Strong's Number: 2784 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2784 kerusso {kay-roos'-so}
字源不详; TDNT - 3:697,430; 动词
AV - preach 51, publish 5, proclaim 2, preached + 2258 2,
preacher 1; 61
1) 正式公告 ( 启5:2
2) 大声宣读
2a) 公开提说, 讲到
2b) 宣讲神的讯息
02784 κηρύσσω 动词
不完ἐκήρυσσον;未κηρύξω;1不定式ἐκήρυξα,不定κηρύξαι;1不定式被ἐκηρύχθην ;1未被κηρυχθήσομαι。
一、「宣布传扬」。 启5:2

二、「大声宣扬」。
A. 一般用法:「提说公开讲」。κ. πολλὰ τὸν λόγον带直接受格:把这件事传扬开了, 可1:45 。后接间接讲述: 可5:20 路8:39 。独立用法: 可7:36 。见二B.2.。

B. 传扬宗教:
1. 指过去的先知所传讲的( 珥2:1 珥4:9 拿1:2 拿3:2 )。

2. 指当代的传道者所宣讲的(见κῆρυξ-SG2783二),用于犹太人的宣传,施洗约翰的传道,以及对基督信息最广义的传扬:Μωϋσῆν摩西,即守律法, 徒15:21 。περιτομήν 割礼,即它的必须性, 加5:11 。κ. μὴ κλέπτειν讲说不可偷窃, 罗2:21 。κ. τι传讲宣扬某事, 太10:27 ;被动: 路12:3 。 ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν神悦纳人的禧年, 路4:19 (参 赛61:1,2 )。τὸν λόγον 道, 提后4:2 。τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 信主的道, 罗10:8 。 τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ 神的国, 路8:1 路9:2 ;参 徒20:25 徒28:31 。τὸ εὐαγγέλιον福音, 可16:15 徒1:2 异版, 加2:2 。τὸ εὐ. τ. βασιλείας 国度的福音, 太4:23 太9:35 。带人称间接受格: 林前9:27 彼前3:19 。εἰς τὰς συναγωγὰς 进了会堂, 可1:39 路4:44 。τινί τι某事某人, 路4:18赛61:1 )。或τὶ εἴς τινα- τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὑμᾶς 福音你们, 帖前2:9 。被动:εἰς τὰ ἔθνη 给万民, 可13:10 ;κ. τὸ εὐ福音, 太24:14 太26:13 可14:9 西1:23 。βάπτισμα洗礼,即它的必须性, 可1:4 路3:3 徒10:37 。μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 悔改赦罪, 路24:47 。ἵνα μετανοῶσιν悔改, 可6:12 。τινά (τινι)某人(给某人),Χριστόν基督, 徒8:5 ;参 林前1:23 腓1:15 。Ἰησοῦν耶稣, 徒19:13 林后11:4 。οὐχ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον我们原不是传自己,乃是基督为主, 林后4:5 。被动:ὃς (Χριστὸς)…ἐκηρύχθη 被传于外邦, 提前3:16 。διά τινος藉某人:Χρ. Ἰ. ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς在你们中间藉我们所讲的基督耶稣, 林后1:19 。由ὅτι引介出所传讲的内容:κ.带直接受格以及后接ὅτι: 可1:14 异版; 徒9:20 ;被动:Χρ. κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται 基督是从死里复活, 林前15:12 。κ. τινί, ὅτι 徒10:42 ;οὕτως κ.如此林前15:11 。以λέγων引介出讲的内容: 太3:1 太10:7 可1:7 可1:14 。在λέγειν 旁边带直接讲述, 太4:17 。独立用法: 太11:1 可1:38 可3:14 可16:20 罗10:15 。κηρύσσων传道者罗10:14 。*
2784 kerusso {kay-roos'-so}
of uncertain affinity; TDNT - 3:697,430; v
AV - preach 51, publish 5, proclaim 2, preached + 2258 2,
preacher 1; 61
1) to be a herald, to officiate as a herald
1a) to proclaim after the manner of a herald
1b) always with the suggestion of formality, gravity and an
authority which must be listened to and obeyed
2) to publish, proclaim openly: something which has been done
3) used of the public proclamation of the gospel and matters
pertaining to it, made by John the Baptist, by Jesus, by the
apostles and other Christian teachers

Transliterated: kerusso
Phonetic: kay-roos'-so

Text: of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel):

KJV --preacher(-er), proclaim, publish.



Found 59 references in the New Testament Bible
太3:1
[和合]那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
[KJV]In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
[和合+]15652250,有施洗0910的约翰2491出来3854,在1722犹太2449的旷野2048传道2784,说3004
太4:17
[和合]从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。”
[KJV]From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
[和合+]0575那时候5119,耶稣2424就传起道27840756,说3004:天37720932近了1448,你们应当悔改3340
太4:23
[和合]耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
[和合+]耶稣242440133650加利利1056,在各会堂48641722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554
太9:35
[和合]耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[和合+]耶稣242440133956各城4172各乡2968,在会堂48641722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的39563554症。
太10:7
[和合]随走随传,说:‘天国近了。’
[KJV]And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
[和合+]随走4198随传2784,说300437720932近了1448
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[和合+]耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。
太24:14
[和合]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[KJV]And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[和合+]5124天国0932的福音2098要传2784遍天下3650-3625,对1519万民3956-1484作见證3142,然后2532-5119末期5056纔来到2240
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
可1:4
[和合]照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
[和合+]照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使15190266得赦0859
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[和合+]他传道27843004:有一位在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846308952662438也是不37562425的。
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[和合+]约翰2491下监3860以后3326,耶稣242420641519加利利1056,宣传27842316的福音2098
可1:38
[和合]耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
[KJV]And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
[和合+]耶稣对他们08463004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。
可1:39
[和合]于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。
[KJV]And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
[和合+]于是25321519加利利1056全地3650,进了1722会堂4864,传道2784-2258,赶15441140
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可3:14
[和合]他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
[KJV]And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[和合+]他就2532设立4160十二个人1427,要2443他们常和自己084633265600,也25322443差他们08460649传道2784
可5:20
[和合]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV]And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[和合+]那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296
可6:12
[和合]门徒就出去传道,叫人悔改;
[KJV]And they went out, and preached that men should repent.
[和合+]门徒就2532出去1831传道2784,叫2443人悔改3340
可7:36
[和合]耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
[KJV]
[和合+]耶稣嘱咐1291他们0846不要告诉20363367;但11610846越发3745嘱咐1291,他们0846越发3123传扬开了2784
可13:10
[和合]然而,福音必须先传给万民。
[KJV]And the gospel must first be published among all nations.
[和合+]然而2532,福音2098必须116344122784151939561484
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普36502889之下,无论在甚么0302地方369927845124福音2098,也25323739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422
可16:15
[和合]他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。
[KJV]And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
[和合+]他又2532对他们08462036:你们往15190537天下28894198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。
可16:20
[和合]
[KJV]
[和合+]门徒出去1831,到处3837宣传福音2784。主2962和他们同工4903,用1223神蹟4592随着1872,證实0950所传的道3056。阿们0281
路3:3
[和合]他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
[和合+]他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使15190266得赦0859
路4:18
[和合]“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
[KJV]The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
[和合+]2962的灵415119091691身上,因为1752他用膏膏55483165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣06493165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859
路4:19
[和合]报告 神悦纳人的禧年。”
[KJV]To preach the acceptable year of the Lord.
[和合+]报告27842962悦纳1184人的禧年1763
路4:44
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532耶稣在1722加利利1056的各会堂4864传道2258-2784
路8:1
[和合]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[和合+]过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游135325964172各乡2968传道2784,宣讲209723160932的福音。和48620846同去的有十二个门徒1427
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路9:2
[和合]又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人;
[KJV]And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
[和合+]2532差遣0649他们0846去宣传278423160932的道,医治2390病人0770
路12:3
[和合]因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
[KJV]Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[和合+]04733739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室500943143775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784
路24:47
[和合]并且人要奉他的名传悔、改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
[KJV]And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
[和合+]并且2532人要奉1909他的084636862784悔改3341、赦08590266的道,从0575耶路撒冷24190756直传到151939561484
徒8:5
[和合]腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
[KJV]Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
[和合+]腓利53762718撒玛利亚454041721519,宣讲2784基督5547
徒9:20
[和合]就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
[KJV]And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
[和合+]25321722各会堂4864里宣传2784耶稣,说3754377820762316的儿子5207
徒10:37
[和合]这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
[KJV]That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
[和合+]这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利10560756,传1096遍了2596-3650犹太2449
徒10:42
[和合]他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
[KJV]And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
[和合+]他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明12630846207623165259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。
徒15:21
[和合]因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。”
[KJV]For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
[和合+]因为106315370744-1074以来,摩西的书3475在各259641722192人传讲2784,每逢2596-3956安息日4521,在1722会堂4864里诵读0314
徒19:13
[和合]那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
[KJV]Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
[和合+]那时1161,有几个5100游行各处4022、念咒赶鬼18450575犹太人2453,向1909那被恶419041512192的人擅自202136872962耶稣2424的名3686,说3004:我奉保罗3972所传2784的耶稣2424敕令3726你们5209出来!
徒20:25
[和合]“我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
[KJV]And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
[和合+]我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲278423160932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再376537003450的面4383了。
徒28:31
[和合]
[KJV]
[和合+]放胆3954传讲278423160932的道,将25322962耶稣2424基督55474012事教导1321人,并没有人禁止。
罗2:21
[和合]你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
[KJV]Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
[和合+]你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么?
罗10:8
[和合]他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
[KJV]But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
[和合+]他到底0235怎么51013004呢?他说:这道4487离你4675不远1451,正在17224675口里4750,在17224675心里2588。就是5123我们所传27844102主的道4487
罗10:14
[和合]然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
[KJV]How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
[和合+]然而3767,人3739未曾37564100他,怎能44591941他呢?未曾3756听见0191他,怎能44594100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢?
罗10:15
[和合]若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。”
[KJV]And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[和合+]若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611
林前1:23
[和合]我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
[KJV]But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
[和合+]我们22491161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人24533303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472
林前9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]我是攻克529934504983,叫身服1396我,恐怕3381-4458我传福音2784给别人,自己0846反被1096弃绝0096了。
林前15:12
[和合]既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复活的事呢?
[KJV]Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[和合+]14872784基督5547是从15373498里复活了1453,怎么4459在你们5213中间1722有人5100300437562076死人3498复活0386的事呢?
林后1:19
[和合]因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
[KJV]For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
[和合+]因为106317002532西拉46102532提摩太5095,在你们5213中间1722所传27842316的儿子5207耶稣2424基督5547,总没375610963483而又25323756的,在17220846只有1096一是3483
林后4:5
[和合]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
[KJV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
[和合+]我们原不是37562784自己1438,乃是0235传基督5547耶稣2424为主2962,并且1161自己14381223耶稣2424作你们的5216仆人1401
林后11:4
[和合]假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
[KJV]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[和合+]假如1487-3303有人来206402432784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另20872983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者22282087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加5:11
[和合]弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
[KJV]And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
[和合+]弟兄们0080,我14731487仍旧20892784割礼4061,为甚么51012089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673
腓1:15
[和合]有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意;
[KJV]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
[和合+]有的51002784基督55472532出于1223嫉妒5355纷争2054,也2532有的5100是出于1223好意2107
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[和合+]只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传27841722普天3772525939562937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[和合+]弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼22503571做工2038,传27842316的福音20981519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912
提前3:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大哉3173,敬虔2150的奥秘3466!无人不以为然3672:就是神23161722肉身4561显现5319,被1722圣灵4151称义1344(或作:在灵性称义),被天使0032看见3700,被传27841722外邦1484,被1722世人2889信服4100,被接0353在荣耀13911722
提后4:2
[和合]务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。
[KJV]Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
[和合+]务要传27843056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870
彼前3:19
[和合]他借这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
[KJV]By which also he went and preached unto the spirits in prison;
[和合+]他藉1722这灵曾去4198传道2784给那些在监狱54381722的灵4151听,
启5:2
[和合]我又看见一位大力的天使大声宣传说:“有谁配展开那书卷,揭开那七印呢?”
[KJV]And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
[和合+]我又2532看见1492一位大力的2478天使003231735456宣传2784说:有谁51010514展开0455那书卷0975,揭开30890846七印4973呢?