太2:6 | |
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [和合+] | 起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
太2:21 | [和合] | 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去; | [KJV] | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | [和合+] | 约瑟就起来1453,把小孩子3813和2532他0846母亲3384带3880到2064以色列2474地1093去; |
|
太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列2474中1722,我也没有3761遇见2147过。 |
|
太9:33 | [和合] | 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | [和合+] | 鬼1140被赶出去1544,哑巴2974就2532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列2474中1722,从来没有3763见过5316这样的事3779。 |
|
太10:6 | [和合] | 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 | [KJV] | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 宁可3123往4314以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去4198。 |
|
太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太15:24 | [和合] | 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。” | [KJV] | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 耶稣说2036:我奉差遣0649不过是3756-1508到1519以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去。 |
|
太15:31 | [和合] | 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 | [KJV] | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | [和合+] | 甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316。 |
|
太19:28 | |
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
太27:42 | |
可12:29 | [和合] | 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。 | [KJV] | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:第3754一4413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们2257神2316是2076独一1520的主2962。 |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
路1:16 | [和合] | 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。 | [KJV] | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | [和合+] | 他要使许多4183以色列2474人5207回转1994,归于1909主2962―他们的0846神2316。 |
|
路1:54 | [和合] | 他扶助了他的仆人以色列, | [KJV] | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | [和合+] | 他扶助0482了他的0846仆人3816以色列2474, |
|
路1:68 | [和合] | “主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎; | [KJV] | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | [和合+] | 主2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾1980他0846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085, |
|
路1:80 | |
路2:25 | |
路2:32 | [和合] | 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。” | [KJV] | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | [和合+] | 是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你4675民2992以色列2474的荣耀1391。 |
|
路2:34 | |
路4:25 | |
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
路22:30 | |
路24:21 | |
约1:31 | |
约1:49 | [和合] | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。” | [KJV] | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | [和合+] | 拿但业3482说3004:「拉比4461,你4771是1488神2316的儿子5207,你4771是1488以色列2474的王0935!」 |
|
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
约12:13 | [和合] | 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!” | [KJV] | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | [和合+] | 就拿着2983棕树5404枝0902出去1831迎接5222他0846,喊着2896说:和散那5614!奉1722主2962名3686来2064的以色列2474王0935是应当称颂2127的! |
|
徒1:6 | [和合] | 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?” | [KJV] | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | [和合+] | 他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列2474国0932就在1722这5129时候5550么1487? |
|
徒2:36 | [和合] | 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。” | [KJV] | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | [和合+] | 故此3767,以色列2474全3956家3624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立4160他5126为主2962,为基督5547了。 |
|
徒4:10 | |
徒4:27 | |
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒5:31 | [和合] | 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 | [KJV] | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | [和合+] | 神2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341和2532赦0859罪0266的恩赐给1325以色列人2474。 |
|
徒7:23 | |
徒7:37 | [和合] | 那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。 | [KJV] | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | [和合+] | 那3588曾对以色列2474人5207说2036神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知4396象5613我1691的,就是2076这位3778摩西3475。 |
|
徒7:42 | |
徒9:15 | |
徒10:36 | |
徒13:17 | |
徒13:23 | [和合] | 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 | [KJV] | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | [和合+] | 从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
徒13:24 | [和合] | 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 | [KJV] | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | [和合+] | 在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列2474众3956民2992宣讲4296悔改3341的洗礼0908。 |
|
徒28:20 | [和合] | 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。” | [KJV] | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | [和合+] | 因1223此5026,我请3870你们5209来见面1492说话4354,我原1752为1063以色列人2474所指望1680的,被这5026鍊子0254捆锁4029。 |
|
罗9:6 | [和合] | 这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人; | [KJV] | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | [和合+] | 这3634不是3756说神2316的话3056落了空1601。因为1063从以色列2474生的3778-3588不3756都是3956以色列2474人, |
|
罗9:27 | [和合] | 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; | [KJV] | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | [和合+] | 以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列2474人5207虽1437多如5613海2281沙0285,得救的4982不过是剩下的余数2640; |
|
罗9:31 | [和合] | 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。 | [KJV] | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. | [和合+] | 但1161以色列人2474追求1377律法的3551义1343,反得5348不着3756律法的3551义1343。 |
|
罗10:1 | |
罗10:19 | [和合] | 我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。” | [KJV] | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | [和合+] | 我再说3004,以色列人2474不3378知道1097么?先有4413摩西3475说3004:我1473要用1909那不成3756子民1484的,惹动你们的5209愤恨3863;我要用1909那无知的0801民1484触动你们的5209怒气3949。 |
|
罗10:21 | |
罗11:2 | [和合] | 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说: | [KJV] | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, | [和合+] | 神2316并没有3756弃绝0683他0846预先所知道的4267百姓2992。你们岂不3756晓得1492经上1124论3004到1722以利亚2243是怎么5101说的呢?他在神2316面前怎样5613控告1793以色列人2474说3004: |
|
罗11:7 | [和合] | 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着;惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。 | [KJV] | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | [和合+] | 这是5101怎么样3767呢?以色列人2474所求的1934,他们没有3756得着2013,唯有1161蒙拣选的1589人得着了2013;其余的3062就成了顽梗不化的4456。 |
|
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗11:26 | [和合] | 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;” | [KJV] | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | [和合+] | 于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主4506从1537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763; |
|
林前10:18 | [和合] | 你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗? | [KJV] | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | [和合+] | 你们看0991属2596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不3780是1526在祭坛2379上有分2844么? |
|
林后3:7 | |
林后3:13 | |
加6:16 | [和合] | 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和 神的以色列民。 | [KJV] | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | [和合+] | 凡3745照此5129理2583而行4748的,愿平安1515、怜悯1656加给1909他们0846,和2532神2316的以色列民2474。 |
|
弗2:12 | [和合] | 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。 | [KJV] | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | [和合+] | 那1565时2540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上2889没3361有2192指望1680,没有神2316。 |
|
腓3:5 | [和合] | 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人; | [KJV] | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | [和合+] | 我第八天3637受割礼4061;我是1537以色列2474族1085、便雅悯0958支派5443的人,是希伯来人1445所生的1537希伯来人1445。就律法3551说2596,我是法利赛人5330; |
|
来8:8 | [和合] | 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, | [KJV] | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | [和合+] | 所以1063主指责他的百姓说3004(或作:所以主2962指前约的缺欠3201说3004):日子2250将到2064,我要与1909以色列2474家3624和2532犹大2455家3624另立4931新2537约1242, |
|
来8:10 | |
来11:22 | [和合] | 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 | [KJV] | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | [和合+] | 约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题3421到4012以色列2474族5207将来要出1841埃及,并2532为4012自己的0846骸骨3747留下遗命1781。 |
|
启2:14 | [和合] | 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 | [KJV] | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | [和合+] | 然而0235,有2192几件事3641我要责备2596你4675:因为3754在你那里1563有2192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列2474人5207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203。 |
|
启7:4 | [和合] | 我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千; | [KJV] | And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. | [和合+] | 我听见0191以色列2474人5207各3956支派5443中1537受印4972的数目0706有十四万四千1540-5062-5064-5505。 |
|
启21:12 | [和合] | 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。 | [KJV] | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | [和合+] | 有2192高5308大3173的墙5038,有2192十二个1427门4440,门4440上1909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686。 |
|