得赎0629的日子近了1448。 |
|
路22:1 | [和合] | 除酵节,又名逾越节,近了。 | [KJV] | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | [和合+] | 除酵0106节1859,又名3004逾越节3957,近了1448。 |
|
路22:47 | [和合] | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 | [KJV] | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | [和合+] | 说话2980之间2089,来了许多人3793。那十二个门徒1427里名叫3004犹大2455的,走在前头4281,就近1448耶稣2424,要与他0846亲嘴5368。 |
|
路24:15 | [和合] | 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行; | [KJV] | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | [和合+] | 正1722谈论3656相问4802的时候,耶稣2424亲自2532-0846就近他们1448,和他们0846同行4848; |
|
路24:28 | [和合] | 将近他们所去的村子,耶稣好象还要往前行; | [KJV] | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | [和合+] | 将近1448-1519他们所去4198的村子2968,耶稣好象4364还要往前4208行4198, |
|
徒7:17 | [和合] | “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, | [KJV] | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | [和合+] | 及至1161-2531神2316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民2992在1722埃及0125兴盛0837众多4129, |
|
徒9:3 | [和合] | 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他; | [KJV] | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | [和合+] | 扫罗行路4198-1722,将到1096-1448大马色1154,忽然1810从0575天上3772发光5457,四面照着4015他0846; |
|
徒10:9 | [和合] | 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告; | [KJV] | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | [和合+] | 第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336, |
|
徒21:33 | |
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
徒23:15 | [和合] | 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” | [KJV] | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | [和合+] | 现在3568你们5210和4862公会4892要知会1718千夫长5506,叫3704他0846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作5613要3195详细0197察考1231他0846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀0337他0846。 |
|
罗13:12 | [和合] | 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 | [KJV] | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | [和合+] | 黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696。 |
|
腓2:30 | |
来7:19 | [和合] | (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。 | [KJV] | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | [和合+] | (律法3551原来1063一无3762所成5048)就1161引进了1898更美的2909指望1680;靠1223这指望,我们便可以进到1448神2316面前。 |
|
来10:25 | [和合] | 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。 | [KJV] | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | [和合+] | 你们1438不3361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就2532更3123当如此5118。 |
|
雅4:8 | [和合] | 你们亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心! | [KJV] | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. | [和合+] | 你们亲近1448神2316,神2316就2532必亲近1448你们5213。有罪的人0268哪,要洁净2511你们的手5495!心怀二意的人1374哪,要清洁0048你们的心2588! |
|
雅5:8 | [和合] | 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。 | [KJV] | Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. | [和合+] | 你们5210也当2532忍耐3114,坚固4741你们的5216心2588,因为3754主2962来3952的日子近了1448。 |
|
彼前4:7 | [和合] | 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,警醒祷告。 | [KJV] | But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. | [和合+] | 万物3956的结局5056近了1448。所以3767,你们要谨慎自守4993,儆醒3525祷告4335。 |
|