太10:28 | |
太14:5 | [和合] | 希律就想要杀他,只是怕百姓;因为他们以约翰为先知。 | [KJV] | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | [和合+] | 希律就2532想要2309杀0615他0846,只是怕5399百姓3793,因为3754他们以2192约翰为5613先知4396。 |
|
太16:21 | |
太17:23 | [和合] | 他们要杀害他,第三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。 | [KJV] | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. | [和合+] | 他们要杀害0615他0846,2532第叁5154日2250他要复活1453。门徒就2532大大的4970忧愁3076。 |
|
太21:35 | [和合] | 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 | [KJV] | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | [和合+] | 园户1092拿住2983仆人1401,打了1194一个3739,杀了0615一个3739,用石头打死3036一个3739。 |
|
太21:38 | |
太21:39 | [和合] | 他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。 | [KJV] | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. | [和合+] | 他们就2532拿住2983他0846,推出1544葡萄园0290外1854,杀了0615。 |
|
太22:6 | [和合] | 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。 | [KJV] | And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. | [和合+] | 其余的3062拿住2902仆人1401,凌辱5195他们,把他们杀了0615。 |
|
太23:34 | |
太23:37 | [和合] | “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
太24:9 | |
太26:4 | [和合] | 大家商议要用诡计拿住耶稣杀他; | [KJV] | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | [和合+] | 大家商议4823要用诡计1388拿住2902耶稣2424,杀0615他, |
|
可3:4 | [和合] | 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。 | [KJV] | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | [和合+] | 又2532问众人说3004:在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0615,那样是可以1832的呢?他们都不作声4623。 |
|
可6:19 | [和合] | 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能; | [KJV] | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | [和合+] | 于是1161希罗底2266怀恨1758他0846,想要2309杀0615他0846,只是2532不3756能1410; |
|
可8:31 | |
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [和合+] | 于是教训1321门徒3101,说3004:人0444子5207将要被交3860在人0444手5495里1519,他们要杀害0615他0846;被杀0615以后,过叁5154天2250他要复活0450。 |
|
可10:34 | [和合] | 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。” | [KJV] | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. | [和合+] | 他们要戏弄1702他0846,2532吐唾沫3146在他0846脸上,鞭打1716他0846,杀害0615他0846。过了叁5154天2250,他要复活0450。 |
|
可12:5 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 | [KJV] | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | [和合+] | 又3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了0615他2548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615。 |
|
可12:7 | |
可12:8 | [和合] | 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。 | [KJV] | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. | [和合+] | 于是2532拿住2983他0846,杀了0615他,把他丢在1544园0290外1854。 |
|
可14:1 | |
路9:22 | |
路11:47 | [和合] | 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 | [KJV] | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. | [和合+] | 你们5213有祸了3759!因为3754你们修造3618先知4396的坟墓3419,那先知正是你们的5216祖宗3962所杀0615的。 |
|
路11:48 | [和合] | 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 | [KJV] | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | [和合+] | 可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明3140又2532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419。 |
|
路11:49 | [和合] | 所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’ | [KJV] | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | [和合+] | 所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知4396和2532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559, |
|
路12:4 | |
路12:5 | |
路13:4 | |
路13:31 | |
路13:34 | [和合] | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
路18:33 | [和合] | 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。” | [KJV] | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. | [和合+] | 并2532要鞭打3146他,杀害0615他0846;第叁5154日2250他要复活0450。 |
|
路20:14 | [和合] | 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | [和合+] | 不料1161,园户1092看见1492他0846,就彼此4314-1438商量1260说3004:这3778是2076承受产业2818的,我们杀0615他0846罢,使产业2817归于1096我们2257! |
|
路20:15 | [和合] | 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢? | [KJV] | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | [和合+] | 于是2532把他0846推1544出1854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢? |
|
约5:16 | |
约5:18 | |
约7:1 | |
约7:19 | |
约7:20 | [和合] | 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?” | [KJV] | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | [和合+] | 众人3793回答0611说2036:你是被鬼1140附着了2192!谁5101想要2212杀0615你4571? |
|
约7:25 | |
约8:22 | |
约8:37 | |
约8:40 | |
约11:53 | [和合] | 从那日起他们就商议要杀耶稣。 | [KJV] | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | [和合+] | 从0575那1565日2250起,他们就商议4823要2443杀0615耶稣。 |
|
约12:10 | [和合] | 但祭司长商议连拉撒路也要杀了, | [KJV] | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; | [和合+] | 但1161祭司长0749商议1011连拉撒路2976也2532要杀0615了; |
|
约16:2 | [和合] | 人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。 | [KJV] | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | [和合+] | 人要把4160你们5209赶出会堂0656,并且0235时候5610将到2064,凡3956杀0615你们5209的就以为是1380事奉4374-2999神2316。 |
|
约18:31 | [和合] | 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。” | [KJV] | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | [和合+] | 彼拉多4091说2036:你们5210自己带他0846去2983,按着2596你们的5216律法3551审问2919他0846罢。犹太人2453说2036:我们2254没有3756杀0615人3762的权柄1832。 |
|
徒3:15 | |
徒7:52 | [和合] | 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。 | [KJV] | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | [和合+] | 那一个5101先知4396不是3756你们5216祖宗3962逼迫3962呢?他们也2532把预先4293传说4012那义者1342要来1660的人杀了0615;如今3568你们5210又把1096那3739义者卖了4273,2532杀了5406。 |
|
徒21:31 | [和合] | 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。” | [KJV] | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | [和合+] | 他们正2212想要杀0615他0846,有人报信0846给0305营4686里的千夫长5506说:耶路撒冷2419合3650城都乱了4797。 |
|
徒23:12 | [和合] | 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。” | [KJV] | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | [和合+] | 到了1096天亮2250,犹太人2453同谋4160-4963起誓0332,说3004:若不先杀0615保罗3972就不3383吃5315不3383喝4095。 |
|
徒23:14 | [和合] | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 | [KJV] | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | [和合+] | 他们3748来4334见祭司长0749和2532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367。 |
|
徒27:42 | [和合] | 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。 | [KJV] | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. | [和合+] | 兵丁4757的意思1012要1096把囚犯1202杀了0615,恐怕1202有洑水1579脱逃1309的。 |
|
罗7:11 | |
罗11:3 | |
林后3:6 | [和合] | 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。 | [KJV] | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | [和合+] | 他3739叫我们2248能2427承当这新2537约1242的执事1249,不是3756凭着字句1121,乃是0235凭着精意4151;因为1063那字句1121是叫人死0615,精意(或作:圣灵4151)是叫人活2227。 |
|
弗2:16 | |
帖前2:15 | [和合] | 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌; | [KJV] | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: | [和合+] | 这犹太人杀了0615主2962耶稣2424和2532先知4396,又2532把我们2248赶出去1559。他们不3361得神2316的喜悦0700,且2532与众3956人0444为敌1727; |
|
启2:13 | |
启2:23 | |
启6:8 | [和合] | 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。 | [KJV] | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | [和合+] | 我就2532观看2532,见2400有一匹灰色5515马2462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府0086也2532随着0190-3326他0846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。 |
|
启6:11 | [和合] | 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。 | [KJV] | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | [和合+] | 于是2532有白3022衣4749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们0846说4483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的4889和2532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们0846被3195杀0615,满足了4137数目。 |
|
启9:5 | [和合] | 但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就象蝎子螫人的痛苦一样。 | [KJV] | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | [和合+] | 但2532不3363许1325蝗虫害死0615他们0846,只叫0235他们受痛苦0928五个4002月3376。这痛苦0929就象5613蝎子4651螫3817人0444的痛苦0929一样。 |
|
启9:15 | [和合] | 那四个使者就被释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。 | [KJV] | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | [和合+] | 那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要2443杀0615人0444的叁分之一5154。 |
|
启9:18 | [和合] | 口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。 | [KJV] | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. | [和合+] | 口中4750所出来1607的火4442与2532烟2586并2532硫磺2303,这5130叁样5140灾杀了0615人0444的叁分之一5154。 |
|
启9:20 | |
启11:5 | |
启11:7 | [和合] | 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。 | [KJV] | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | [和合+] | 他们0846作完5055见證3141的时候3752,那从1537无底坑0012里上来0305的兽2342必与3326他们0846交4160战4171,并且2532得胜3528,把他们0846杀了0615。 |
|
启11:13 | |
启13:10 | [和合] | 掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。 | [KJV] | He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | [和合+] | 掳掠人的4863-0161,必被5217-1519掳掠0161;用1722刀3162杀人0615的,必1163被1722刀3162杀0615。圣徒0040的忍耐5281和2532信心4102就是2076在此5602。 |
|
启13:15 | [和合] | 又有权柄赐给它,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。 | [KJV] | And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. | [和合+] | 又有2532权柄1325赐给他0846,叫兽2342象1504有1325生气4151,并且2532能说话2980,又2532叫4160所有3745-0302不3361拜4352兽2342象1504的人都被杀害0615。 |
|
启19:21 | |