创14:14 | [和合] | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, | [KJV] | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | [和合+] | 亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
创30:6 | [和合] | 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | [和合+] | 拉结7354说0559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名8034叫7121但1835(就是伸冤的意思)。 |
|
创35:25 | [和合] | 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利; | [KJV] | And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: | [和合+] | 拉结7354的使女8198辟拉1090所生的是但1835、拿弗他利5321。 |
|
创46:23 | [和合] | 但的儿子是户伸。 | [KJV] | And the sons of Dan; Hushim. | [和合+] | 但1835的儿子1121是户伸2366。 |
|
创49:16 | [和合] | “但必判断他的民,作以色列支派之一。 | [KJV] | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | [和合+] | 但1835必判断1777他的民5971,作以色列3478支派7626之一0259。 |
|
创49:17 | [和合] | 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 | [KJV] | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | [和合+] | 但1835必作道1870上的蛇5175,路0734中的虺8207,咬伤5391马5483蹄6119,使骑马的7392坠落5307于后0268。 |
|
出1:4 | [和合] | 但、拿弗他利、迦得、亚设。 | [KJV] | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | [和合+] | 但1835、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836。 |
|
出31:6 | [和合] | 我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的, | [KJV] | And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; | [和合+] | 我分派5414但1835支派4294中、亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171与他同工。凡心里3820有智慧的2450,我更使5414他们有智慧2451,能做6213我一切所吩咐的6680, |
|
出35:34 | [和合] | 耶和华又使他,和但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。 | [KJV] | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | [和合+] | 耶和华又使5414他,和但1835支派4294中亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171,心里3820灵明,能教导3384人。 |
|
出38:23 | [和合] | 与他同工的,有但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,他是雕刻匠,又是巧匠,又能用蓝色紫色朱红色线和细麻绣花。 | [KJV] | And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. | [和合+] | 与他同工的有但1835支派4294中亚希撒抹0294的儿子1121亚何利亚伯0171;他是雕刻匠2796,又是巧匠2803,又能用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和细麻8336绣花7551。 |
|
利24:11 | [和合] | 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) | [KJV] | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | [和合+] | 这以色列3482妇人0802的儿子1121亵渎了5344圣名8034,并且咒诅7043,就有人把他送到0935摩西4872那里。(他母亲0517名8034叫示罗密8019,是但1835支派4294底伯利1704的女儿1323。) |
|
民1:12 | [和合] | 属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢; | [KJV] | Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 属但1835的,有亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295; |
|
民1:38 | |
民2:25 | [和合] | “在北边按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。 | [KJV] | The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 在北边6828,按着军队6635是但1835营4264的纛1714。亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295作但1835人1121的首领5387。 |
|
民2:31 | [和合] | 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。” | [KJV] | All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. | [和合+] | 凡但1835营4264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-0505六8337百3967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265。 |
|
民7:66 | [和合] | 第十日来献的,是但子孙的首领亚米沙代的儿子亚希以谢。 | [KJV] | On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: | [和合+] | 第十6224日3117来献的是但1835子孙1121的首领5387、亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295。 |
|
民10:25 | [和合] | 在诸营末后的,是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。 | [KJV] | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 在诸营4264末后0622的是但1121-1835营的纛1714,按着军队6635往前行5265。统领军队6635的是亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295。 |
|
民13:12 | [和合] | 属但支派的,有基玛利的儿子亚米利; | [KJV] | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | [和合+] | 属但1835支派4294的有基玛利1582的儿子1121亚米利5988。 |
|
民26:42 | [和合] | 按着家族,但的众子:属书含的,有书含族;按着家族,这就是但的各族。 | [KJV] | These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. | [和合+] | 按着家族4940,但1835的众子1121:属书含7748的,有书含族。按着家族4940,这就是但1835的各族4940。 |
|
民34:22 | [和合] | 但支派有一个首领,约利的儿子布基; | [KJV] | And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. | [和合+] | 但1835支派4294有一个首领5387,约利3020的儿子1121布基1231。 |
|
申27:13 | [和合] | 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。 | [KJV] | And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. | [和合+] | 流便7205、迦得1410、亚设0836、西布伦2074、但1835、拿弗他利5321六个支派的人都要站在5975以巴路5858山上2022宣布咒诅7045。 |
|
申33:22 | [和合] | “论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。 | [KJV] | And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. | [和合+] | 论但1835说0559:但1835为小1482狮子0738,从巴珊1316跳出来2187。 |
|
申34:1 | [和合] | 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但, | [KJV] | And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, | [和合+] | 摩西4872从摩押4124平原6160登5927尼波5015山2022,上了那与耶利哥3405相对6440的毘斯迦6449山顶7218。耶和华3068把基列1568全地0776直到但1835, |
|
书19:40 | [和合] | 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。 | [KJV] | And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | [和合+] | 为但1835-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第七7637阄1486。 |
|
书19:47 | [和合] | 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。 | [KJV] | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | [和合+] | 但1835人1121的地界1366越过3318原得的地界;因为但1835人1121上去5927攻3898取3920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖0001但1835的名8034将利善3959改名7121为但1835。 |
|
书19:48 | [和合] | 这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | [和合+] | 这些城5892并属城的村庄2691就是但1835-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书21:5 | [和合] | 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。 | [KJV] | And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. | [和合+] | 哥辖6955其余的3498子孙1121,从以法莲0669支派4294、但1835支派4294、玛拿西4519半2677支派4294的地业中,按阄1486得了十座6235城5892。 |
|
书21:23 | [和合] | 又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野, | [KJV] | And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, | [和合+] | 又从但1835支派4294的地业中给了他们伊利提基0514和属城的郊野4054,基比顿1405和属城的郊野4054, |
|
士1:34 | [和合] | 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原; | [KJV] | And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: | [和合+] | 亚摩利人0567强逼3905但1835人1121住在山地2022,不容5414他们下到3381平原6010; |
|
士5:17 | [和合] | 基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。 | [KJV] | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. | [和合+] | 基列人1568安居7931在约但河3383外5676。但人1835为何等1481在船0591上?亚设人0836在海3220口2348静坐3427,在港口4664安居7931。 |
|
士18:2 | [和合] | 但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。 | [KJV] | And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. | [和合+] | 但1835人1121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇2428士1121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885。 |
|
士18:16 | [和合] | 那六百但人,各带兵器,站在门口。 | [KJV] | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | [和合+] | 那六8337百3967但1835人1121各带2296兵4421器3627,站在5324门8179口6607。 |
|
士18:22 | [和合] | 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, | [KJV] | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. | [和合+] | 离米迦4318的住宅1004已远7368,米迦4318的1004近邻都聚集来2199,追赶1692但1835人1121, |
|
士18:23 | [和合] | 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?” | [KJV] | And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? | [和合+] | 呼叫7121但1835人1121。但人回5437头6440问米迦4318说0559:你聚集2199这许多人来做甚么呢? |
|
士18:25 | [和合] | 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。” | [KJV] | And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. | [和合+] | 但1835人1121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧0622命5315。 |
|
士18:26 | [和合] | 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 | [KJV] | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. | [和合+] | 但1835人1121还是走3212他们的路1870。米迦4318见7200他们的势力2389比自己强盛,就转身6437回7725家1004去了。 |
|
士18:29 | [和合] | 照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。 | [KJV] | And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. | [和合+] | 照着他们始祖0001以色列3478之子但1835的名字8034,给那城5892起7121名8034叫但1835;原0199先7223那城5892名8034叫拉亿3919。 |
|
士18:30 | [和合] | 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。 | [KJV] | And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. | [和合+] | 但1835人1121就为自己设立6965那雕刻的象6459。摩西4519的孙子1121、革舜1647的儿子1121约拿单3083,和他的子孙1121作但1839支派7626的祭司3548,直到那地0776遭掳掠1540的日子3117。 |
|
士20:1 | [和合] | 于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人,都出来如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。 | [KJV] | Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. | [和合+] | 于是以色列3478从但1835到别是巴0884,以及住基列1568地0776的众人5712都出来3318,如同一0259人0376,聚集6950在米斯巴4709耶和华3068面前。 |
|
撒上3:20 | [和合] | 从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。 | [KJV] | And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. | [和合+] | 从但1835到别是巴0884所有的以色列人3478都知道3045耶和华3068立0539撒母耳8050为先知5030。 |
|
撒下3:9 | |
撒下17:11 | [和合] | 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来;你也亲自率领他们出战。 | [KJV] | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. | [和合+] | 依我之计3289,不如将以色列3478众人―从但1835直到别是巴0884,如同海边3220的沙2344那样多7230―聚0622集0622到你这里来1980,你也亲自率领1980他们出战7128。 |
|
撒下24:2 | [和合] | 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。” | [KJV] | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | [和合+] | 大卫就吩咐0559跟随他的元帅8269-2428约押3097说:你去走遍7751以色列3478众支派7626,从但1835直到别是巴0884,数点6485百姓5971,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
撒下24:15 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 | [KJV] | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
王上4:25 | [和合] | 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 | [KJV] | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010在世的日子3117,从但1835到别是巴0884的犹大人3063和以色列人3478都在自己的葡萄树1612下和无花果树8384下安然0983居住3427。 |
|
王上12:29 | [和合] | 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。 | [KJV] | And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. | [和合+] | 他就把牛犊一隻0259安7760在伯特利1008,一隻0259安5414在但1835。 |
|
王上12:30 | [和合] | 这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。 | [KJV] | And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. | [和合+] | 这事1697叫百姓5971陷在罪2403里,因为他们往3212但1835去拜那0259牛犊。 |
|
王上15:20 | [和合] | 便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑,他们就攻破以云、但、亚伯伯玛迦、基尼烈全境,拿弗他利全境。 | [KJV] | So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. | [和合+] | 便哈达1130听从8085亚撒0609王4428的话,派7971军2428长8269去攻击以色列3478的城邑5892;他们就攻破5221以云5859、但1835、亚伯伯玛迦0062、基尼烈3672全境、拿弗他利5321全境0776。 |
|
王下10:29 | [和合] | 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 | [KJV] | Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. | [和合+] | 只是耶户3058不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2399,就是拜伯特利1008和但1835的金2091牛犊5695。 |
|
代上2:2 | [和合] | 但、约瑟、便雅悯、拿弗他利、迦得、亚设。 | [KJV] | Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. | [和合+] | 但1835、约瑟3130、便雅悯1144、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836。 |
|
代上21:2 | [和合] | 大卫就吩咐约押和民中的首领,说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。” | [KJV] | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | [和合+] | 大卫1732就吩咐0559约押3097和民5971中的首领8269说:你们去3212数点5608以色列人3478,从别是巴0884直到但1835,回来0935告诉我,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
代上27:22 | [和合] | 管但人的是耶罗罕的儿子亚萨列。以上是以色列众支派的首领。 | [KJV] | Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. | [和合+] | 管但人1835的是耶罗罕3395的儿子1121亚萨列5832。以上是以色列3478众支派7626的首领8269。 |
|
代下2:13 | |
代下16:4 | [和合] | 便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑。他们就攻破以云、但、亚伯玛音,和拿弗他利一切的积货城。 | [KJV] | And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. | [和合+] | 便哈达1130听从8085亚撒0609王4428的话,派7971军2428长8269去攻击以色列3478的城邑5892。他们就攻破5221以云5859、但1835、亚伯玛音0066,和拿弗他利5321一切的积货4543城5892。 |
|
代下30:5 | [和合] | 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。 | [KJV] | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | [和合+] | 于是定了5975命令1697,传遍5674-6963以色列3478,从别是巴0884直到但1835,使他们都来0935,在耶路撒冷3389向耶和华3068―以色列3478的 神0430守6213逾越节6453;因为照所写的例,守这节的不多了(或作因为民许久7230没有照所写3789的例守节了)。 |
|
耶4:15 | [和合] | 有声音从但传扬,从以法莲山报祸患: | [KJV] | For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. | [和合+] | 有声音6963从但1835传扬5046,从以法莲0669山2022报8085祸患0205。 |
|
耶8:16 | [和合] | 听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动,因为他们来吞灭这地和其上所有的;吞灭这城与其中的居民。 | [KJV] | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | [和合+] | 听见8085从但1835那里敌人的马5483喷鼻气5170,他的壮0047马发嘶声4684-6963,全地0776就都震动7493;因为他们来0935吞灭0398这地0776和其上所有的4393,吞灭这城5892与其中的居民3427。 |
|
结27:19 | [和合] | 威但人和雅完人,拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲,兑换你的货物。 | [KJV] | Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. | [和合+] | 威但人2051-1835和雅完人3120拿纺成的线、亮6219铁1270、桂皮6916、菖蒲7070兑换你的货物5801。 |
|
结48:1 | [和合] | 众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分。 | [KJV] | Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. | [和合+] | 众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北6828头7097,由1870希特伦2855往0935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。 |
|
结48:2 | [和合] | 挨着但的地界,从东到西,是亚设的一分。 | [KJV] | And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. | [和合+] | 挨着但1835的地界1366,从东6921到西3220,是亚设0836的一分0259。 |
|
结48:32 | |
摩8:14 | |