Text: a primitive root; to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly:
创16:6 | [和合] | 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。 | [KJV] | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | [和合+] | 亚伯兰0087对撒莱8297说0559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-5869待6213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。 |
|
创16:8 | [和合] | 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” | [KJV] | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | [和合+] | 对他说0559:撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从那里0935来0335?要往那里去3212?夏甲说0559:我从我的主母1404撒莱8297面6440前逃1272出来。 |
|
创27:43 | [和合] | 现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去, | [KJV] | Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; | [和合+] | 现在,我儿1121,你要听8085我的话6963:起来6965,逃1272往哈兰2771、我哥哥0251拉班3837那里去, |
|
创31:21 | [和合] | 就带着所有的逃跑,他起身过大河,面向基列山行去。 | [KJV] | So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. | [和合+] | 就带着所有的逃跑1272。他起身6965过5674大河5104,面6440向7760基列1568山2022行去。 |
|
创31:22 | [和合] | 到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。” | [KJV] | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. | [和合+] | 到第叁7992日3117,有人告诉5046拉班3837,雅各3290逃跑了1272。 |
|
创31:27 | [和合] | 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去? | [KJV] | Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? | [和合+] | 你为甚么暗暗2244地逃跑1272,偷着1589走,并不告诉5046我,叫我可以欢乐8057、唱歌7892、击鼓8596、弹琴3658的送你回去7971? |
|
创35:1 | [和合] | 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。” | [KJV] | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | [和合+] | 神0430对雅各3290说0559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。 |
|
创35:7 | [和合] | 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。 | [KJV] | And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. | [和合+] | 他在那里筑1129了一座坛4196,就给那地方4725起名7121叫伊勒伯特利0416(就是伯特利之神的意思);因为他逃避1272他哥哥0251的时候, 神0430在那里向他显现1540。 |
|
出2:15 | [和合] | 法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 | [KJV] | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | [和合+] | 法老6547听见8085这事1697,就想1245杀2026摩西4872,但摩西4872躲避1272法老6547,逃往米甸4080地0776居住3427。 |
|
出14:5 | [和合] | 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” | [KJV] | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | [和合+] | 有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
出26:28 | [和合] | 板腰间的中闩,要从这一头通到那一头。 | [KJV] | And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. | [和合+] | 板7175腰8432间的中8484闩1280要从这一头7097通到1272那一头7097。 |
|
出36:33 | [和合] | 使板腰间的中闩,从这一头通到那一头。 | [KJV] | And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. | [和合+] | 使6213板7175腰间的中8484闩1280从这一头7097通1272到8432那一头7097。 |
|
民24:11 | [和合] | 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” | [KJV] | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. | [和合+] | 如今你快回1272本地4725去罢!我想0559使3513你得-3513大尊荣3513,耶和华3068却阻止4513你不得尊荣3519。 |
|
士11:3 | [和合] | 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。 | [KJV] | Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. | [和合+] | 耶弗他3316就逃避1272他的弟兄0251,去住3427在陀伯2897地0776,有些匪徒7386-0582到他那里聚集3950,与他一同出入3318。 |
|
撒上19:12 | [和合] | 于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就逃走,躲避了。 | [KJV] | So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. | [和合+] | 于是米甲4324将大卫1732从窗户2474里缒下去3381;大卫就逃1272走3212,躲避了4422。 |
|
撒上19:18 | [和合] | 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事,述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 | [KJV] | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. | [和合+] | 大卫1732逃1272避4422,来到0935拉玛7414见撒母耳8050,将扫罗7586向他所行6213的事述说5046了一遍。他和撒母耳8050就往3212拿约5121去居住3427。 |
|
撒上20:1 | [和合] | 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?” | [KJV] | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? | [和合+] | 大卫1732从拉玛7414的拿约5121逃跑1272,来到0935约拿单3083那里,对他说0559:我做了6213甚么?有甚么罪孽5771呢?在你父亲0001面前6440犯了甚么罪2403,他竟寻索1245我的性命5315呢? |
|
撒上21:10 | [和合] | 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。 | [KJV] | And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | [和合+] | 那日3117大卫1732起来6965,躲避1272扫罗7586,逃到0935迦特1661王4428亚吉0397那里。 |
|
撒上22:16 | |
撒上22:19 | [和合] | 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴,尽都杀灭。 | [KJV] | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | [和合+] | 亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288有一个0259儿子1121,名叫8034亚比亚他0054,逃到1272-0310大卫1732那里。 |
|
撒上23:5 | [和合] | 大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。 | [KJV] | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | [和合+] | 亚希米勒0288的儿子1121亚比亚他0054逃到1272基伊拉7084见大卫1732的时候,手里3027拿着以弗得0646。 |
|
撒上27:4 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。 | [KJV] | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732逃到1272迦特1661。扫罗就不再3254-3254寻索1245他了。 |
|
撒下4:3 | [和合] | 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。 | [KJV] | And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) | [和合+] | 比录人3083早先逃到1272基他音1664,在那里寄居1481,直到今日3117。 |
|
撒下13:34 | [和合] | 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 | [KJV] | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. | [和合+] | 押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人5288举5375目5869观看,见7200有许多7227人5971从山2022坡6654的路上1870来1980。 |
|
撒下13:37 | [和合] | 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。 | [KJV] | But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. | [和合+] | 押沙龙0053逃到1272基述1650王4428亚米忽5991-5989的儿子1121达买8526那里去了3212。大卫1732天天3117为他儿子1121悲哀0056。 |
|
撒下13:38 | [和合] | 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 | [KJV] | So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. | [和合+] | 押沙龙0053逃到1272基述1650,在那里住了叁7969年8141。 |
|
撒下15:14 | [和合] | 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!” | [KJV] | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | [和合+] | 大卫1732就对耶路撒冷3389跟随他的臣仆5650说0559:我们要起来6965逃走1272,不然都不能躲避6413押沙龙0053-6640了;要速速地4116去3212,恐怕他忽然4116来到5381,加4116害7451于我们,用刀2719-6310杀尽5221合城5892的人。 |
|
撒下19:10 | [和合] | 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?” | [KJV] | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? | [和合+] | 以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论1777说0559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。 |
|
王上2:7 | [和合] | 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭。因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 | [KJV] | But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. | [和合+] | 你当恩2617待6213基列人1569巴西莱1271的众子1121,使他们常与你同席7979吃饭0398;因为我躲避1272你哥哥0251押沙龙0053的时候,他们拿食物来迎接7126我。 |
|
王上2:39 | [和合] | 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” | [KJV] | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. | [和合+] | 过了7093叁7969年8141,示每8096的两个8147仆人5650逃1272到迦特1661王4428玛迦4601的儿子1121亚吉0397那里去。有人告诉5046示每8096说0559:你的仆人5650在迦特1661。 |
|
王上11:17 | [和合] | 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。 | [KJV] | That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. | [和合+] | 那时哈达1908还是幼6996童5288;他和他父亲0001的臣仆5650,几个0582以东人0130逃往1272埃及4714。 |
|
王上11:23 | [和合] | 神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。 | [KJV] | And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: | [和合+] | 神0430又使以利亚大0450的儿子1121利逊7331兴起6965,作所罗门的敌人7854。他先前逃避1272主人0113琐巴6678王4428哈大底谢1909。 |
|
王上11:40 | [和合] | 所罗门因此想要杀耶罗波安,耶罗波安却起身逃往埃及,到了埃及王示撒那里,就住在埃及,直到所罗门死了。 | [KJV] | Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010因此想要1245杀4191耶罗波安3379。耶罗波安3379却起身6965逃往1272埃及4714;到了埃及4714王4428示撒7895那里,就住在埃及4714,直到所罗门8010死了4194。 |
|
王上12:2 | [和合] | 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里。(他听见这事) | [KJV] | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) | [和合+] | 尼八5028的儿子1121耶罗波安3379先前躲避1272所罗门8010王4428,逃往埃及4714,住3427在那里(他听见8085这事。) |
|
代上8:13 | [和合] | 又有比利亚和示玛,是亚雅仑居民的族长,是驱逐迦特人的。 | [KJV] | Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: | [和合+] | 又有比利亚1283和示玛8087是亚雅崙0357居民3427的族0001长7218,是驱逐1272迦特1661人的。 |
|
代上12:15 | [和合] | 正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。 | [KJV] | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | [和合+] | 正7223月2320,约但河3383水涨过4390两岸1415-1428的时候,他们过5674河,使一切住平原6010的人东4217奔西4628逃1272。 |
|
代下10:2 | [和合] | 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里。他听见这事,就从埃及回来。 | [KJV] | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. | [和合+] | 尼八5028的儿子1121耶罗波安3379先前躲避1272所罗门8010王4428,逃往埃及4714,住在那里;他听见8085这事,就从埃及4714回来7725。 |
|
尼6:11 | [和合] | 我说:“象我这样的人,岂要逃跑呢?象我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!” | [KJV] | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. | [和合+] | 我说0559:象我这样的3644人0376岂要逃跑1272呢?象我这样的人岂能进入0935殿1964里保全生命2425呢?我不进去0935! |
|
尼13:10 | [和合] | 我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。 | [KJV] | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. | [和合+] | 我见3045利未人3881所当得的分4521无人供给5414他们,甚至供6213职4399的利未人3881与歌唱的7891俱各0376奔回1272自己的田地7704去了。 |
|
尼13:28 | [和合] | 大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子是,和伦人参巴拉的女婿;我就从我这里把他赶出去。 | [KJV] | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. | [和合+] | 大1419祭司3548以利亚实0475的孙子1121、耶何耶大3111的一个儿子1121是和伦人参巴拉5571的女婿2860,我就从我这里把他赶出去1272。 |
|
伯9:25 | [和合] | “我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 | [KJV] | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | [和合+] | 我的日子3117比跑信的7323更快7043,急速过去1272,不见7200福乐2896。 |
|
伯14:2 | [和合] | 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。 | [KJV] | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | [和合+] | 出来3318如花6731,又被割下5243,飞去1272如影6738,不能存留5975。 |
|
伯20:24 | [和合] | 他要躲避铁器。铜弓的箭要将他射透。 | [KJV] | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | [和合+] | 他要躲避1272铁1270器5402;铜5154弓7198的箭要将他射透2498。 |
|
伯27:22 | [和合] | 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。 | [KJV] | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | [和合+] | 神要向他射箭7993,并不留情2550;他恨不得逃脱1272-1272神的手3027。 |
|
伯41:20 | [和合] | 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。 | [KJV] | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | [和合+] | 箭1121-7198不能恐吓它使它逃避1272;弹石0068-7050在它看为2015碎秸7179。 |
|
诗3:1 | [和合] | 耶和华啊!我的敌人何其加增,有许多人起来攻击我; | [KJV] | Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. | [和合+] | (大卫1732逃避1272他儿子1121押沙龙0053的时候作的诗4210。)耶和华3068啊,我的敌人何其加增7231;有许多人7227起来6965攻击我。 |
|
诗57:1 | [和合] | 神啊!求你怜悯我,怜悯我,因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。 | [KJV] | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. | [和合+] | (大卫1732逃避1272扫罗7586,藏在洞里4631。那时,他作这金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。) 神0430啊,求你怜悯2603我,怜悯2603我!因为我的心5315投靠2620你。我要投靠2620在你翅膀3671的荫6738下,等到灾害1942过去5674。 |
|
诗139:7 | [和合] | 我往哪里去躲避你的灵?我往哪里逃躲避你的面? | [KJV] | Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? | [和合+] | 我往那里去3212躲避你的灵7307?我往那里逃1272、躲避你的面6440? |
|
箴19:26 | [和合] | 虐待父亲,撵出母亲的,是贻羞致辱之子。 | [KJV] | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. | [和合+] | 虐待7703父亲0001、撵出1272母亲0517的,是贻羞0954致辱2659之子1121。 |
|
歌8:14 | |
赛22:3 | [和合] | 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。 | [KJV] | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | [和合+] | 你所有的官长7101一同3162逃跑5074,都为弓箭手7198所捆绑0631。你中间一切被找到的4672都一同3162被捆绑0631;他们本是逃往1272远方7350的。 |
|
赛48:20 | [和合] | 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。 | [KJV] | Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. | [和合+] | 你们要从巴比伦0894出来3318,从迦勒底人3778中逃脱1272,以欢呼7440的声音6963传扬5046说0559:耶和华3068救赎了1350他的仆人5650雅各3290!你们要将这事宣扬3318到地0776极7097。 |
|
耶4:29 | [和合] | 各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。 | [KJV] | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | [和合+] | 各城5892的人因马兵6571和弓箭手7198-7411的响声6963就都逃跑1272,进入0935密林5645,爬上5927磐石3710;各城5892被撇下5800,无人0376住在3427其中2004。 |
|
耶26:21 | [和合] | 约雅敬王和他众勇士,众首领,听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。 | [KJV] | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | [和合+] | 约雅敬3079王4428和他众勇士1368、众首领8269听见了8085乌利亚的话1697,王4428就想要1245把他治死4191。乌利0223亚听见8085就惧怕3372,逃1272往埃及4714去了0935。 |
|
耶39:4 | [和合] | 犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间,从靠近王园两城中间的门出城逃跑,往亚拉巴逃去。 | [KJV] | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. | [和合+] | 犹大3063王4428西底家6667和一切兵4421丁0582看见7200他们,就在夜间3915从1870靠近王4428园1588两城2346中间的门8179出城5892逃3318跑1272,往1870亚拉巴6160逃3318去。 |
|
耶52:7 | [和合] | 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。 | [KJV] | Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. | [和合+] | 城5892被攻破1234,一切兵丁0582-4421就在夜间3915从1870靠近王4428园1588两城2346中间的门8179,出3318城5892逃跑1272;迦勒底人3778正在四围5439攻城5892。他们就往1870亚拉巴逃去3212。 |
|
但10:7 | [和合] | 这异象,惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏, | [KJV] | And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. | [和合+] | 这异象4759唯有我―但以理1840一人看见7200,同着我的人0582没有看见7200。他们却0061大大1419战兢2731,逃跑1272隐藏2244, |
|
何12:12 | [和合] | 从前雅各逃到亚兰地,以色列为得妻服事人,为得妻与人放羊。 | [KJV] | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. | [和合+] | 从前雅各3290逃到1272亚兰0758地7704,以色列3478为得妻0802服事5647人,为得妻0802与人放8104羊。 |
|
摩7:12 | [和合] | 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。 | [KJV] | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: | [和合+] | 亚玛谢0558又对阿摩司5986说0559:你这先见2374哪,要逃1272往犹大3063地0776去3212,在那里糊口0398-3899,在那里说预言5012, |
|
拿1:3 | [和合] | 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。 | [KJV] | But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. | [和合+] | 约拿3124却起来6965,逃1272往他施去8659躲避6440耶和华3068;下到3381约帕3305,遇见4672一隻船0591,要往0935他施去8659。他就给了5414船价7939,上了3381船,要与船上的人同往0935他施去8659躲避6440耶和华3068。 |
|
拿1:10 | [和合] | 他们就大大惧怕,对他说:“你作的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。 | [KJV] | Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. | [和合+] | 他们0582就大大1419惧怕3372-3374,对他说0559:你做6213的是甚么事呢?他们0582已经知道3045他躲避1272耶和华3068,因为他告诉了5046他们。 |
|
拿4:2 | [和合] | 就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。 | [KJV] | And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | [和合+] | 就祷告6419耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我在本国0127的时候,岂不是这样说1697吗?我知道3045你是有恩典2587、有怜悯7349的神0410,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227的慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451,所以我急速6923逃1272往他施8659去。 |
|