Text: a primitive root; to do or make (systematically and habitually), especially to practise:
出15:17 | [和合] | 你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊!就是你为自己所造的住处;主啊!就是你手所建立的圣所。 | [KJV] | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. | [和合+] | 你要将他们领进去0935,栽于5193你产业5159的山上2022―耶和华3068阿,就是你为自己所造6466的住处3427;主3068阿,就是你手3027所建立3559的圣所4720。 |
|
民23:23 | [和合] | 断没有法术可以害雅各;也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列,说:‘ 神为他行了何等的大事!’ | [KJV] | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | [和合+] | 断没有法术5173可以害雅各3290,也没有占卜7081可以害以色列3478。现在6256必有人论及0559雅各3290,就是论及以色列3478说:神0410为他行了6466何等的大事! |
|
申32:27 | [和合] | 惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:“是我们手的能力,并非耶和华所行的。”’ | [KJV] | Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. | [和合+] | 惟恐仇敌0341惹动3708我,只3884怕1481敌人6862错5234看,说0559:是我们手3027的能力7311,并非耶和华3068所行的6466。 |
|
伯11:8 | [和合] | 他的智慧高于天,你还能作什么?深于阴间,你还能知道什么? | [KJV] | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? | [和合+] | 他的智慧高于1363天8064,你还能做6466甚么?深于6013阴间7585,你还能知道3045甚么? |
|
伯22:17 | [和合] | 他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’ | [KJV] | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | [和合+] | 他们向神0410说0559:离开5493我们罢!又说:全能者7706能把我们怎么样6466呢? |
|
伯31:3 | [和合] | 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢? | [KJV] | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | [和合+] | 岂不是祸患0343临到不义的5767,灾害5235临到作6466孽0205的呢? |
|
伯33:29 | [和合] | “ 神两次、三次,向人行这一切的事, | [KJV] | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | [和合+] | 神0410两次、叁次6471-7969向人1397行6466这一切的事, |
|
伯34:8 | [和合] | 他与作孽的结伴,和恶人同行。 | [KJV] | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. | [和合+] | 他与作6466孽0205的结0732伴2274,和恶7562人0582同行3212。 |
|
伯34:22 | [和合] | 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。 | [KJV] | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | [和合+] | 没有黑暗2822、阴翳6757能给作6466孽0205的藏5641身。 |
|
伯34:32 | [和合] | 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。 | [KJV] | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. | [和合+] | 我所看2372不明的1107,求你指教3384我;我若作了6466孽5766,必不再作3254? |
|
伯35:6 | [和合] | 你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢? | [KJV] | If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? | [和合+] | 你若犯罪2398,能使神受何害6466呢?你的过犯6588加增7231,能使神受何损6213呢? |
|
伯36:3 | [和合] | 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。 | [KJV] | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. | [和合+] | 我要将所知道的1843从远处7350引来5375,将公义6664归给5414造我的6466主。 |
|
伯36:23 | [和合] | 谁派定他的道路?谁能说,你所行的不义? | [KJV] | Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? | [和合+] | 谁派定6485他的道路1870?谁能说0559:你所行的6466不义5766? |
|
诗5:5 | [和合] | 狂傲人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨恶的; | [KJV] | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. | [和合+] | 狂傲人1984不能站在3320你眼前5869;凡作6466孽0205的,都是你所恨恶的8130。 |
|
诗6:8 | [和合] | 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。 | [KJV] | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | [和合+] | 你们一切作孽0205的人6466,离开5493我罢!因为耶和华3068听了8085我哀哭1065的声音6963。 |
|
诗7:13 | [和合] | 他也预备了杀人的器械,他所射的是火箭。 | [KJV] | He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. | [和合+] | 他也预备了3559杀人4194的器械3627;他所射的6466是火箭2671。 |
|
诗7:15 | [和合] | 他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。 | [KJV] | He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. | [和合+] | 他掘了3738坑0953,又挖2658深了,竟掉5307在自己所挖6466的阱7845里。 |
|
诗11:3 | [和合] | 根基若毁坏,义人还能作什么呢? | [KJV] | If the foundations be destroyed, what can the righteous do? | [和合+] | 根基8356若毁坏2040,义人6662还能做6466甚么呢? |
|
诗14:4 | [和合] | 作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华。 | [KJV] | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. | [和合+] | 作6466孽0205的都没有知识3045么?他们吞吃0398我的百姓5971,如同吃0398饭3899一样,并不求告7121耶和华3068。 |
|
诗15:2 | [和合] | 就是行为正直,作事公义,心里说实话的人; | [KJV] | He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. | [和合+] | 就是行为1980正直8549、做事6466公义6664、心里3824说1696实话0571的人。 |
|
诗28:3 | [和合] | 不要把我和恶人并作孽的一同除掉;他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。 | [KJV] | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. | [和合+] | 不要把我和恶人7563并作6466孽的0205一同除掉4900;他们与邻舍7453说1696和平7965话,心里3824却是奸恶7451。 |
|
诗31:19 | [和合] | 敬畏你投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠,是何等大呢! | [KJV] | Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! | [和合+] | 敬畏3373你、投靠2620你的人,你为他们所积存6466的,在世人1121-0120面前所施行6845的恩惠2898是何等大7227呢! |
|
诗36:12 | |
诗44:1 | [和合] | 0你使我们向敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。#11你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。#12你卖了你的子民,也不赚利;所得的价值,并不加添你的资财。#13你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。#14你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。#15我的凌辱,终日在我面前;我脸上的羞愧,将我遮蔽。#16都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。#17这都临到我们身上;我们却没有忘记你,也没有违背你的约。#18我们的心没有退后,我们的脚也没有偏离你的路。#19你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。 | [KJV] | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. | [和合+] | (可拉7141后裔1121的训诲诗4905,交与伶长5329。) 神0430啊,你在古6924时3117,我们列祖的日子3117所行6466的事6467,我们亲耳0241听见8085了;我们的列祖0001也给我们述说5608过。 |
|
诗53:4 | [和合] | 作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。 | [KJV] | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. | [和合+] | 作6466孽0205的没有知识3045么?他们吞吃0398我的百姓5971如同吃0398饭3899一样,并不求告7121 神0430。 |
|
诗58:2 | [和合] | 不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。 | [KJV] | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. | [和合+] | 不然!你们是心3820中作6466恶5766;你们在地0776上秤6424出你们手3027所行的强暴2555。 |
|
诗59:2 | [和合] | 求你救我脱离作孽的人和喜爱流人血的人。 | [KJV] | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | [和合+] | 求你救5337我脱离3467作孽0205的人6466和喜爱流人血1818的人0582! |
|
诗64:2 | [和合] | 求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。 | [KJV] | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: | [和合+] | 求你把我隐藏5641,使我脱离5475作恶7489之人的暗谋和作6466孽0205之人的扰乱7285。 |
|
诗68:28 | [和合] | 以色列的能力是 神所赐的; 神啊!求你坚固你为我们所成全的事。 | [KJV] | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. | [和合+] | 以色列的能力5797是 神0430所赐的6680; 神0430啊,求你坚固5810你为我们所2098成全的6466事! |
|
诗74:12 | [和合] | 神自古以来为我的王,在地上施行拯救。 | [KJV] | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | [和合+] | 神0430自古6924以来为我的王4428,在地上7130-0776施行6466拯救3444。 |
|
诗92:7 | [和合] | 恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。 | [KJV] | When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: | [和合+] | 恶人7563茂盛6524如草6212,一切作孽0205之人6466发旺6692的时候,正是他们要灭亡8045,直到永远5703。 |
|
诗92:9 | [和合] | 耶和华啊!你的仇敌都要灭亡,一切作孽的也要离散。 | [KJV] | For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的仇敌0341都要灭亡0006;一切作6466孽0205的也要离散6504。 |
|
诗94:4 | [和合] | 他们絮絮叨叨,说傲慢的话;一切作孽的人,都自己夸张。 | [KJV] | How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? | [和合+] | 他们絮絮叨叨5042说1696傲慢的话6277;一切作6466孽0205的人都自己夸张0559。 |
|
诗94:16 | [和合] | 谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的? | [KJV] | Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? | [和合+] | 谁肯为我起来6965攻击作恶的7489?谁肯为我站起3320抵挡作6466孽0205的? |
|
诗101:8 | |
诗119:3 | [和合] | 这人不作非义的事,但遵行他的道。 | [KJV] | They also do no iniquity: they walk in his ways. | [和合+] | 这人不做6466非义的事5766,但遵行1980他的道1870。 |
|
诗125:5 | |
诗141:4 | [和合] | 求你不叫我的心,偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。 | [KJV] | Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. | [和合+] | 求你不叫我的心3820偏向5186邪恶7451-1697,以致我和作6466孽0205的人0376同行5953恶7562事5949;也不叫我吃3898他们的美食4516。 |
|
诗141:9 | [和合] | 求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。 | [KJV] | Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. | [和合+] | 求你保护5315我脱离恶人为我设3369的网罗3027-6341和作孽0205之人6466的圈套4170! |
|
箴10:29 | [和合] | 耶和华的道,是正直人的保障,却成了作孽人的败坏。 | [KJV] | The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. | [和合+] | 耶和华3068的道1870是正直人8537的保障4581,却成了作6466孽0205人的败坏4288。 |
|
箴16:4 | [和合] | 耶和华所造的,各适其用;就是恶人,也为祸患的日子所造。 | [KJV] | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | [和合+] | 耶和华3068所造的6466,各适其用;就是恶人7563也为祸患7451的日子3117所造。 |
|
箴21:15 | [和合] | 秉公行义,使义人喜乐,使作孽的人败坏。 | [KJV] | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. | [和合+] | 秉公6662行6213义4941使义人喜乐8057,使作6466孽0205的人败坏4288。 |
|
箴30:20 | [和合] | 淫妇的道,也是这样,她吃了把嘴一擦,就说:“我没有行恶。” | [KJV] | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. | [和合+] | 淫5003妇0802的道1870也是这样:他吃了0398,把嘴6310一擦4229就说0559:我没有行6466恶0205。 |
|
赛26:12 | [和合] | 耶和华啊!你必派定我们得平安,因为我们所作的事,都是你给我们成就的。 | [KJV] | LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. | [和合+] | 耶和华3068啊,你必派定8239我们得平安7965,因为我们所做的事4639都是你给我们成就的6466。 |
|
赛31:2 | [和合] | 其实耶和华有智慧。他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。 | [KJV] | Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. | [和合+] | 其实,耶和华有智慧2450;他必降0935灾祸7451,并不反悔5493自己的话1697,却要兴起6965攻击那作恶7489之家1004,又攻击那作6466孽0205帮助人的5833。 |
|
赛41:4 | [和合] | 谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华。我是首先的,也与末后的同在。 | [KJV] | Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. | [和合+] | 谁行做6466成就6213这事,从起初7218宣召7121历代1755呢?就是我―耶和华3068!我是首先7223的,也与末后0314的同在。 |
|
赛43:13 | [和合] | 自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?” | [KJV] | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? | [和合+] | 自从有日子3117以来,我就是神;谁也不能救5337人脱离我手3027。我要行事6466谁能阻止7725呢? |
|
赛44:12 | [和合] | 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。 | [KJV] | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | [和合+] | 铁1270匠2796把铁4621在火炭中6352烧热6466,用鎚4717打铁器,用他有力3581的膀臂2220锤成;他饥饿7456而无0369力3581,不喝8354水4325而发倦3286。 |
|
赛44:15 | [和合] | 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。 | [KJV] | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | [和合+] | 这树,人0120可用以烧火1197;他自己取3947些烤火2552,又烧着5400烤0644饼3899,而且做6466神象0410跪拜7812,做6213雕刻的偶象6459向他叩拜5456。 |
|
何6:8 | [和合] | 基列是作孽之人的城,被血沾染。 | [KJV] | Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. | [和合+] | 基列1568是作6466孽0205之人的城7151,被血1818沾染6121。 |
|
何7:1 | [和合] | “我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。 | [KJV] | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. | [和合+] | 我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人1590入0935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584。 |
|
弥2:1 | [和合] | 祸哉!那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。 | [KJV] | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | [和合+] | 祸哉1945,那些在床4904上图谋2803罪孽0205、造作6466奸恶7451的!天1242一发亮0216,因手3027有3426能力0410就行出来了6213。 |
|
哈1:5 | [和合] | 耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 | [KJV] | Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. | [和合+] | 耶和华说:你们要向列国1471中观看5027,大大8539惊奇8539;因为在你们的时候3117,我行6466一件事6467,虽有人告诉5608你们,你们总是不信0539。 |
|
番2:3 | [和合] | 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪!你们都当寻求耶和华;当寻求公义谦卑,或者在耶和华发怒的日子,可以隐藏起来。 | [KJV] | Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. | [和合+] | 世上0776遵守6466耶和华典章4941的谦卑6035人哪,你们都当寻求1245耶和华3068!当寻求1245公义6664谦卑6038,或者在耶和华3068发怒0639的日子3117可以隐藏5641起来。 |
|