Text: of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel):
太3:1 | |
太4:17 | [和合] | 从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。” | [KJV] | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 从0575那时候5119,耶稣2424就传起道2784来0756,说3004:天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太10:7 | [和合] | 随走随传,说:‘天国近了。’ | [KJV] | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 随走4198随传2784,说3004天3772国0932近了1448! |
|
太10:27 | [和合] | 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 | [KJV] | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | [和合+] | 我在暗4653中1722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处5457说2036出来;你们耳3775中1519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。 |
|
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太24:14 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
可1:4 | [和合] | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | [和合+] | 照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
可1:7 | [和合] | 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 | [KJV] | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | [和合+] | 他传道2784说3004:有一位在我3450以后3694来2064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846解3089鞋5266带2438也是不3756配2425的。 |
|
可1:14 | [和合] | 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音, | [KJV] | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | [和合+] | 约翰2491下监3860以后3326,耶稣2424来2064到1519加利利1056,宣传2784神2316的福音2098, |
|
可1:38 | [和合] | 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。” | [KJV] | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。 |
|
可1:39 | |
可1:45 | |
可3:14 | |
可5:20 | [和合] | 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。 | [KJV] | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | [和合+] | 那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296。 |
|
可6:12 | [和合] | 门徒就出去传道,叫人悔改; | [KJV] | And they went out, and preached that men should repent. | [和合+] | 门徒就2532出去1831传道2784,叫2443人悔改3340, |
|
可7:36 | |
可13:10 | |
可14:9 | |
可16:15 | [和合] | 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。 | [KJV] | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | [和合+] | 他又2532对他们0846说2036:你们往1519普0537天下2889去4198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。 |
|
可16:20 | |
路3:3 | [和合] | 他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | [和合+] | 他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路4:19 | [和合] | 报告 神悦纳人的禧年。” | [KJV] | To preach the acceptable year of the Lord. | [和合+] | 报告2784神2962悦纳1184人的禧年1763。 |
|
路4:44 | |
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路8:39 | |
路9:2 | [和合] | 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人; | [KJV] | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | [和合+] | 又2532差遣0649他们0846去宣传2784神2316国0932的道,医治2390病人0770, |
|
路12:3 | [和合] | 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 | [KJV] | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | [和合+] | 因0473此3739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室5009附4314耳3775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784。 |
|
路24:47 | |
徒8:5 | [和合] | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 | [KJV] | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | [和合+] | 腓利5376下2718撒玛利亚4540城4172去1519,宣讲2784基督5547。 |
|
徒9:20 | [和合] | 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。 | [KJV] | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | [和合+] | 就2532在1722各会堂4864里宣传2784耶稣,说3754他3778是2076神2316的儿子5207。 |
|
徒10:37 | [和合] | 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 | [KJV] | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | [和合+] | 这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利1056起0756,传1096遍了2596-3650犹太2449。 |
|
徒10:42 | [和合] | 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。 | [KJV] | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | [和合+] | 他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明1263他0846是2076神2316所5259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。 |
|
徒15:21 | |
徒19:13 | |
徒20:25 | [和合] | “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 | [KJV] | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | [和合+] | 我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲2784神2316国0932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再3765见3700我3450的面4383了。 |
|
徒28:31 | |
罗2:21 | [和合] | 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? | [KJV] | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | [和合+] | 你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么? |
|
罗10:8 | |
罗10:14 | [和合] | 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? | [KJV] | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | [和合+] | 然而3767,人3739未曾3756信4100他,怎能4459求1941他呢?未曾3756听见0191他,怎能4459信4100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢? |
|
罗10:15 | [和合] | 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。” | [KJV] | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | [和合+] | 若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
林前1:23 | [和合] | 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙; | [KJV] | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | [和合+] | 我们2249却1161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人2453为3303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472; |
|
林前9:27 | |
林前15:12 | |
林后1:19 | |
林后4:5 | |
林后11:4 | [和合] | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 | [KJV] | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | [和合+] | 假如1487-3303有人来2064另0243传2784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另2087受2983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者2228另2087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573。 |
|
加2:2 | [和合] | 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 | [KJV] | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | [和合+] | 我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人1484中1722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143。 |
|
加5:11 | [和合] | 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 | [KJV] | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473若1487仍旧2089传2784割礼4061,为甚么5101还2089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673。 |
|
腓1:15 | |
西1:23 | [和合] | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。 | [KJV] | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | [和合+] | 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传2784与1722普天3772下5259万3956人2937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249。 |
|
帖前2:9 | [和合] | 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 | [KJV] | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼2250夜3571做工2038,传2784神2316的福音2098给1519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912。 |
|
提前3:16 | |
提后4:2 | [和合] | 务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。 | [KJV] | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | [和合+] | 务要传2784道3056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870。 |
|
彼前3:19 | [和合] | 他借这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听, | [KJV] | By which also he went and preached unto the spirits in prison; | [和合+] | 他藉1722这灵曾去4198传道2784给那些在监狱5438里1722的灵4151听, |
|
启5:2 | |