41:1 |
[和合] |
过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。 |
|
[和合+] |
过了7093两3117年8141,法老6547做梦2492,梦见自己站5975在河2975边, |
|
[当代] |
两年后,埃及王做了一个梦:他站在尼罗河畔, |
|
[新译] |
过了两年,法老作了一个梦,梦见自己站在河边。 |
|
[钦定] |
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边, |
|
[NIV] |
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile, |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River, |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7093 of two full3117 years8141, that Pharaoh6547 dreamed2492: and, behold, he stood5975 by the river2975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:2 |
[和合] |
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在1芦荻中吃草 |
|
[和合+] |
有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
[当代] |
看见七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。 |
|
[新译] |
有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。 |
|
[钦定] |
见有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在牧场中吃草。 |
|
[NIV] |
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. |
|
[YLT] |
and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds; |
|
[KJV+] |
And, behold, there came up5927 out of the river2975 seven7651 well3303 favoured4758 kine6510 and fatfleshed1277-1320; and they fed7462 in a meadow0260. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:3 |
[和合] |
随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 |
|
[和合+] |
随后0310又有0312七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河2975边8193。 |
|
[当代] |
接著,有七头又瘦又弱的母牛也从河里上来,站在岸上那七头母牛旁边; |
|
[新译] |
接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。 |
|
[钦定] |
随后又见有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一起站在河边。 |
|
[NIV] |
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank. |
|
[YLT] |
and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River, |
|
[KJV+] |
And, behold, seven7651 other0312 kine6510 came up5927 after them0310 out of the river2975, ill7451 favoured4758 and leanfleshed1851-1320; and stood5975 by0681 the {other} kine6510 upon the brink8193 of the river2975. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:4 |
[和合] |
这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 |
|
[和合+] |
这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364。 |
|
[当代] |
这七头又瘦又弱的母牛把那七头又肥又壮的母牛吃掉了。这时王就醒了。 |
|
[新译] |
这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。 |
|
[钦定] |
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 |
|
[NIV] |
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up. |
|
[YLT] |
and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh. |
|
[KJV+] |
And the ill7451 favoured4758 and leanfleshed1851-1320 kine6510 did eat up0398 the seven7651 well3303 favoured4758 and fat1277 kine6510. So Pharaoh6547 awoke3364. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:5 |
[和合] |
他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。 |
|
[和合+] |
他又睡着3462,第二回8145做梦2492,梦见一0259棵麦子7070长了5927七7651个穗子7641,又肥大1277又佳美2896, |
|
[当代] |
他又睡著,做了另一个梦:他梦见有一棵麦茎长了七个又饱满又成熟的麦穗, |
|
[新译] |
他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。 |
|
[钦定] |
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美, |
|
[NIV] |
He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk. |
|
[YLT] |
And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good, |
|
[KJV+] |
And he slept3462 and dreamed2492 the second time8145: and, behold, seven7651 ears of corn7641 came up5927 upon one0259 stalk7070, rank1277 and good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:6 |
[和合] |
随后又长了七个穗子,又细弱又被2东风吹焦了。 |
|
[和合+] |
随后0310又长了6779七7651个穗子7641,又细弱1851又被东风6921吹焦了7710。 |
|
[当代] |
接著又长出了七个枯瘦、被东风吹焦的麦穗; |
|
[新译] |
接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。 |
|
[钦定] |
随后又见长了七个细弱的穗子,被东风吹焦了。 |
|
[NIV] |
After them, seven other heads of grain sprouted-thin and scorched by the east wind. |
|
[YLT] |
and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them; |
|
[KJV+] |
And, behold, seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east wind6921 sprung up6779 after them0310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:7 |
[和合] |
这细弱的穗子,吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 |
|
[和合+] |
这细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个又肥大1277又饱满4392的穗子7641。法老6547醒了3364,不料是个梦2472。 |
|
[当代] |
这七个枯瘦的麦穗把那七个饱满的麦穗吞了下去。王醒后才知道这是一场梦。 |
|
[新译] |
这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。 |
|
[钦定] |
这七个细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看啊,它是个梦。 |
|
[NIV] |
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream. |
|
[YLT] |
and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream. |
|
[KJV+] |
And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 rank1277 and full4392 ears7641. And Pharaoh6547 awoke3364, and, behold, {it was} a dream2472. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:8 |
[和合] |
到了早晨,法老3心里不安,就差人召了埃及所有的4术士和5博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 |
|
[和合+] |
到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622。 |
|
[当代] |
第二天早晨,王烦恼不安,派人召集埃及所有的巫师和占星家到跟前来,把他的梦告诉他们,但是没有人能够替他解梦。 |
|
[新译] |
到了早晨,法老心里烦乱,就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能替法老解梦。 |
|
[钦定] |
到了早晨,法老灵里不安,就差人召了埃及所有的巫师和智者来。法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老解释。 |
|
[NIV] |
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh. |
|
[KJV+] |
And it came to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled6470; and he sent7971 and called7121 for all the magicians2748 of Egypt4714, and all the wise men2450 thereof: and Pharaoh6547 told5608 them his dream2472; but {there was} none that could interpret6622 them unto Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:9 |
[和合] |
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。 |
|
[和合+] |
那时酒政8269-8248对法老6547说0559:我今日3117想起2142我的罪2399来。 |
|
[当代] |
这时候,司酒长对王说:「今天我想起了自己的过错。 |
|
[新译] |
那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。 |
|
[钦定] |
那时酒政对法老说:我今天想起我的错来。 |
|
[NIV] |
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, 'Today I am reminded of my shortcomings. |
|
[YLT] |
And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day: |
|
[KJV+] |
Then spake1696 the chief8269 butler8248 unto Pharaoh6547, saying0559, I do remember2142 my faults2399 this day3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:10 |
[和合] |
从前法老恼6怒臣仆,把我和膳长下在7护卫长府内的8监里。 |
|
[和合+] |
从前法老6547恼怒7107臣仆5650,把我和膳长8269-0644下在5414护卫2876长8269府1004内的监4929里。 |
|
[当代] |
有一次,陛下震怒,下令把膳务长和我监禁在侍卫长府内的监狱。 |
|
[新译] |
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。 |
|
[钦定] |
从前法老恼怒仆人,把我和膳长下在护卫长家的监里。 |
|
[NIV] |
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. |
|
[YLT] |
Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers; |
|
[KJV+] |
Pharaoh6547 was wroth7107 with his servants5650, and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house1004, {both} me and the chief8269 baker0644: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:11 |
[和合] |
我们二人同夜各作一9梦,各梦都有讲解。 |
|
[和合+] |
我们二人同0259夜3915各做2492一梦2472,各0376梦2492都有讲解6623-2472。 |
|
[当代] |
一天晚上,我们两人都做了梦,各人的梦有不同的意思。 |
|
[新译] |
我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。 |
|
[钦定] |
我们二人同夜各做一梦,各梦都有解释。 |
|
[NIV] |
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. |
|
[YLT] |
and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed. |
|
[KJV+] |
And we dreamed2492 a dream2472 in one0259 night3915, I and he; we dreamed2492 each man0376 according to the interpretation6623 of his dream2472. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:12 |
[和合] |
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆10解,是按着各人的梦圆解的。 |
|
[和合+] |
在那里同着我们有一个希伯来5680的少年人5288,是护卫2876长8269的仆人5650,我们告诉5608他,他就把我们的梦2472圆解6622,是按着各人0376的梦2472圆解6622的。 |
|
[当代] |
当时有一个跟我们同囚的希伯来青年在那里,他原是侍卫长的仆人。我们把自己的梦告诉他,他就替我们解梦。 |
|
[新译] |
在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。 |
|
[钦定] |
在那里和我们一起有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦解释了,是按着各人的梦解释的。 |
|
[NIV] |
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. |
|
[YLT] |
And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted, |
|
[KJV+] |
And {there was} there with us a young man5288, an Hebrew5680, servant5650 to the captain8269 of the guard2876; and we told5608 him, and he interpreted6622 to us our dreams2472; to each man0376 according to his dream2472 he did interpret6622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:13 |
[和合] |
后来正如他给我们圆解的成就了:我11官复原职,膳长被挂起来了。” |
|
[和合+] |
后来正如他给我们圆解6622的成就了;我官复7725原职3653,膳长被挂起来了8518。 |
|
[当代] |
结果,事情都照他解释的实现了:陛下恢复了我的职位,却把膳务长挂起来。」 |
|
[新译] |
结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。” |
|
[钦定] |
后来正如他给我们解释的成就了,我官复原职,膳长被挂起来了。 |
|
[NIV] |
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged. ' |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, as he interpreted6622 to us, so it was; me he restored7725 unto mine office3653, and him he hanged8518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:14 |
[和合] |
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出12监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。 |
|
[和合+] |
法老6547遂即差7971人去召7121约瑟3130,他们便急忙7323带他出监0953,他就剃头,刮脸1548,换2498衣裳8071,进到0935法老6547面前。 |
|
[当代] |
王派人召约瑟来。他们连忙带他出狱;他修了脸,换了衣服,来到王面前。 |
|
[新译] |
法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。 |
|
[钦定] |
法老立即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃须,换衣裳,进到法老面前。 |
|
[NIV] |
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. |
|
[YLT] |
And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh. |
|
[KJV+] |
Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 Joseph3130, and they brought him hastily7323 out of the dungeon0953: and he shaved1548 {himself}, and changed2498 his raiment8071, and came in0935 unto Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:15 |
[和合] |
法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能13解。” |
|
[和合+] |
法老6547对约瑟3130说0559:我做了2492一梦2472,没有人能解6622;我听见8085人说0559,你听8085了梦2472就能解6622。 |
|
[当代] |
王对他说:「我做了一个梦,没有人能够解释;我听说你会解梦。」 |
|
[新译] |
法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。” |
|
[钦定] |
法老对约瑟说:我做了一梦,没有人能解释它。我听见人说,你能明白梦并解释。 |
|
[NIV] |
Pharaoh said to Joseph, 'I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.' |
|
[YLT] |
And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto Joseph3130, I have dreamed2492 a dream2472, and {there is} none that can interpret6622 it: and I have heard8085 say0559 of thee, {that} thou canst understand8085 a dream2472 to interpret6622 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:16 |
[和合] |
约瑟回答法老说:“这不在乎14我,15 神必将平安的话回答法老。” |
|
[和合+] |
约瑟3130回答6030法老6547说0559:这不在乎我1107,神必将6030平安-7965的话回答6030法老6547。 |
|
[当代] |
约瑟回答:「陛下,我自己不会解梦,但是上帝会给你吉祥的解释。」 |
|
[新译] |
约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。” |
|
[钦定] |
约瑟回答法老说:这不在乎我,神必将平安的话回答法老。 |
|
[NIV] |
'I cannot do it,' Joseph replied to Pharaoh, 'but God will give Pharaoh the answer he desires.' |
|
[YLT] |
and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 answered6030 Pharaoh6547, saying0559, {It is} not in me1107: God0430 shall give6030 Pharaoh6547 an answer6030 of peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:17 |
[和合] |
法老对约瑟说:“我16梦见我站在河边, |
|
[和合+] |
法老6547对约瑟3130说1696:我梦2472见我站5975在河2975边8193, |
|
[当代] |
王说:「我梦见自己站在尼罗河畔。 |
|
[新译] |
法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。 |
|
[钦定] |
法老对约瑟说:我梦见我站在河边, |
|
[NIV] |
Then Pharaoh said to Joseph, 'In my dream I was standing on the bank of the Nile, |
|
[YLT] |
And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River, |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said1696 unto Joseph3130, In my dream2472, behold, I stood5975 upon the bank8193 of the river2975: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:18 |
[和合] |
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草; |
|
[和合+] |
有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462。 |
|
[当代] |
有七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。 |
|
[新译] |
有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。 |
|
[钦定] |
又见有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在牧场中吃草。 |
|
[NIV] |
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. |
|
[YLT] |
and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds; |
|
[KJV+] |
And, behold, there came up5927 out of the river2975 seven7651 kine6510, fatfleshed1277-1320 and well3303 favoured8389; and they fed7462 in a meadow0260: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:19 |
[和合] |
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 |
|
[和合+] |
随后0310又有0312七7651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455。 |
|
[当代] |
接著,有七头又瘦又弱的母牛上来,是我在埃及从来没有看过的瘦牛。 |
|
[新译] |
接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。 |
|
[钦定] |
随后又见有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 |
|
[NIV] |
After them, seven other cows came up-scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt. |
|
[YLT] |
and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness. |
|
[KJV+] |
And, behold, seven7651 other0312 kine6510 came up5927 after them0310, poor1803 and very3966 ill7451 favoured8389 and leanfleshed7534-1320, such2007 as I never3808 saw7200 in all the land0776 of Egypt4714 for badness7455: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:20 |
[和合] |
这又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛。 |
|
[和合+] |
这又乾瘦7534又丑陋7451的母牛6510吃尽了0398那以先的7223七7651隻肥1277母牛6510, |
|
[当代] |
这些又瘦又弱的牛把那七头肥壮的牛吃掉了, |
|
[新译] |
这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。 |
|
[钦定] |
这又干瘦又丑陋的母牛吃完了那以前的七只肥母牛, |
|
[NIV] |
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. |
|
[YLT] |
`And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine, |
|
[KJV+] |
And the lean7534 and the ill favoured7451 kine6510 did eat up0398 the first7223 seven7651 fat1277 kine6510: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:21 |
[和合] |
吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。 |
|
[和合+] |
吃了以后0935-7130却看不出3045是吃了0935-7130,那丑陋7451的样子仍旧4758和先前8462一样。我就醒了3364。 |
|
[当代] |
却仍然是那么瘦弱,看不出牠们吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。 |
|
[新译] |
它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。 |
|
[钦定] |
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和之前一样。我就醒了。 |
|
[NIV] |
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. |
|
[YLT] |
and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake. |
|
[KJV+] |
And when they had eaten them up0935-7130, it could not be known3045 that they had eaten them0935-7130; but they {were} still4758 ill favoured7451, as at the beginning8462. So I awoke3364. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:22 |
[和合] |
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; |
|
[和合+] |
我又梦2472见7200一0259棵麦子7070,长了5927七7651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896, |
|
[当代] |
我又做了一个梦:我梦见有一棵麦茎长了七个又饱满又成熟的麦穗, |
|
[新译] |
在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。 |
|
[钦定] |
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美, |
|
[NIV] |
'In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk. |
|
[YLT] |
`And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good; |
|
[KJV+] |
And I saw7200 in my dream2472, and, behold, seven7651 ears7641 came up5927 in one0259 stalk7070, full4392 and good2896: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:23 |
[和合] |
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。 |
|
[和合+] |
随后0310又长了6779七7651个穗子7641,枯槁6798细弱1851,被东风6921吹焦了7710。 |
|
[当代] |
接著又长出了七个枯瘦、被东风吹焦了的麦穗。 |
|
[新译] |
接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。 |
|
[钦定] |
随后又见长了七个穗子,干枯细小,被东风吹焦了。 |
|
[NIV] |
After them, seven other heads sprouted-withered and thin and scorched by the east wind. |
|
[YLT] |
and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them; |
|
[KJV+] |
And, behold, seven7651 ears7641, withered6798, thin1851, {and} blasted7710 with the east wind6921, sprung up6779 after them0310: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:24 |
[和合] |
这些细弱的穗子,吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了17术士,却没有人能给我解说。” |
|
[和合+] |
这些细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个佳美2896的穗子7641。我将这梦告诉了0559术士2748,却没有人能给我解说5046。 |
|
[当代] |
这些焦瘦的麦穗把那七个饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦告诉巫师,可是没有人能够替我解梦。」 |
|
[新译] |
这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。” |
|
[钦定] |
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了巫师,却没有人能给我解说。 |
|
[NIV] |
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me.' |
|
[YLT] |
and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.` |
|
[KJV+] |
And the thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 good2896 ears7641: and I told0559 {this} unto the magicians2748; but {there was} none that could declare5046 {it} to me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:25 |
[和合] |
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的18事指示法老了。 |
|
[和合+] |
约瑟3130对法老6547说0559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。 |
|
[当代] |
约瑟对王说:「其实这两个梦可以当作一个梦解释,有相同的意思。上帝已经把自己要做的事预先告诉陛下了。 |
|
[新译] |
约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。 |
|
[钦定] |
约瑟对法老说:法老的梦是一个。神已将所要作的事指示法老了。 |
|
[NIV] |
Then Joseph said to Pharaoh, 'The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. |
|
[YLT] |
And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 said0559 unto Pharaoh6547, The dream2472 of Pharaoh6547 {is} one0259: God0430 hath shewed5046 Pharaoh6547 what he {is} about to do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:26 |
[和合] |
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦乃是一个。 |
|
[和合+] |
七7651隻好2896母牛6510是七7651年8141,七7651个好2896穗子7641也是七7651年8141;这梦2472乃是一个0259。 |
|
[当代] |
那七头肥壮的母牛代表七年,那七个饱满的麦穗也代表七年;这两个梦有相同的意思。 |
|
[新译] |
七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。 |
|
[钦定] |
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦是一个。 |
|
[NIV] |
The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream. |
|
[YLT] |
the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one; |
|
[KJV+] |
The seven7651 good2896 kine6510 {are} seven7651 years8141; and the seven7651 good2896 ears7641 {are} seven7651 years8141: the dream2472 {is} one0259. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:27 |
[和合] |
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个19荒年。 |
|
[和合+] |
那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七7651年8141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒7458年8141。 |
|
[当代] |
接著上来的那七头瘦弱的母牛和那七个枯瘦、被东风吹焦了的麦穗都代表七个荒年。 |
|
[新译] |
那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。 |
|
[钦定] |
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 |
|
[NIV] |
The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. |
|
[YLT] |
and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine; |
|
[KJV+] |
And the seven7651 thin7534 and ill favoured7451 kine6510 that came up5927 after them0310 {are} seven7651 years8141; and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east wind6921 shall be seven7651 years8141 of famine7458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:28 |
[和合] |
这就是我对法老所说, 神已将所要作的20事显明给法老了。 |
|
[和合+] |
这就是1697我对法老6547所说1696, 神0430已将所要做6213的事显明7200给法老6547了。 |
|
[当代] |
就像我刚刚奉告陛下的,上帝已经把自己要做的事预先指示陛下了。 |
|
[新译] |
这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。 |
|
[钦定] |
这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。 |
|
[NIV] |
'It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. |
|
[YLT] |
this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh. |
|
[KJV+] |
This {is} the thing1697 which I have spoken1696 unto Pharaoh6547: What God0430 {is} about to do6213 he sheweth7200 unto Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:29 |
[和合] |
埃及遍地必来七个21大丰年; |
|
[和合+] |
埃及4714遍地0776必来0935七7651个大1419丰7647年8141, |
|
[当代] |
埃及全境将有七个前所未有的丰年, |
|
[新译] |
看哪,埃及全地必有七年大丰收。 |
|
[钦定] |
看啊,埃及遍地必来七个大丰年, |
|
[NIV] |
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, |
|
[YLT] |
`Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
Behold, there come0935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all the land0776 of Egypt4714: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:30 |
[和合] |
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,22全地必被饥荒所灭。 |
|
[和合+] |
随后0310又要来6965七7651个荒7458年8141,甚至埃及4714地0776都忘了7911先前的丰收7647,全地0776必被饑荒7458所灭3615。 |
|
[当代] |
接著有七个荒年。饥荒将毁坏埃及全境,使人忘记从前有过丰年; |
|
[新译] |
接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。 |
|
[钦定] |
随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了之前的丰收,全地必被饥荒所吞。 |
|
[NIV] |
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land. |
|
[YLT] |
and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land, |
|
[KJV+] |
And there shall arise6965 after them0310 seven7651 years8141 of famine7458; and all the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land0776 of Egypt4714; and the famine7458 shall consume3615 the land0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:31 |
[和合] |
因那以后的饥23荒甚大,便不觉得先前的丰收了。 |
|
[和合+] |
因6440那以后的0310-3651饑荒7458甚3966大3515,便不觉得3045先前的丰收7647了。 |
|
[当代] |
饥荒严重得使人再也记不起从前的丰年。 |
|
[新译] |
因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。 |
|
[钦定] |
因那以后的饥荒很大,便不觉得之前的丰收了。 |
|
[NIV] |
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe. |
|
[YLT] |
and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous. |
|
[KJV+] |
And the plenty7647 shall not be known3045 in the land0776 by reason6440 of that famine7458 following0310-3651; for it {shall be} very3966 grievous3515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:32 |
[和合] |
至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速24成就。 |
|
[和合+] |
至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213。 |
|
[当代] |
陛下重复做了两个梦,这表示上帝决意在不久的将来实现他的计划。 |
|
[新译] |
至于法老两次作梦,是因为 神已经命定这事,并且要快快地实行。 |
|
[钦定] |
至于法老两次做梦,是因神命定这事,而且要马上成就。 |
|
[NIV] |
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon. |
|
[YLT] |
`And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it. |
|
[KJV+] |
And for that the dream2472 was doubled8138 unto Pharaoh6547 twice6471; {it is} because the thing1697 {is} established3559 by5973 God0430, and God0430 will shortly4116 bring it to pass6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:33 |
[和合] |
所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
|
[和合+] |
所以,法老6547当拣选7200一个有聪明0995有智慧2450的人0376,派7896他治理埃及4714地0776。 |
|
[当代] |
「因此,我建议陛下起用有智慧有远见的人,派他管理国政, |
|
[新译] |
因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。 |
|
[钦定] |
所以,法老应当找一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
|
[NIV] |
'And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt. |
|
[YLT] |
`And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt; |
|
[KJV+] |
Now therefore let Pharaoh6547 look out7200 a man0376 discreet0995 and wise2450, and set7896 him over the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:34 |
[和合] |
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, |
|
[和合+] |
法老6547当这样行6213,又派6485官员6496管理这地0776。当七7651个丰7647年8141的时候,征收埃及4714地0776的五分之一2567, |
|
[当代] |
并指派其他官员,在七个丰年期间,征收全国农产物的五分之一。 |
|
[新译] |
法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,征收埃及地出产的五分之一。 |
|
[钦定] |
法老应当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, |
|
[NIV] |
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. |
|
[YLT] |
let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty, |
|
[KJV+] |
Let Pharaoh6547 do6213 {this}, and let him appoint6485 officers6496 over the land0776, and take up the fifth part2567 of the land0776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:35 |
[和合] |
叫他们把将来丰年一切的粮食25聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 |
|
[和合+] |
叫他们把将来0935丰2896年8141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。 |
|
[当代] |
命令他们在将要来临的丰年期间收集五谷,在各城储备粮食,派人管理。 |
|
[新译] |
又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。 |
|
[钦定] |
叫他们把将来丰年一切的粮食收集起来,积蓄谷物,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 |
|
[NIV] |
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food. |
|
[YLT] |
and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept [it], |
|
[KJV+] |
And let them gather6908 all the food0400 of those good2896 years8141 that come0935, and lay up6651 corn1250 under the hand3027 of Pharaoh6547, and let them keep8104 food0400 in the cities5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:36 |
[和合] |
所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。” |
|
[和合+] |
所积蓄6487的粮食0400可以防备埃及4714地0776将来的七7651个荒7458年8141,免得这地0776被饑荒7458所灭3772。 |
|
[当代] |
在接踵而来的荒年期间,这些囤粮可以供应全国人民,使人民不至于饿死。」约瑟受命治理埃及 |
|
[新译] |
这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。” |
|
[钦定] |
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。 |
|
[NIV] |
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.' |
|
[YLT] |
and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.` |
|
[KJV+] |
And that food0400 shall be for store6487 to the land0776 against the seven7651 years8141 of famine7458, which shall be in the land0776 of Egypt4714; that the land0776 perish3772 not through the famine7458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:37 |
[和合] |
法老和他一切臣仆,都以这事为妙。 |
|
[和合+] |
法老6547和他一切臣仆5650都以这事1697为妙3190。 |
|
[当代] |
王和他的臣仆都赞成这政策。 |
|
[新译] |
法老和他的臣仆,都赞同这件事。 |
|
[钦定] |
法老和他一切仆人都看这事为妙。 |
|
[NIV] |
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials. |
|
[YLT] |
And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants, |
|
[KJV+] |
And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh6547, and in the eyes5869 of all his servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:38 |
[和合] |
法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的26灵在他里头,我们岂能找得着呢?” |
|
[和合+] |
法老6547对臣仆5650说0559:象这样2088的人0376,有 神0430的灵7307在他0834里头,我们岂能找得着4672呢? |
|
[当代] |
于是王对他的臣仆说:「我们再也找不到比约瑟更理想的人,因为有上帝的灵与他同在!」 |
|
[新译] |
于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?” |
|
[钦定] |
法老对他的众仆人说:像这样的人,有神的灵在他里头,我们怎能找得着呢? |
|
[NIV] |
So Pharaoh asked them, 'Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God ?' |
|
[YLT] |
and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto his servants5650, Can we find4672 {such a one} as this2088 {is}, a man0376 in whom0834 the Spirit7307 of God0430 {is}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:39 |
[和合] |
法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。 |
|
[和合+] |
法老6547对约瑟3130说0559: 神0430既0310将这事都指示3045你,可见没有人象你这样有聪明0995有智慧2450。 |
|
[当代] |
王对约瑟说:「上帝既然把这一切指示你,你一定比谁都有智慧,更有远见。 |
|
[新译] |
法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。 |
|
[钦定] |
法老对约瑟说:神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。 |
|
[NIV] |
Then Pharaoh said to Joseph, 'Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. |
|
[YLT] |
and Pharaoh saith unto Joseph, `After God`s causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou; |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto Joseph3130, Forasmuch0310 as God0430 hath shewed3045 thee all this, {there is} none so discreet0995 and wise2450 as thou {art}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:40 |
[和合] |
你可以掌27管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。” |
|
[和合+] |
你可以掌管1961我的家1004;我的民5971都必听从5401你的话6310。惟独在宝座3678上我比你大1431。 |
|
[当代] |
我要派你治理我的国;我的人民都要服从你的命令。在本国,只有我的权力高过你。 |
|
[新译] |
你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。” |
|
[钦定] |
你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话。唯独在宝座中我比你大。 |
|
[NIV] |
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.' |
|
[YLT] |
thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.` |
|
[KJV+] |
Thou shalt be1961 over my house1004, and according unto thy word6310 shall all my people5971 be ruled5401: only in the throne3678 will I be greater1431 than thou. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:41 |
[和合] |
法老又对约瑟说:“我派你28治理埃及全地。” |
|
[和合+] |
法老6547又对约瑟3130说0559:我派5414你治理埃及4714全地0776。 |
|
[当代] |
现在我任命你作埃及的首相。」 |
|
[新译] |
法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。” |
|
[钦定] |
法老又对约瑟说:我派你治理埃及全地。 |
|
[NIV] |
So Pharaoh said to Joseph, 'I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.' |
|
[YLT] |
And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto Joseph3130, See7200, I have set5414 thee over all the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:42 |
[和合] |
法老就摘下手上打印的戒29指,戴在约瑟的手上,给他穿上细30麻衣,把金31链戴在他的颈项上。 |
|
[和合+] |
法老6547就摘下5493手3027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻8336衣0899,把金2091鍊7242戴在7760他的颈项6677上, |
|
[当代] |
王拿下自己手指上的印章戒指,把它戴在约瑟的手指上,又把上等麻纱制成的外袍披在约瑟身上,把金项链挂在约瑟的脖子上。 |
|
[新译] |
于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈链挂在他的颈项上; |
|
[钦定] |
法老就摘下手上的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的脖子上, |
|
[NIV] |
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. |
|
[YLT] |
And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck, |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 took off5493 his ring2885 from his hand3027, and put5414 it upon Joseph's3130 hand3027, and arrayed3847 him in vestures0899 of fine linen8336, and put7760 a gold2091 chain7242 about his neck6677; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:43 |
[和合] |
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫32说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及33全地。 |
|
[和合+] |
又叫约瑟坐7392他的副4932车4818,喝道的在前6440呼叫7121说:跪下0086。这样、法老派5414他治理埃及4714全地0776。 |
|
[当代] |
他又让约瑟坐第二号御车,有警卫前导,一路喊著:「回避!回避!」这样,约瑟被任命为首相,治理埃及全国。 |
|
[新译] |
又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。 |
|
[钦定] |
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:跪下。这样,法老派他治理埃及全地。 |
|
[NIV] |
He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, 'Make way !' Thus he put him in charge of the whole land of Egypt. |
|
[YLT] |
and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!` and -- to put him over all the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which he had; and they cried7121 before him6440, Bow the knee0086: and he made5414 him {ruler} over all the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:44 |
[和合] |
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。” |
|
[和合+] |
法老6547对约瑟3130说0559:我是法老6547,在埃及4714全地0776,若没有1107你的命令,不许人0376擅自办事(原文作动7311手3027动脚7272)。 |
|
[当代] |
王对约瑟说:「我是王,但在埃及全境,如果没有你的许可,任何人都不准随便行动。」 |
|
[新译] |
法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。” |
|
[钦定] |
法老对约瑟说:我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人举手抬脚。 |
|
[NIV] |
Then Pharaoh said to Joseph, 'I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.' |
|
[YLT] |
And Pharaoh saith unto Joseph, `I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto Joseph3130, I {am} Pharaoh6547, and without1107 thee shall no man0376 lift up7311 his hand3027 or foot7272 in all the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:45 |
[和合] |
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 |
|
[和合+] |
法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给5414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及4714地0776。 |
|
[当代] |
王赐约瑟一个埃及名字,叫撒发那特‧巴内亚,又把希利坡里城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他作妻子。约瑟三十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。 |
|
[新译] |
法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。 |
|
[钦定] |
法老称约瑟的名字为撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。 |
|
[NIV] |
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. |
|
[YLT] |
and Pharaoh calleth Joseph`s name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnathpaaneah6847; and he gave5414 him to wife0802 Asenath0621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On0204. And Joseph3130 went out3318 over {all} the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:46 |
[和合] |
约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 |
|
[和合+] |
约瑟见5975埃及4714王4428法老6547的时候年1121叁十7970岁8141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。 |
|
[钦定] |
约瑟站在埃及王法老面前的时候三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 |
|
[NIV] |
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt. |
|
[YLT] |
And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt; |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 {was} thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714. And Joseph3130 went out3318 from the presence6440 of Pharaoh6547, and went throughout5674 all the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:47 |
[和合] |
七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”), |
|
[和合+] |
七7651个丰7647年8141之内,地0776的出产6213极丰极盛(原文作一把一把7062的), |
|
[当代] |
在七个丰年期间,农产丰收。 |
|
[新译] |
在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。 |
|
[钦定] |
七个丰年之内,地的出产一把一把的, |
|
[NIV] |
During the seven years of abundance the land produced plentifully. |
|
[YLT] |
and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls. |
|
[KJV+] |
And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth0776 brought forth6213 by handfuls7062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:48 |
[和合] |
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 |
|
[和合+] |
约瑟聚歛6908埃及0776地0776七7651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。 |
|
[当代] |
约瑟收集五谷,在各城镇设立储藏中心,囤积从周围各地收集的粮食。 |
|
[新译] |
约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。 |
|
[钦定] |
约瑟收集埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。 |
|
[NIV] |
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it. |
|
[YLT] |
And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst; |
|
[KJV+] |
And he gathered up6908 all the food0400 of the seven7651 years8141, which were in the land0776 of Egypt4714, and laid up5414 the food0400 in the cities5892: the food0400 of the field7704, which {was} round about5439 every city5892, laid he up5414 in the same8432. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:49 |
[和合] |
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的34沙,无法计算,因为谷不可胜数。 |
|
[和合+] |
约瑟3130积蓄6651五榖1250甚3966多7235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557。 |
|
[当代] |
他大量收集五谷,多得像海滩的砂粒,无法计量。 |
|
[新译] |
约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。 |
|
[钦定] |
约瑟积蓄谷物很多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 |
|
[NIV] |
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure. |
|
[YLT] |
and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number. |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea3220, very3966 much7235, until he left2308 numbering5608; for {it was} without0369 number4557. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:50 |
[和合] |
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 |
|
[和合+] |
荒7458年8141未到0935以前,安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给3205约瑟3130生了3205两个8147儿子1121。 |
|
[当代] |
在荒年没有到以前,约瑟的妻子亚西纳给他生了两个儿子。 |
|
[新译] |
在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 |
|
[钦定] |
荒年没到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 |
|
[NIV] |
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
|
[YLT] |
And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him, |
|
[KJV+] |
And unto Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before the years8141 of famine7458 came0935, which Asenath0621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On0204 bare3205 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:51 |
[和合] |
约瑟给长子起名叫35玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。” |
|
[和合+] |
约瑟3130给长子1060起名8034叫7121玛拿西4519(就是使之忘了的意思),因为他说: 神0430使我忘了5382一切的困苦5999和我父0001的全家1004。 |
|
[当代] |
他说:「上帝使我忘记所有的苦难和乡愁。」因此他给长子取名玛拿西。 |
|
[新译] |
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。” |
|
[钦定] |
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:神使我忘了一切的困苦和我父的全家。 |
|
[NIV] |
Joseph named his firstborn Manasseh and said, 'It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household.' |
|
[YLT] |
and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;` |
|
[KJV+] |
And Joseph3130 called7121 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh4519: For God0430, {said he}, hath made me forget5382 all my toil5999, and all my father's0001 house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:52 |
[和合] |
他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌36盛。” |
|
[和合+] |
他给次子8145起名8034叫7121以法莲0669(就是使之昌盛的意思),因为他说: 神0430使我在受苦6040的地方0776昌盛6509。 |
|
[当代] |
他又说:「上帝使我在困苦之地繁盛起来。」于是他给第二个儿子取名以法莲。 |
|
[新译] |
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。” |
|
[钦定] |
他给次子起名叫以法莲,因为他说:神使我在这受苦的地中多结果子。 |
|
[NIV] |
The second son he named Ephraim and said, 'It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.' |
|
[YLT] |
and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.` |
|
[KJV+] |
And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim0669: For God0430 hath caused me to be fruitful6509 in the land0776 of my affliction6040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:53 |
[和合] |
埃及地的七个丰年一完, |
|
[和合+] |
埃及4714地0776的七7651个丰7647年8141一完3615, |
|
[当代] |
埃及人享受的丰年结束了, |
|
[新译] |
埃及地的七年丰收一结束, |
|
[钦定] |
埃及地的七个丰年一完, |
|
[NIV] |
The seven years of abundance in Egypt came to an end, |
|
[YLT] |
And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
And the seven7651 years8141 of plenteousness7647, that was in the land0776 of Egypt4714, were ended3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:54 |
[和合] |
七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有37饥荒,惟独埃及全地有粮食。 |
|
[和合+] |
七7651个荒7458年8141就2490来了0935。正如约瑟3130所说0559的,各地0776都有饑荒7458;惟独埃及4714全地0776有粮食3899。 |
|
[当代] |
就像约瑟的预言,七个荒年接踵而来。虽然周围各地都闹饥荒,但是埃及到处有粮。 |
|
[新译] |
七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食, |
|
[钦定] |
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒,唯独埃及全地有粮食。 |
|
[NIV] |
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. |
|
[YLT] |
and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread; |
|
[KJV+] |
And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come0935, according as Joseph3130 had said0559: and the dearth7458 was in all lands0776; but in all the land0776 of Egypt4714 there was bread3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:55 |
[和合] |
及至埃及38全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。” |
|
[和合+] |
及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们4714说0559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213。 |
|
[当代] |
等埃及人要挨饿的时候,他们向王求粮。王命令他们去见约瑟,一切遵从他的安排。 |
|
[新译] |
等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。” |
|
[钦定] |
当埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。 |
|
[NIV] |
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, 'Go to Joseph and do what he tells you.' |
|
[YLT] |
and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.` |
|
[KJV+] |
And when all the land0776 of Egypt4714 was famished7456, the people5971 cried6817 to Pharaoh6547 for bread3899: and Pharaoh6547 said0559 unto all the Egyptians4714, Go3212 unto Joseph3130; what he saith0559 to you, do6213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:56 |
[和合] |
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,39粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。 |
|
[和合+] |
当时饑荒7458遍满天下0776-6440,约瑟3130开了6605各处的仓,糶粮7666给埃及人4714;在埃及4714地0776饑荒7458甚大2388。 |
|
[当代] |
饥荒越来越严重,遍及全国;于是约瑟开放所有的仓库,把存粮卖给埃及人。 |
|
[新译] |
当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。 |
|
[钦定] |
当时全地上都是饥荒,约瑟开了各处的仓,卖粮给埃及人;在埃及地饥荒很大。 |
|
[NIV] |
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. |
|
[YLT] |
And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt, |
|
[KJV+] |
And the famine7458 was over all the face6440 of the earth0776: And Joseph3130 opened6605 all the storehouses, and sold7666 unto the Egyptians4714; and the famine7458 waxed sore2388 in the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
41:57 |
[和合] |
各地的人都往埃及去,到约瑟那里40籴粮,因为天下的饥41荒甚大。 |
|
[和合+] |
各地的人0776都往0935埃及4714去,到约瑟3130那里籴7666粮,因为天下0776的饑荒7458甚大2388。 |
|
[当代] |
周围各国的人也都来向约瑟买粮,因为天下到处饥荒,灾情非常严重。 |
|
[新译] |
各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。 |
|
[钦定] |
各地的人都往埃及去,到约瑟那里买谷,因为全地的饥荒很大。 |
|
[NIV] |
And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world. |
|
[YLT] |
and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth. |
|
[KJV+] |
And all countries0776 came0935 into Egypt4714 to Joseph3130 for to buy7666 {corn}; because that the famine7458 was {so} sore2388 in all lands0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |