太4:20 | [和合] | 他们就立刻舍了网,跟从了他。 | [KJV] | And they straightway left their nets, and followed him. | [和合+] | 他们就1161立刻2112捨了0863网1350,跟从了0190他0846。 |
|
太4:22 | [和合] | 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。 | [KJV] | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | [和合+] | 他们立刻2112捨了0863船4143,别了父亲3962,跟从了0190耶稣0846。 |
|
太4:25 | |
太8:1 | [和合] | 耶稣下了山,有许多人跟着他。 | [KJV] | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | [和合+] | 耶稣0846下了2597山3735,有许多人4183-3793跟着0190他0846。 |
|
太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列2474中1722,我也没有3761遇见2147过。 |
|
太8:19 | [和合] | 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,对他0846说2036:夫子1320,你无论1437往那里3699去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
太8:22 | [和合] | 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!” | [KJV] | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | [和合+] | 耶稣2424说2036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498;你跟从0190我3427罢! |
|
太8:23 | [和合] | 耶稣上了船,门徒跟着他。 | [KJV] | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | [和合+] | 耶稣0846上了1684船4143,门徒3101跟着0190他0846。 |
|
太9:9 | [和合] | 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。 | [KJV] | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,看见1492一个人0444名叫3004马太3156,坐2521在税关5058上1909,就2532对他0846说3004:你跟从0190我3427来。他就2532起来0450跟从了0190耶稣0846。 |
|
太9:19 | [和合] | 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。 | [KJV] | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | [和合+] | 耶稣2424便2532起来1453跟着0190他0846去;门徒3101也2532跟了去。 |
|
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太10:38 | |
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [和合+] | 耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
太14:13 | |
太16:24 | |
太19:2 | [和合] | 有许多人跟着他;他就在那里把他们的病人治好了。 | [KJV] | And great multitudes followed him; and he healed them there. | [和合+] | 有许多人4183-3793跟着0190他0846,他就2532在那里1563把他们0846的病人治好了2323。 |
|
太19:21 | |
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太19:28 | |
太20:29 | [和合] | 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 | [KJV] | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. | [和合+] | 他们0846出1607耶利哥2410的时候,有极多的人4183-3793跟随0190他0846。 |
|
太20:34 | |
太21:9 | [和合] | 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!” | [KJV] | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | [和合+] | 前行4254后随0190的众人3793喊着2896说3004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722主2962名3686来2064的是应当称颂2127的!高高5310在1722上和散那5614! |
|
太26:58 | |
太27:55 | |
可1:18 | [和合] | 他们就立刻舍了网,跟从了他。 | [KJV] | And straightway they forsook their nets, and followed him. | [和合+] | 他们0846就2532立刻2112捨了0863网1350,跟从了0190他0846。 |
|
可2:14 | [和合] | 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。 | [KJV] | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. | [和合+] | 耶稣经过3855的时候,看见1492亚勒腓0256的儿子利未3018坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说3004:你跟从0190我3427来。他就2532起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
可2:15 | [和合] | 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 | [KJV] | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | [和合+] | 耶稣0846在1722利未家3614里坐席2621的时候,有好些4183税吏5057和2532罪人0268与耶稣2424并2532门徒3101一同坐席4873;因为1063这样的人多4183,他们也2532跟随0190耶稣。 |
|
可3:7 | [和合] | 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 | [KJV] | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | [和合+] | 耶稣2424和3326门徒3101退0402到4314海2281边去,有许多人4183-4128从0575加利利1056跟随0190他0846。 |
|
可5:24 | |
可6:1 | [和合] | 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。 | [KJV] | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | [和合+] | 耶稣离开1831那里1564,来2064到1519自己的0846家乡3968;门徒3101也2532跟从0190他0846。 |
|
可8:34 | |
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可10:21 | |
可10:28 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | [和合+] | 彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可10:52 | |
可11:9 | [和合] | 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的! | [KJV] | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | [和合+] | 前行4254后随0190的人都喊2896着说3004:和散那5614(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂2127的话)!奉1722主2962名3686来的2064是应当称颂的! |
|
可14:13 | |
可14:51 | [和合] | 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 | [KJV] | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | [和合+] | 有一个1520少年人3495,赤身1131披4016着1909一块麻布4616,跟随0190耶稣,众人就捉拿2902他0846。 |
|
可14:54 | |
可15:41 | [和合] | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 | [KJV] | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | [和合+] | 就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随0190他0846、服事1247他0846的那些人3739,还有2532同0846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。 |
|
路5:11 | [和合] | 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 | [KJV] | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | [和合+] | 他们把两隻船4143拢2609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846。 |
|
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
路5:28 | [和合] | 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。 | [KJV] | And he left all, rose up, and followed him. | [和合+] | 他就2532撇下2641所有的0537,起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路9:23 | |
路9:49 | |
路9:57 | [和合] | 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
路9:59 | |
路9:61 | |
路18:22 | |
路18:28 | [和合] | 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | [和合+] | 彼得4074说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从0190你4671了。 |
|
路18:43 | |
路22:10 | [和合] | 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。 | [KJV] | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216进了1525-1519城4172,必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面而来4876,你们5213就跟着0190他0846,到1519他所进1531的房子3614里去, |
|
路22:39 | |
路22:54 | [和合] | 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 | [KJV] | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. | [和合+] | 他们拿住4815耶稣,把他0846带0071-2532-1521到1519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190。 |
|
路23:27 | [和合] | 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。 | [KJV] | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | [和合+] | 有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354。 |
|
约1:37 | [和合] | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 | [KJV] | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | [和合+] | 两个1417门徒3101听见0191他的话2980,就2532跟从了0190耶稣2424。 |
|
约1:38 | [和合] | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。) | [KJV] | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | [和合+] | 耶稣2424转过身来4762,看见2300他们0846跟着0190,就问他们0846说3004:「你们要2212-1161甚么5101?」他们说2036:「拉比4461,在那里4226住3306?」(拉比翻出来就是夫子。) |
|
约1:40 | |
约1:43 | |
约6:2 | [和合] | 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。 | [KJV] | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | [和合+] | 2532有许多人2532-3793因为3754看见3708他在1909病人0770身上所行的4160神2316蹟,就跟随0190他0846。 |
|
约8:12 | |
约10:4 | |
约10:5 | [和合] | 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。” | [KJV] | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | [和合+] | 羊不3364跟着0190生人0245;因为3754不3756认得1492他的声音5456。必要逃跑5343。 |
|
约10:27 | |
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约12:26 | |
约13:36 | |
约13:37 | |
约18:15 | |
约20:6 | [和合] | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, | [KJV] | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | [和合+] | 西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
约21:19 | [和合] | 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!” | [KJV] | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | [和合+] | 耶稣说2036这5124话是指着4591彼得要怎样4169死2288,荣耀1392神2316。说2036了这5124话,就对他0846说3004:你跟从0190我3427罢! |
|
约21:20 | [和合] | 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。 | [KJV] | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | [和合+] | 彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠0377着1909耶稣胸膛4738说2036:主2962阿,卖3860你4571的是2076谁5101?的那门徒。 |
|
约21:22 | |
徒12:8 | [和合] | 天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。” | [KJV] | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | [和合+] | 天使0032对4314他0846说2036:束上带子4024,穿上5265鞋4547。他就1161那样3779做4160。天使又2532说3004:披上4016外衣2440,跟着0190我3427来。 |
|
徒12:9 | [和合] | 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。 | [KJV] | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. | [和合+] | 彼得就2532出来1831跟着0190他0846,不3756知道1492天使0032所做1096是2076真的0227,只当1380见了0991异象3705。 |
|
徒13:43 | [和合] | 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。 | [KJV] | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | [和合+] | 散3089会4864以后,犹太人2453和2532敬虔4576进犹太教的人4339多4183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。 |
|
徒21:36 | [和合] | 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!” | [KJV] | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | [和合+] | 众4128人2992跟在0190后面,喊着2896说:除掉0142他0846! |
|
林前10:4 | |
启6:8 | [和合] | 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。 | [KJV] | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | [和合+] | 我就2532观看2532,见2400有一匹灰色5515马2462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府0086也2532随着0190-3326他0846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。 |
|
启14:4 | [和合] | 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 | [KJV] | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | [和合+] | 这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原1063是1526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-0302去5217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神2316和2532羔羊0721。 |
|
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启14:9 | |
启14:13 | [和合] | 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” | [KJV] | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | [和合+] | 我3427听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵4151说3004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效2041也1161随着0190-3326他们0846。 |
|
启19:14 | |