Strong's Number: 5457 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5457 phos {foce}
源于一已不使用的字 phao ("光照"或"使明显", 尤其指用光线, 参见 05316, 05346);
TDNT - 9:310,1293; 中性名词
钦定本 - light 68, fire 2; 70
1) 光
1a) 物质界的
1b) 超自然界的
1b1) 属神的范畴与元素
1b2) 人类心灵的启蒙
1b3) 有此光照的人, 或带来这种光照的人
1b4) 被属天的光照亮或充满的人
2) 灯, 火把, 灯笼
同义词 见 05817
05457 φῶς, φωτός, τό 名词
」。
一、字义:
A. 一般用法:(反于σκότος黑暗:如 伯18:18 ), 林后4:6 (参 创1:3 以下); 林后6:14 。在夜晚不会出现, 约11:10 。λευκὸς ὡς τὸ φ.洁白如太17:2 。νεφέλη φωτός光明的云彩, 太17:5 异版。指日启22:5 下。指灯光( 耶25:10路8:16 路11:33 异版等; 约5:35 (象征地); 启18:23 启22:5 上。从超自然的来源所来的光:天使, 徒12:7 林后11:14 (在此ἄγγελος φωτός光明的天使与撒但成对比);指保罗悔改的经验, 徒9:3 徒22:6 (两者皆带ἐκ τοῦ οὐρανοῦ从天上), 徒22:9,11 徒26:13 (οὐρανόθεν从天);天上地城, 启21:24 ,见二。象征地表达:ἐν τῷ φωτί公开地在明处太10:27 路12:3 。用于作恶者,是μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς恨,并不来就约3:20 。*

B. 转喻:
1. 「发出光的东西火炬灯台灯笼」等, 徒16:29 。给予光和热的火, 可14:54 路22:56 。天体( 诗136:7 耶4:23 );神是πατὴρ τῶν φώτων众之父, 雅1:17 ;太阳是τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου这世上的约11:9 。指眼睛为与光有关的器官, 太6:23 路11:35

2. 「被光照亮的东西」: πᾶν τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν凡事被光显明出来, 弗5:13

二、在一A.中间部份的经节显示出光是神的天性和领域。神被称为φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον住在人不能靠近的光里提前6:16 ,或者人说他是ἐν τῷ φωτί在光明中, 约壹1:7 下。事实上他被描述为光。ὁ θεὸς φῶς ἐστιν神就是约壹1:5 ,同此,在约翰福音中指神圣的救赎者, 约1:7-9 (参 约壹2:8约12:35 上,下, 约12:36 上,下。他称他自己为 τὸ φῶς τοῦ κόσμου世界的约8:12 上; 约9:5 约12:46 ;参 约3:19 上,并称为τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων人的约1:4 ;(神秘之宗教的假神也称为光。)并且他的本体便为和生命(ζωή-SG2222二A1.) 约1:4 。参 约1:5 约3:19 下, 约3:21 路2:32 (耶稣是φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν 照亮外邦人的)。

三、喻意:
A. 光照亮人的灵和魂,是被救赎的人所住之处,里外皆得到丰富的祝福;用于弥赛亚的救恩,福音等, 太4:16 上,下( 赛9:1 上,下); 徒26:18 弗5:13 西1:12 彼前2:9 ;τὸ φῶς τῆς ζωῆς 生命的约8:12 下。τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν真约壹2:8 ,与 约1:9 同。φῶς καταγγέλλειν 把光明传给, 徒26:23 。充满基督的真理是指ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν在光明中行, 约壹1:7 上,εἶναι是, 约壹2:9 。μένειν住, 约壹2:10 。这种人被称为υἱοὶ τοῦ φωτός光明之子, 路16:8 约12:36 下; 帖前5:5 。τέκνα φωτός光明的子女, 弗5:8 下。他们带上τὰ ὅπλα τοῦ φωτός光明的兵器, 罗13:12 ,并结出καρπὸς τοῦ φωτός光明的果子, 弗5:9

B. 这种光的持有者和携带者, 赛49:6 ;φῶς ἐθνῶν外邦人的是指保罗和巴拿巴, 徒13:47 ,也指基督( 赛42:6 ),并见二。犹太人认为他们自己是φῶς τῶν ἐν σκότει黑暗中人的罗2:19 。耶稣的门徒是τὸ φῶς τοῦ κόσμου世上的太5:14 ;参 太5:16

C. 转喻:一个照亮或被这光充满的人,或在其中的人, 弗5:8 上(见一B.2.)。*
5457 phos {foce}
from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by
rays, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n
AV - light 68, fire 2; 70
1) light
1a) the light
1a1) emitted by a lamp
1a2) a heavenly light such as surrounds angels when they
appear on earth
1b) anything emitting light
1b1) a star
1b2) fire because it is light and sheds light
1b3) a lamp or torch
1c) light, i.e brightness
1c1) of a lamp
2) metaph.
2a) God is light because light has the extremely delicate,
subtle, pure, brilliant quality
2b) of truth and its knowledge, together with the spiritual
purity associated with it
2c) that which is exposed to the view of all, openly, publicly
2d) reason, mind
2d1) the power of understanding esp. moral and spiritual truth
For Synonyms See entry 5817

Transliterated: phos
Phonetic: foce

Text: from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare 5316, 5346); luminousness (in the widest application, nat. or artificial, abstract or concrete, literal or figurative):

KJV --fire, light.



Found 57 references in the New Testament Bible
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太5:14
[和合]你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
[KJV]Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
[和合+]你们52102075世上2889的光5457。城41722749在山37351883是不37561410隐藏2928的。
太5:16
[和合]你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
[KJV]Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[和合+]你们的52165457也当这样37792989在人04441715,叫3704他们看见1492你们的52162570行为2041,便将荣耀归给1392你们52161722天上3772的父3962
太6:23
[和合]你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
[KJV]But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
[和合+]你的4675眼睛37881437昏花4190,全365049832071黑暗4652。你4671里头1722的光54571487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢!
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
太17:2
[和合]就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
[KJV]And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
[和合+]2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮29895613日头2246,衣裳2440洁白302256135457
可14:54
[和合]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[KJV]And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
[和合+]彼得4074远远的3113-0575跟着0190耶稣,一直2193进入2080-1519大祭司0749的院里0833,和2532差役5257-4775一同3326坐在2258火光5457.里4314烤火2328
路2:32
[和合]是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”
[KJV]A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
[和合+]是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你46752992以色列2474的荣耀1391
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[和合+]没有人376206813088用器皿4632盖上2572,或2228放在50872825底下5270,乃是023520071909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457
路11:35
[和合]所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
[KJV]Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
[和合+]所以3767,你要省察4648,恐怕33614671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。
路12:3
[和合]因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
[KJV]Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[和合+]04733739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室500943143775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[和合+]主人29622532夸奖1867这不义的0093管家3623做事4160聪明5430。因为375451270165之子5207,在1519世事1438-1074之上,较15265228光明5457之子5207更加聪明5429
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[和合+]有一个5100使女3814看见1492彼得坐25214314火光5457里,就2532定睛看08160846,说2036:这个人3778素来也25322258同那人0846一夥的4862
约1:4
[和合]生命在他里头,这生命就是人的光。
[KJV]In him was life; and the life was the light of men.
[和合+]生命222217220846里头,这生命2222就是22580444的光5457
约1:5
[和合]光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
[KJV]And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
[和合+]5457照在5316黑暗里4653,黑暗4653却不3756接受2638光。
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[和合+]这人37782064,为要1519作见證3141,就是为40125457作见證3140,叫2443众人395612230846可以信4100
约1:8
[和合]他不是那光,乃是要为光作见证。
[KJV]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[和合+]他不3756225815655457,乃是0235要为24435457作见證3140
约1:9
[和合]那光是真光,照亮一切生在世上的人。
[KJV]That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
[和合+]那光是225802285457,照亮5461一切生在2064世上的28893956-0444
约3:19
[和合]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[KJV]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[和合+]1161-37545457来到2064世间28892532世人04441063自己的0846行为20412258恶的4190,不爱光5457,倒31230025黑暗4655,定他们的罪2920就是3778-2076在此。
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[和合+]106339564238恶的5337便恨34045457,并2532-3756不来206443145457,恐怕3363他的0846行为2041受责备1651
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[和合+]11614160真理0225的必来206443145457,要显明53190846所行的2041375417222316而行2038。」
约5:35
[和合]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[和合+]约翰是2258点着的2545531630881161你们5210情愿2309暂时4314-5610喜欢0021他的08465457
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约9:5
[和合]我在世上的时候,是世上的光。”
[KJV]As long as I am in the world, I am the light of the world.
[和合+]56001722世上2889的时候3752,是1510世上2889的光5457
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[和合+]耶稣2424回答0611说:白日22503780是有1526十二1427小时5610么?人51001722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见099151272889上的光5457
约11:10
[和合]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
[KJV]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
[和合+]14371722黑夜3571走路4043,就必跌倒4350,因为37540846375620765457
约12:35
[和合]耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
[KJV]Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:光54572076你们5216中间33262089有不多3398的时候3398,应当趁着219321925457行走4043,免得3363黑暗4653临到2638你们5209;那在1722黑暗4653里行走4043的,不3756知道1492往何处42265217
约12:36
[和合]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
[KJV]While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[和合+]你们应当趁着219321925457,信41001519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928
徒9:3
[和合]扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他;
[KJV]And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
[和合+]扫罗行路4198-1722,将到1096-1448大马色1154,忽然18100575天上3772发光5457,四面照着40150846
徒12:7
[和合]忽然有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说:“快快起来。”那铁链就从他手上脱落下来。
[KJV]And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
[和合+]忽然,有主2962的一个使者0032站在2186旁边,屋36121722有光5457照耀2989,天使拍3960彼得4074的肋旁4125,拍醒1453了他0846,说3004:快快1722-5034起来0450!那铁鍊0254253215370846手上5495脱落1601下来。
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒16:29
[和合]禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
[KJV]Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
[和合+]禁卒叫0154人拿灯5457来,就跳进去1530,战战兢兢的1790俯伏4363在保罗3972、西拉面前4609
徒22:6
[和合]我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
[KJV]And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
[和合+]3427将到1448大马色1154,正25324198的时候,约4012在晌午3314,忽然181015373772上发大24255457,四面照401540121691
徒22:9
[和合]与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
[KJV]And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
[和合+]1161169848625607的人看见了2300那光5457,却11613756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456
徒22:11
[和合]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
[KJV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[和合+]我因057515655457的荣耀13913756能看见1689,同行4895的人就拉着525934275496进了2064大马色1154
徒26:13
[和合]王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[KJV]At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
[和合+]王阿0935,我在25963598上,晌午2250-3319的时候,看见1492从天3771发光5457,比5228日头2246还亮2987,四面照着40343165253241981698同行4198的人。
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[和合+]我差064945711519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归19941519光明5457,从撒但45671849下归向19092316;又因信41021691,得蒙298308590266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[和合+]就是基督5547必须受害3805,并且1487因从15373498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓29922992外邦人1484
罗2:19
[和合]又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
[KJV]And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
[和合+]5037深信3982自己45721511给瞎子5185领路的3595,是黑暗46551722人的光5457
罗13:12
[和合]黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
[KJV]The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
[和合+]黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696
林后4:6
[和合]那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[KJV]For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[和合+]3588吩咐203654571537黑暗4655里照出来2989的神2316,已经照29891722我们2257心里2588,叫4314我们得知11082316荣耀1391的光5462显在1722耶稣2424基督5547的面上4383
林后6:14
[和合]你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
[KJV]Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
[和合+]你们和不信的0571原不3361相配1096,不要同负一轭2086。义13432532不义0458有甚么5101相交3352呢?光明54574314黑暗4655有甚么5101相通2842呢?
林后11:14
[和合]这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
[KJV]And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
[和合+]这也25323756足为怪2298,因为1063连撒但4567也装作3345-1519光明5457的天使0032
弗5:8
[和合]从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。
[KJV]For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
[和合+]从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今356817222962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043
弗5:13
[和合]凡事受了责备,就被光显明出来;因为一切能显明的,就是光。
[KJV]But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
[和合+]凡事3956受了责备1651,就被52595457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是20765457
西1:12
[和合]又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
[KJV]Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
[和合+]又感谢21683962,叫我们22482427与众圣徒0040在光明54571722同得1519基业2819
提前6:16
[和合]就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。
[KJV]Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
[和合+]就是那3588独一3441不死0110、住在36113762不能靠近的06765457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵50922532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281
雅1:17
[和合]各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
[KJV]Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
[和合+]各样3956美善的0018恩赐13942532各样3956全备的5046赏赐1434都是2076从上头0509来的,从0575众光5457之父3962那里降下来2597的;在38443739并没37561762改变3883,也没有2228转动的5157影儿0644
彼前2:9
[和合]惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
[KJV]But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
[和合+]唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们52091537黑暗46551519奇妙2298光明5457者的美德0703
约壹1:5
[和合]神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
[KJV]This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
[和合+]2316就是207654572532在他1722-084637622076-3756黑暗4653。这3778-25322076我们从主0575-0846所听见0191、又报0312给你们5213的信息1860
约壹1:7
[和合]我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[KJV]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
[和合+]我们若1161-1437在光明545717224043,如同561308462076光明54571722,就彼此3326-0240相交2192-284225320846儿子5207耶稣的2424-55470129也洗净2511我们2248一切的39560266
约壹2:8
[和合]再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[KJV]Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
[和合+]再者3825,我写1125给你们5213的,是一条新2537命令1785,在172208462076真的0227,在1722你们5213也是真的;因为3754黑暗4653渐渐过去3855253202285457已经照耀5316
约壹2:9
[和合]人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
[KJV]He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
[和合+]人若说3004自己在光明54571722,却25323404他的0846弟兄0080,他到如今2193-0737还是在2076黑暗46531722
约壹2:10
[和合]爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
[KJV]He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
[和合+]0025弟兄的0080,就是住在3306光明54571722,在17220846并没37562076绊跌4625的缘由。
启18:23
[和合]灯光在你中间决不能再照耀;新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。”
[KJV]And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
[和合+]30885457在你4671中间1722决不能33642089照耀5316;新郎35662532新妇3565的声音5456,在你4671中间1722决不能33642089听见0191。你的4675客商1713原来是2258地上1093的尊贵人3175;万39561484也被1722你的4675邪术5331迷惑了4105
启21:24
[和合]列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
[KJV]And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
[和合+]列国1484要在城的光54571722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀139153421519那城。
启22:5
[和合]不再有黑夜。他们也不用灯光、日光,因为主 神要光照他们;他们要作王,直到永永远远。
[KJV]And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
[和合+]不再37562071黑夜3571;他们也253237565532-2192灯光3088、日22465457,因为375429622316要光照5461他们0846。他们要作王0936,直到1519永永远远0165-0165