出23:5 | [和合] | 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 | [KJV] | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | [和合+] | 若看见7200恨你人的8130驴2543压卧7257在重驮4853之下,不可走开2308,务要5800和驴主一同抬开5800-5800重驮。 |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民4:19 | [和合] | 他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。 | [KJV] | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | [和合+] | 他们挨近5066至圣6944物6944的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935派7760他们各0376人0376所当办的5656,所当抬的4853。这样待6213他们,好使他们活着2421,不至死亡4191。 |
|
民4:24 | [和合] | 革顺人各族所办的事,所抬的物,乃是这样; | [KJV] | This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: | [和合+] | 革顺人1649各族4940所办5647的事5656、所抬的物4853乃是这样: |
|
民4:27 | [和合] | 革顺的子孙在一切抬物办事之上,都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。 | [KJV] | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. | [和合+] | 革顺1649的子孙1121在一切抬物4853办事5656之上都要凭亚伦0175和他儿子1121的吩咐6310;他们所当抬的4853,要派6485他们看守4931。 |
|
民4:32 | [和合] | 院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。 | [KJV] | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. | [和合+] | 院子2691四围5439的柱子5982和其上带卯的座0134、橛子3489、绳子4340,并一切使用5656的器具3627。他们所抬4931-4853的器具3627,你们要按名8034指定6485。 |
|
民4:47 | |
民4:49 | |
民11:11 | [和合] | 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢? | [KJV] | And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前5869蒙4672恩2580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢? |
|
民11:17 | [和合] | 我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。 | [KJV] | And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. | [和合+] | 我要在那里降临3381,与你说话1696,也要把0680降于你身上的灵7307分赐7760他们,他们就和你同当5375这管百姓5971的重任4853,免得你独自担当5375。 |
|
申1:12 | [和合] | 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢? | [KJV] | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? | [和合+] | 但你们的麻烦2960,和管理你们的重任4853,并你们的争讼7379,我独自一人怎能0349担当5375得起呢? |
|
撒下19:36 | |
王下5:17 | [和合] | 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。 | [KJV] | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. | [和合+] | 乃缦5283说0559:你若不肯受,请将两6776骡子6505驮4853的土0127赐给5414仆人5650。从今以后,仆人5650必不再将燔祭5930或平安祭2077献与6213别0312 神0430,只献给耶和华3068。 |
|
王下8:9 | [和合] | 于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’” | [KJV] | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? | [和合+] | 于是哈薛2371用3947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去3212见7125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰0758王4428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好? |
|
王下9:25 | [和合] | 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言, | [KJV] | Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; | [和合+] | 耶户对他的军长7991毕甲0920说0559:你把5375他抛7993在耶斯列人3158拿伯5022的田7704间2513。你当追想2142,你我一同6776坐车7392跟随0310他父0001亚哈0256的时候,耶和华3068对亚哈所说5375的预言4853, |
|
代上15:22 | [和合] | 利未人的族长基拿尼雅,是歌唱人的首领;又教训人歌唱,因为他精通此事。 | [KJV] | And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. | [和合+] | 利未人3881的族长8269基拿尼雅3663是歌唱人4853的首领,又教训人3256歌唱4853,因为他精通0995此事。 |
|
代上15:27 | [和合] | 大卫和抬约柜的利未人,并歌唱人的首领基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿着细麻布的外袍。大卫另外穿着细麻布的以弗得。 | [KJV] | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. | [和合+] | 大卫1732和抬5375约柜0727的利未人3881,并歌唱人7891-4853的首领8269基拿尼雅3663,以及歌唱的人7891,都穿着3736细麻布0948的外袍4598;大卫1732另外穿着细麻布0906的以弗得0646。 |
|
代下17:11 | [和合] | 有些非利士人与约沙法送礼物,纳贡银。亚拉伯人也送他公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。 | [KJV] | Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. | [和合+] | 有些非利士人6430与约沙法3092送0935礼物4503,纳贡4853银3701。亚拉伯人6163也送0935他公绵羊0352七7651千0505七7651百3967隻,公山羊8495七7651千0505七7651百3967隻。 |
|
代下20:25 | [和合] | 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。 | [KJV] | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | [和合+] | 约沙法3092和他的百姓5971就来0935收取0962敌人的财物7998,在尸首6297中见了4672许多7230财物7399、珍宝2532-3627,他们剥脱下来5337的多得不可携带0369-4853;因为甚多7227,直收取了0962叁7969日3117。 |
|
代下24:27 | |
尼10:32 | [和合] | 我们又为自己定例,每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们 神殿的使用; | [KJV] | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | [和合+] | 这地0776的居民5971若在安息日7676-3117,或甚么圣6944日3117,带了0935货物4728或粮食7668来卖4376给我们,我们必不买3947。每逢第七7637年8141必不耕种,凡欠我们债的必不追讨3027-4853。 |
|
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
尼13:19 | [和合] | 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。 | [KJV] | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | [和合+] | 在安息日7676的前6440一日,耶路撒冷3389城门8179有黑影6751的时候,我就吩咐0559人将门1817关锁5462,不过0310安息日7676不准开放6605。我又派5975我几个仆人5288管理城门8179,免得有人在安息7676日3117担甚么担子4853进0935城。 |
|
伯7:20 | [和合] | 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? | [KJV] | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | [和合+] | 鉴察5341人0120的主啊,我若有罪2398,于你何妨?为何以7760我当你的箭靶子4645,使我厌弃4853自己的性命? |
|
诗38:4 | [和合] | 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。 | [KJV] | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. | [和合+] | 我的罪孽5771高过5674我的头7218,如同重3515担4853叫我担当3513不起。 |
|
箴30:1 | [和合] | 雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。这人对以铁和乌甲说: | [KJV] | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | [和合+] | 雅基3348的儿子1121亚古珥0094的言语1697就是真言4853。这人1397对以铁0384和乌甲0401说5002: |
|
箴31:1 | [和合] | 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言: | [KJV] | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | [和合+] | 利慕伊勒3927王4428的言语1697,是他母亲0517教训他3256的真言4853。 |
|
赛13:1 | [和合] | 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论巴比伦。 | [KJV] | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | [和合+] | 亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470得2372默示4853,论巴比伦0894。 |
|
赛14:28 | [和合] | 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。 | [KJV] | In the year that king Ahaz died was this burden. | [和合+] | 亚哈斯0271王4428崩4194的那年8141,就有以下的默示4853: |
|
赛15:1 | [和合] | 论摩押的默示。一夜之间,摩押的亚珥,变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥,变为荒废,归于无有。 | [KJV] | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; | [和合+] | 论摩押4124的默示4853:一夜之间3915,摩押4124的亚珥6144变为荒废7703,归于无有1820;一夜之间3915,摩押4124的基珥7024变为荒废7703,归于无有1820。 |
|
赛17:1 | [和合] | 论大马色的默示。看哪,大马色已被废弃,不再为城,必变作乱堆。 | [KJV] | The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. | [和合+] | 论大马色1834的默示4853:看哪,大马色1834已被废弃5493,不再为城5892,必变作乱4654堆4596。 |
|
赛19:1 | [和合] | 论埃及的默示。看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。 | [KJV] | The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. | [和合+] | 论埃及4714的默示4853:看哪2009,耶和华3068乘驾7392快7031云5645,临到0935埃及4714。埃及4714的偶象0457在他面前6440战兢5128;埃及人4714的心3824在里面7130消化4549。 |
|
赛21:1 | [和合] | 论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好象南方的旋风,猛然扫过。 | [KJV] | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | [和合+] | 论海旁3220旷野4057的默示4853:有仇敌从旷野4057,从可怕3372之地0776而来,好象南方5045的旋风5492,猛然扫过2498。 |
|
赛21:11 | [和合] | 论度玛的默示。有人声从西珥呼问我说:“守望的啊!夜里如何?守望的啊!夜里如何?” | [KJV] | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | [和合+] | 论度玛1746的默示4853:有人声从西珥8165呼问7121我说:守望的啊8104,夜里3915如何?守望的啊8104,夜里3915如何? |
|
赛21:13 | [和合] | 论亚拉伯的默示。底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。 | [KJV] | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | [和合+] | 论亚拉伯6152的默示4853:底但1720结伴的客旅啊0736,你们必在亚拉伯6152的树林中3293住宿3885。 |
|
赛22:1 | [和合] | 论异象谷的默示。 有什么事使你这满城的人都上房顶呢? | [KJV] | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? | [和合+] | 论异象2384谷1516的默示4853:有甚么事使你这满城的人都上5927房顶1406呢? |
|
赛22:25 | |
赛23:1 | [和合] | 论推罗的默示。 他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。 | [KJV] | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | [和合+] | 论推罗6865的默示4853:他施8659的船隻0591都要哀号3213;因为推罗变为荒场7703,甚至没有房屋1004,没有可进之路0935。这消息是从基提3794地0776得来的1540。 |
|
赛30:6 | [和合] | 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 | [KJV] | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | [和合+] | 论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞5774龙8314之地,往那不3808利3276于他们的民5971那里去。 |
|
赛46:2 | [和合] | 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。 | [KJV] | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | [和合+] | 都一同3162弯腰3766屈身7164,不能3201保全4422重驮4853,自己倒被掳7628去1980。 |
|
耶17:21 | [和合] | 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子,进入耶路撒冷的各门; | [KJV] | Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们5315要谨慎8104,不要在安息7676日3117担5375甚么担子4853进入0935耶路撒冷3389的各门8179; |
|
耶17:22 | [和合] | 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’ | [KJV] | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. | [和合+] | 也不要在安息7676日3117从家1004中担出3318担子4853去。无论何工4399都不可做6213,只要以安息7676日3117为圣日6942,正如我所吩咐6680你们列祖0001的。 |
|
耶17:24 | [和合] | 耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不作。 | [KJV] | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们若留意8085听从8085我,在安息7676日3117不担甚么担子4853进入0935这城5892的各门8179,只以安息7676日3117为圣6942日,在那日无论何工4399都不1115做6213; |
|
耶17:27 | |
耶23:33 | [和合] | “无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊!耶和华说:我要撇弃你们。’ | [KJV] | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. | [和合+] | 无论是百姓5971,是先知5030,是祭司3548,问7592你说0559:耶和华3068有甚么默示4853呢?你就对他们说0559:甚么默示4853啊?耶和华3068说5002:我要撇弃5203你们。 |
|
耶23:34 | [和合] | 无论是先知、是祭司、是百姓,说耶和华的默示,我必刑罚那人和他的家。 | [KJV] | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. | [和合+] | 无论是先知5030,是祭司3548,是百姓5971,说0559耶和华3068的默示4853,我必刑罚6485那人0376和他的家1004。 |
|
耶23:36 | [和合] | 耶和华的默示你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(“重担”和“默示”原文同),因为你们谬用永生 神万军之耶和华我们 神的言语。 | [KJV] | And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. | [和合+] | 耶和华3068的默示4853你们不可再题2142,各人0376所说的话1697必作自己的重担4853(重担和默示原文同),因为你们谬用2015永生2416 神0430、万军6635之耶和华3068―我们 神0430的言语1697。 |
|
耶23:38 | [和合] | 你们若说耶和华的默示,耶和华就如此说:因你们说耶和华的默示这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说耶和华的默示。 | [KJV] | But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; | [和合+] | 你们若0518说0559耶和华3068的默示4853,耶和华3068就如此说0559:因你们说0559耶和华3068的默示4853这句话1697,我也打发7971人到你们那里去,告诉0559你们不可说0559耶和华3068的默示4853。 |
|
结12:10 | [和合] | 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’ | [KJV] | Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. | [和合+] | 你要对他们说0559:主0136耶和华3069如此说0559:这是关乎耶路撒冷3389的君王5387和他周围以色列3478全家1004的预表(原文是担子4853)。 |
|
结24:25 | [和合] | “人子啊,我除掉他们所倚靠,所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱,心里所重看的儿女。 | [KJV] | Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, | [和合+] | 人0120子1121啊,我除掉3947他们所倚靠4581、所欢喜的4885荣耀8597,并眼中5869所喜爱4261、心里5315所重看的4853儿1121女1323。 |
|
何8:10 | [和合] | 他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们;他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。 | [KJV] | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | [和合+] | 他们虽在列邦中1471贿买8566人,现在我却要聚集6908惩罚他们;他们因君王4428和首领8269所加的重担4853日渐4592衰微2490。 |
|
鸿1:1 | [和合] | 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。 | [KJV] | The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. | [和合+] | 论尼尼微5210的默示4853,就是伊勒歌斯人0512那鸿5151所得的默示2377。 |
|
哈1:1 | [和合] | 先知哈巴谷所得的默示。 | [KJV] | The burden which Habakkuk the prophet did see. | [和合+] | 先知5030哈巴谷2265所得2372的默示4853。 |
|
亚9:1 | [和合] | 耶和华的默示,应验在哈得拉地大马色,(世人和以色列各支派的眼目,都仰望耶和华。) | [KJV] | The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. | [和合+] | 耶和华3068的默示4853-1697应验4496在哈得拉2317地0776大马色1834―世人0120和以色列3478各支派7626的眼目5869都仰望耶和华3068― |
|
亚12:1 | [和合] | 耶和华论以色列的默示。铺张诸天,建立地基,造人里面之灵的耶和华说: | [KJV] | The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. | [和合+] | 耶和华3068论以色列3478的默示4853-1697。鋪张5186诸天8064、建立3245地0776基3245、造3335人0120里面7130之灵7307的耶和华3068说5002: |
|
玛1:1 | [和合] | 耶和华借玛拉基传给以色列的默示。 | [KJV] | The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. | [和合+] | 耶和华3068藉3027玛拉基4401传给以色列3478的默示1697-4853。 |
|