Text: from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare 5316, 5346); luminousness (in the widest application, nat. or artificial, abstract or concrete, literal or figurative):
太4:16 | |
太5:14 | |
太5:16 | |
太6:23 | [和合] | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | [KJV] | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | [和合+] | 你的4675眼睛3788若1437昏花4190,全3650身4983就2071黑暗4652。你4671里头1722的光5457若1487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢! |
|
太10:27 | [和合] | 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 | [KJV] | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | [和合+] | 我在暗4653中1722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处5457说2036出来;你们耳3775中1519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。 |
|
太17:2 | [和合] | 就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 | [KJV] | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | [和合+] | 就2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮2989如5613日头2246,衣裳2440洁白3022如5613光5457。 |
|
可14:54 | |
路2:32 | [和合] | 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。” | [KJV] | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | [和合+] | 是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你4675民2992以色列2474的荣耀1391。 |
|
路8:16 | [和合] | “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088用器皿4632盖上2572,或2228放在5087床2825底下5270,乃是0235放2007在1909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457。 |
|
路11:35 | [和合] | 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 | [KJV] | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | [和合+] | 所以3767,你要省察4648,恐怕3361你4671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。 |
|
路12:3 | [和合] | 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 | [KJV] | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | [和合+] | 因0473此3739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室5009附4314耳3775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784。 |
|
路16:8 | |
路22:56 | |
约1:4 | [和合] | 生命在他里头,这生命就是人的光。 | [KJV] | In him was life; and the life was the light of men. | [和合+] | 生命2222在1722他0846里头,这生命2222就是2258人0444的光5457。 |
|
约1:5 | [和合] | 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 | [KJV] | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | [和合+] | 光5457照在5316黑暗里4653,黑暗4653却不3756接受2638光。 |
|
约1:7 | |
约1:8 | [和合] | 他不是那光,乃是要为光作见证。 | [KJV] | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | [和合+] | 他不3756是2258那1565光5457,乃是0235要为2443光5457作见證3140。 |
|
约1:9 | [和合] | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 | [KJV] | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | [和合+] | 那光是2258真0228光5457,照亮5461一切生在2064世上的2889人3956-0444。 |
|
约3:19 | |
约3:20 | |
约3:21 | |
约5:35 | |
约8:12 | |
约9:5 | [和合] | 我在世上的时候,是世上的光。” | [KJV] | As long as I am in the world, I am the light of the world. | [和合+] | 我5600在1722世上2889的时候3752,是1510世上2889的光5457。 |
|
约11:9 | |
约11:10 | |
约12:35 | |
约12:36 | [和合] | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 | [KJV] | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | [和合+] | 你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
徒9:3 | [和合] | 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他; | [KJV] | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | [和合+] | 扫罗行路4198-1722,将到1096-1448大马色1154,忽然1810从0575天上3772发光5457,四面照着4015他0846; |
|
徒12:7 | |
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
徒16:29 | [和合] | 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前; | [KJV] | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | [和合+] | 禁卒叫0154人拿灯5457来,就跳进去1530,战战兢兢的1790俯伏4363在保罗3972、西拉面前4609; |
|
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
徒22:9 | [和合] | 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | [KJV] | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | [和合+] | 与1161我1698同4862行5607的人看见了2300那光5457,却1161没3756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456。 |
|
徒22:11 | [和合] | 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | [KJV] | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | [和合+] | 我因0575那1565光5457的荣耀1391不3756能看见1689,同行4895的人就拉着5259我3427手5496进了2064大马色1154。 |
|
徒26:13 | |
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
徒26:23 | [和合] | 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” | [KJV] | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | [和合+] | 就是基督5547必须受害3805,并且1487因从1537死3498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓2992和2992外邦人1484。 |
|
罗2:19 | [和合] | 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, | [KJV] | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | [和合+] | 又5037深信3982自己4572是1511给瞎子5185领路的3595,是黑暗4655中1722人的光5457, |
|
罗13:12 | [和合] | 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 | [KJV] | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | [和合+] | 黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696。 |
|
林后4:6 | |
林后6:14 | [和合] | 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢? | [KJV] | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | [和合+] | 你们和不信的0571原不3361相配1096,不要同负一轭2086。义1343和2532不义0458有甚么5101相交3352呢?光明5457和4314黑暗4655有甚么5101相通2842呢? |
|
林后11:14 | [和合] | 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。 | [KJV] | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | [和合+] | 这也2532不3756足为怪2298,因为1063连撒但4567也装作3345-1519光明5457的天使0032。 |
|
弗5:8 | [和合] | 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。 | [KJV] | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | [和合+] | 从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今3568在1722主2962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043。 |
|
弗5:13 | [和合] | 凡事受了责备,就被光显明出来;因为一切能显明的,就是光。 | [KJV] | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | [和合+] | 凡事3956受了责备1651,就被5259光5457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是2076光5457。 |
|
西1:12 | [和合] | 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。 | [KJV] | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | [和合+] | 又感谢2168父3962,叫我们2248能2427与众圣徒0040在光明5457中1722同得1519基业2819。 |
|
提前6:16 | [和合] | 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。 | [KJV] | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | [和合+] | 就是那3588独一3441不死0110、住在3611人3762不能靠近的0676光5457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵5092和2532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281! |
|
雅1:17 | |
彼前2:9 | [和合] | 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 | [KJV] | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; | [和合+] | 唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们5209出1537黑暗4655入1519奇妙2298光明5457者的美德0703。 |
|
约壹1:5 | |
约壹1:7 | |
约壹2:8 | |
约壹2:9 | |
约壹2:10 | [和合] | 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。 | [KJV] | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | [和合+] | 爱0025弟兄的0080,就是住在3306光明5457中1722,在1722他0846并没3756有2076绊跌4625的缘由。 |
|
启18:23 | |
启21:24 | [和合] | 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 | [KJV] | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | [和合+] | 列国1484要在城的光5457里1722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀1391归5342与1519那城。 |
|
启22:5 | |