太5:16 | |
太6:2 | |
太9:8 | [和合] | 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。 | [KJV] | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | [和合+] | 众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与1392神2316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给1325人0444。 |
|
太15:31 | [和合] | 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。 | [KJV] | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | [和合+] | 甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316。 |
|
可2:12 | [和合] | 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | [和合+] | 那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
路2:20 | [和合] | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 | [KJV] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | [和合+] | 牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。 |
|
路4:15 | [和合] | 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 | [KJV] | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | [和合+] | 他0846在1722各会堂4864里教训1321人,众人5259-3956都称赞1392他。 |
|
路5:25 | [和合] | 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 | [KJV] | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | [和合+] | 那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316。 |
|
路5:26 | [和合] | 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。” | [KJV] | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | [和合+] | 众人0537都惊奇1611,也2532归荣耀1392与神2316,并且2532满心4130惧怕5401,说3004:我们今日4594看见1492非常的事3861了。 |
|
路7:16 | [和合] | 众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!” | [KJV] | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | [和合+] | 众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992! |
|
路13:13 | [和合] | 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。 | [KJV] | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. | [和合+] | 于是2532用两隻手5495按着2007他0846;他立刻3916直起腰来0461,就2532归荣耀1392与神2316。 |
|
路17:15 | [和合] | 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。 | [KJV] | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | [和合+] | 内中1537有一个1520见1492自己已经好了2390,就回来5290大3173声5456归荣耀1392与神2316, |
|
路18:43 | |
路23:47 | [和合] | 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!” | [KJV] | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | [和合+] | 百夫长1543看见1492所成1096的事,就归荣耀1392与神2316,说3004:这3778真3689是2258个义1342人0444! |
|
约7:39 | [和合] | 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。 | [KJV] | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | [和合+] | 1161耶稣这5124话是指着信4100他0846之人3739要3195受2983圣灵4151说的。1063那时还没有3768赐下圣0040灵4151来,因为3754耶稣2424尚未3764得着1392-0000荣耀1392。 |
|
约8:54 | |
约11:4 | |
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约12:23 | [和合] | 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。 | [KJV] | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | [和合+] | 耶稣2424说3004:人0444子5207得荣耀1392的时候5610到了2064。 |
|
约12:28 | [和合] | 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” | [KJV] | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | [和合+] | 父阿3962,愿你荣耀1392你4675的名3686!当时3767就有声音5456从1537天上3772来2064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要3825再2532荣耀1392。 |
|
约13:31 | [和合] | 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。 | [KJV] | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | [和合+] | 他既出去1831,耶稣2424就说3004:如今3568人0444子5207得了荣耀1392,神2316在1722人子身上也得了荣耀1392。 |
|
约13:32 | [和合] | 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。 | [KJV] | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | [和合+] | 神2316要因1487自己荣耀1392人子,并且2532要快快2117的荣耀1392他。 |
|
约14:13 | |
约15:8 | |
约16:14 | [和合] | 他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | [和合+] | 他1565要荣耀1392我1691,因为3754他要将受2983于1537我的1699告诉0312你们5213。 |
|
约17:1 | |
约17:4 | [和合] | 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。 | [KJV] | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | [和合+] | 我1473在1909地上1093已经荣耀1392你4571,你所託付1325我3427的事2041,我已成全5048了。 |
|
约17:5 | |
约17:10 | [和合] | 凡是我的,都是你的;你的,也是我的,并且我因他们得了荣耀。 | [KJV] | And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. | [和合+] | 凡3956是我的1699,都是2076你的4674;你的4674也是我的1699,并且2532我因1722他们0846得了荣耀1392。 |
|
约21:19 | [和合] | 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!” | [KJV] | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | [和合+] | 耶稣说2036这5124话是指着4591彼得要怎样4169死2288,荣耀1392神2316。说2036了这5124话,就对他0846说3004:你跟从0190我3427罢! |
|
徒3:13 | [和合] | 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 | [KJV] | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | [和合+] | 亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
徒4:21 | [和合] | 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。 | [KJV] | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | [和合+] | 官长为百姓的缘故,想2147不3367出法子4459刑罚2849他们0846,又恐吓4324一番,把他们0846释放0630了。这是因1223-3754众3956人2992为1909所行的奇事1096都归荣耀1392与神2316。 |
|
徒11:18 | [和合] | 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。” | [KJV] | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | [和合+] | 众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与1392神2316,说3004:这样看来0686,神2316也2534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改3341得1519生命2222了。 |
|
徒13:48 | [和合] | 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 | [KJV] | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | [和合+] | 外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美1392神2962的道3056;凡3745预定2258-5021得1519永0166生2222的人都信4100了。 |
|
徒21:20 | [和合] | 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | [KJV] | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | [和合+] | 他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
罗1:21 | [和合] | 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 | [KJV] | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | [和合+] | 因为1360,他们虽然知道1097神2316,却不3756当作5613神2316荣耀1392他,也不2228感谢2168他。他们的0846思念1261变为虚妄3154,无知的0801心2588就昏暗了4654。 |
|
罗8:30 | [和合] | 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。 | [KJV] | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | [和合+] | 预先所定下的4309人又2532召2564他们5128来;所召来的2564人又2532称他们5128为义1344;所称为义的1344人又2532叫他们5128得荣耀1392。 |
|
罗11:13 | [和合] | 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); | [KJV] | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | [和合+] | 我对你们5213外邦人1484说3004这话;因1909-3745-3303我1473是1510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248, |
|
罗15:6 | [和合] | 一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督的父。 | [KJV] | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 一心3661一1520口4750荣耀1392神2316―我们2257主2962耶稣2424基督5547的父3962! |
|
罗15:9 | |
林前12:26 | |
林后3:10 | [和合] | 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了; | [KJV] | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | [和合+] | 那从前有荣光1392的,因1722-1752这5129极大的5235荣光1391就算不得3761有荣光1392了; |
|
林后9:13 | [和合] | 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与 神。 | [KJV] | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | [和合+] | 他们从1223这5026供给的事1248上得了凭据1382,知道1909你们5216承认3671基督5547顺服5292他的福音2098,多多的0572捐钱2842给1519他们0846和2532众人3956,便将荣耀归与1392神2316。 |
|
加1:24 | |
帖后3:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样; | [KJV] | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:请你们为4012我们2257祷告4336,好叫2443主2962的道理3056快快行开5143,2532得着荣耀1392,正2532如2531在4314你们5209中间一样。 |
|
来5:5 | |
彼前1:8 | [和合] | 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐; | [KJV] | Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: | [和合+] | 你们虽然没有3756见过1492-1492他,却是爱0025他;如今0737虽不得3361看见3708,却1161因信4100他就有说不出来0412、满有荣光1392的大喜乐0021-5479; |
|
彼前2:12 | [和合] | 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。 | [KJV] | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | [和合+] | 你们5216在外邦人1484中1722,应当2192品行0391端正2570,叫2443那些1722-3739毁谤2635你们5216是作恶的2555,因1537看见2029你们的好2570行为2041,便在1722鉴察1984(或作:眷顾)的日子2250归荣耀1392给神2316。 |
|
彼前4:11 | [和合] | 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 若有1536讲道2980的,要按着5613神2316的圣言3051讲;若有1536服事1247人的,要按着5613神2316所赐5524的力量2479服事,叫2443神2316在凡事3956上1722因1223耶稣2424基督5547得荣耀1392。原来荣耀1391、权能2904都是2076他的,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
彼前4:16 | [和合] | 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。 | [KJV] | Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. | [和合+] | 若1487为作5613基督徒5546受苦,却不要3361羞耻0153,倒要1161因1722这5129名归荣耀1392给神2316。 |
|
启15:4 | |
启18:7 | |