Strong's Number: 5676 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5676 עֵבֶר `eber {ay'-ber}

源自 05674; TWOT - 1556a; 阳性名词
钦定本 - side 58, beyond 21, straight 3, passage 2, by 1, from 1, other 1,
against 1, over 1, quarter 1, Strong's synonym 1; 91
1) 对面, 彼方
2) 边
05676
<音译> `eber
<词类> 名、阳
<字义> 对面、边、…之外、尽头
<字源> 来自SH5674
<神出> 1556a 创50:10
<译词> 边23 东18 外10 西6 直3 面3 那边2 四围1 对1 对面1 挨著1 旁1 西边1 过1 乡1 上1 (74)
<解释>
单阳עֵבֶר 撒上14:4 。单阳附属形עֵבֶר 书24:3 。单阳3单阳词尾עֶבְרוֹ 赛47:15 。复阳附属形עֶבְרֵי 赛7:20 耶48:28 。复阳3单阳词尾עֲבָרָיו 王上4:24 耶49:32 。复阳3复阳词尾עֶבְרֵיהֶם 出32:15

一、对面彼方亚嫩河那民21:13 士11:18在海申30:13古实河赛18:1约念之王上4:12

B. 约但河西,从说话者的角度: 申3:20,25 申11:30 书9:1大河那书24:2,14,15 撒下10:16代上19:16

二、撒上14:1,4,40 出32:15 撒上28:26 王上7:20,30 。

05676 `eber {ay'-ber}
from 05674; TWOT - 1556a; n m
AV - side 58, beyond 21, straight 3, passage 2, by 1, from 1, other 1,
against 1, over 1, quarter 1, Strong's synonym 1; 91
1) region beyond or across, side
1a) region across or beyond
1b) side, opposite side

Transliterated: `eber
Phonetic: ay'-ber

Text: from 5674; properly, a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east):

KJV --X against, beyond, by, X from, over, passage, quarter, (other, this) side, straight.



Found 68 references in the Old Testament Bible
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
出25:37
[和合]要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
[KJV]And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
[和合+]要做6213灯臺的七个7651灯盏5216。祭司要点5927这灯5216,使灯光对照0215-5676-6440
出28:26
[和合]要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[和合+]要做6213两个814720912885,安在7760胸牌2833的两81477098,在以弗得0646里面1004的边5676上。
出32:15
[和合]摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。
[KJV]And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
[和合+]摩西4872转身643733812022,手里3027拿着两8147块法57153871。这版3871是两814756763789的,这面那面都有字,
出39:19
[和合]作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
[和合+]6213两个814720912885,安在7760胸牌2833的两81477098,在以弗得064610045676的边8193上,
民21:13
[和合]从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
[KJV]From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[和合+]从那里起行5265,安营2583在亚嫩河0769那边5676。这亚嫩河是在旷野4057,从亚摩利0567的境界1366流出来的3318;原来亚嫩河0769是摩押4124的边界1366,在摩押4124和亚摩利人0567搭界的地方。
民32:19
[和合]我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约但河东边这里。”
[KJV]For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
[和合+]我们不和他们在约但河3383那边5676一带1973之地同受产业5157,因为我们的产业5159是坐落0935在约但河3383东边这里5676
民32:32
[和合]我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边,我们所得为业之地,仍归我们。”
[KJV]We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's.
[和合+]我们5168要带兵器2502,在耶和华3068面前6440过去5674,进入迦南36670776,只是约但河3383这边5676、我们所得为业之地0272-5159仍归我们。
申1:1
[和合]以下所记的,是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。
[KJV]These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
[和合+]以下所记的是摩西4872在约但河33835676的旷野4057、疏弗5489对面4136的亚拉巴6160―就是巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间―向以色列3478众人所说1696的话1697
申1:5
[和合]摩西在约但河东的摩押地,讲律法说:
[KJV]On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
[和合+]摩西4872在约但河33835676的摩押412407760874律法84510559
申3:8
[和合]那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。
[KJV]And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
[和合+]那时6256,我们从约但河33835676两个8147亚摩利05674428的手3027将亚嫩07695158直到黑门27682022之地0776夺过来3947
申3:20
[和合]等到你们弟兄在约但河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。
[KJV]Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
[和合+]等到你们弟兄0251在约但河3383那边5676,也得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414给他们的地0776,又使他们得享平安5117,与你们一样,你们0376纔可以回7725到我所赐5414给你们为业之地3425
申3:25
[和合]求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’
[KJV]I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
[和合+]求你容我过去5674,看7200约但河3383那边5676的美28960776,就是那佳美的2896山地2022和利巴嫩3844
申4:41
[和合]那时摩西在约但河东,向日出之地,分定三座城,
[KJV]Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]那时,摩西4872在约但河33835676,向日出8121-4217之地,分定09147969座城5892
申4:46
[和合]在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地。这西宏,是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
[KJV]On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
[和合+]在约但河33835676伯毘珥1047对面4136的谷1516中,在住3427希实本2809、亚摩利05674428西宏5511之地0776;这西宏是摩西4872和以色列347811213318埃及4714后所击杀5221的。
申4:47
[和合]他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
[KJV]And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]他们得了3423他的地0776,又得了巴珊131644285747的地0776,就是两8147个亚摩利05674428,在约但河33835676向日出4217-8121之地。
申11:30
[和合]这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗?
[KJV]Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
[和合+]这二山岂不是在约但河3383那边5676,日81213996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么?
申30:13
[和合]也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见,可以遵行呢?’
[KJV]Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
[和合+]也不是在海32205676,使你说0559:谁替我们过56743220取了来3947,使我们听见8085可以遵行6213呢?
书1:14
[和合]你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。
[KJV]Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
[和合+]你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河33835676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们,
书1:15
[和合]等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。”
[KJV]Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
[和合+]等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。
书2:10
[和合]因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约但河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
[KJV]For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
[和合+]因为我们听见8085你们出3318埃及4714的时候,耶和华3068怎样在你们前面6440使红54883220的水4325乾了3001,并且你们怎样待6213约但河33835676的两8147个亚摩利05674428西宏5511和噩5747,将他们尽行毁灭2763
书5:1
[和合]约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约但河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
[KJV]And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
[和合+]约但河3383西5676-3220亚摩利人0567的诸王4428和靠海3220迦南人3669的诸王4428,听见8085耶和华3068在以色列34781121前面6440使约但河3383的水4325乾了3001,等到我们过去5674,他们的心3824因以色列34781121的缘故就消化4549了,不再有胆气7307
书7:7
[和合]约书亚说:“哀哉!主耶和华啊!你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
[KJV]And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
[和合+]约书亚30910559:哀哉0162!主3069耶和华3068阿,你为甚么竟领5674这百姓59715674约但河3383,将我们交5414在亚摩利人0567的手3027中,使我们灭亡0006呢?我们不如29743427在约但河3383那边5676倒好。
书9:1
[和合]约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
[KJV]And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
[和合+]约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大14193220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事,
书9:10
[和合]并他向约但河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏、和在亚斯他录的巴珊王噩,一切所行的事。
[KJV]And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
[和合+]并他向约但河33835676的两8147个亚摩利05674428,就是希实本28094428西宏5511和在亚斯他录6252的巴珊131644285747一切所行6213的事。
书12:1
[和合]以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。
[KJV]Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
[和合+]以色列34781121在约但河33835676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩07695158直到黑门27682022,并东边4217的全亚拉巴之地6160
书14:3
[和合]原来摩西在约但河东,已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人;
[KJV]For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
[和合+]原来,摩西4872在约但河33835676已经把产业5159分给5414那两个81472677支派4294,只是在他们中间没有把产业5159分给5414-8432利未人3881
书17:5
[和合]除了约但河东的基列和巴珊地之外,还有十分地归玛拿西,
[KJV]And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
[和合+]除了约但河33835676的基列1568和巴珊13160776之外,还有十62352256地归玛拿西4519
书18:7
[和合]利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”
[KJV]But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
[和合+]利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西45192677支派7626已经在5676约但河33834217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。
书20:8
[和合]又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
[KJV]And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
[和合+]又在约但河33835676耶利哥34054217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474
书22:4
[和合]如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约但河东所赐你们为业之地。
[KJV]And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
[和合+]如今耶和华3068―你们 神0430照着他所应许的1696,使你们弟兄0251得享平安5117,现在可以转回6437你们的帐棚0168,到耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676所赐5414你们为业0272之地0776
书22:11
[和合]以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,靠近约但河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛,
[KJV]And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
[和合+]以色列3478112180850559流便72051121、迦得14101121、玛拿西45192677支派7626的人靠近约但河33831552,在迦南36670776属以色列34781121的那边5676筑了1129一座坛4196
书24:2
[和合]约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神,
[KJV]And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
[和合+]约书亚3091对众民59710559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:古时5769你们的列祖0001,就是亚伯拉罕0085和拿鹤5152的父亲0001他拉8646,住在3427大河5104那边5676事奉56470312 神0430
书24:3
[和合]我将你们的祖宗亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。
[KJV]And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
[和合+]我将你们的祖宗0001亚伯拉罕0085从大河5104那边5676带来3947,领3212他走遍迦南3667全地0776,又使他的子孙2233众多7235,把以撒33275414给他;
书24:8
[和合]我领你们到约但河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业;我也在你们面前,将他们灭绝。
[KJV]And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
[和合+]我领0935你们到约但河33835676亚摩利人0567所住3427之地0776。他们与你们争战3898,我将他们交5414在你们手中3027,你们便得了他们的地0776为业3423;我也在你们面前6440将他们灭绝8045
书24:14
[和合]“现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。
[KJV]Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
[和合+]现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068
书24:15
[和合]若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的;是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。”
[KJV]And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
[和合+]若是你们4310以事奉5647耶和华3068为不好7489,今日3117就可以选择0977所要事奉56475869:是你们列祖0001在大河5104那边5676所事奉5647的 神0430呢?是你们所住3427这地0776的亚摩利人0567的 神0430呢?至于我和我家1004,我们必定事奉5647耶和华3068
士5:17
[和合]基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
[KJV]Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
[和合+]基列人1568安居7931在约但河33835676。但人1835为何等1481在船0591上?亚设人0836在海32202348静坐3427,在港口4664安居7931
士11:18
[和合]他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
[KJV]Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
[和合+]他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押41240776,从摩押41240776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河07695676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366
撒上14:1
[和合]有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[KJV]Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
[和合+]有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001
撒上14:4
[和合]约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。
[KJV]And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
[和合+]约拿单31291245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山81275553:一02598034播薛0949,一02598034西尼5573
撒上14:40
[和合]扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边,”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
[KJV]Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
[和合+]扫罗就对以色列3478众人说0559:你们站在一02595676,我与我儿子1121约拿单3129也站在一02595676。百姓5971对扫罗75860559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!
撒上26:13
[和合]大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
[KJV]Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
[和合+]大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在597520227218上,与他们相离甚72274725
撒上31:7
[和合]住平原那边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
[KJV]And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
[和合+]住平原6010那边5676并约但河3383西5676的以色列34780582,见7200以色列3478军兵0582逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃58005892逃跑5127。非利士人6430便来09353427在其中。
撒下10:16
[和合]哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来;他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。
[KJV]And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.
[和合+]哈大底谢1928差遣7971人,将大河5104那边5676的亚兰人0758调来3318;他们到了0935希兰2431,哈大底谢1928的将军8269-6635朔法7731率领他们。
王上4:12
[和合]在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿;
[KJV]Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
[和合+]在他纳8590和米吉多4023,并靠近0681撒拉他拿6891、耶斯列3157下边的伯善1052全地,从伯善1052到亚伯米何拉0065直到约念3361之外5676,有亚希律0286的儿子1121巴拿1195
王上4:24
[和合]所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
[KJV]For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
[和合+]所罗门管理7287大河5104西边5676的诸王4428,以及从提弗萨8607直到迦萨5804的全地,四境56765439都平安7965
王上7:30
[和合]每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。
[KJV]And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
[和合+]0259盆座4350有四个070251780212和铜51785633。小座的四07026471上在盆3595以下,有铸成3332的盆架3802,其旁5676都有璎珞3914
王上14:15
[和合]耶和华必击打以色列人,使他们摇动,象水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木偶,惹耶和华发怒。
[KJV]For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
[和合+]耶和华3068必击打5221以色列人3478,使他们摇动5110,象水4325中的芦苇7070一般;又将他们从耶和华赐给5414他们列祖0001的美28960127上拔出来5428,分散2219在大河5104那边5676;因为他们做6213木偶0842,惹耶和华3068发怒3707
代上19:16
[和合]亚兰人见自己被以色列人打败,就打发使者将大河那边的亚兰人调来,哈大利谢的将军朔法率领他们。
[KJV]And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them.
[和合+]亚兰人07587200自己被以色列3478人打败5062,就打发7971使者4397将大河5104那边5676的亚兰人0758调来3318,哈大利谢1928的将军8269朔法7780率领他们。
代上26:30
[和合]希伯伦族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是壮士,在约但河西、以色列地,办理耶和华与王的事。
[KJV]And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king.
[和合+]希伯伦族2276有哈沙比雅2811和他弟兄0251一千050576513967人,都是壮士1121-2428,在约但河3383西4628-5676、以色列3478地办理6486耶和华3068与王4428的事4399
代下20:2
[和合]有人来报告约沙法,说:“从海外亚兰那边(“亚兰”又作“以东”)有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”
[KJV]Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
[和合+]有人来0935报告5046约沙法30920559:从海32205676亚兰0758(又作以东)那边有大722719950935攻击你,如今他们在哈洗逊他玛2688,就是隐基底5872
拉8:36
[和合]
[KJV]
[和合+]他们将王4428的谕旨1881交给54144428所派的总督6346与河5104西5676的省长0323,他们就帮助5375百姓5971,又供给 神0430殿1004里所需用的。
尼2:7
[和合]我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长,准我经过,直到犹大。
[KJV]Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
[和合+]我又对王44280559:王4428若喜欢2895,求王赐5414我诏书0107,通知大河5104西5676的省长6346准我经过5674,直到0935犹大3063
尼2:9
[和合]王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
[KJV]Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
[和合+]4428派了797182692428和马兵6571护送我。我到了09355104西5676的省长6346那里,将王4428的诏书0107交给5414他们。
尼3:7
[和合]其次是基遍人米拉提,米伦人雅顿与基遍人,并属河西总督所管的米斯巴人修造。
[KJV]And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river.
[和合+]其次3027是基遍人1393米拉提4424,米伦人4824雅顿3036与基遍13910582,并属河5104西5676总督6346所管的3678米斯巴人4709修造2388
伯1:19
[和合]不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]不料,有狂141973075676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四07026438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
赛7:20
[和合]“那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
[KJV]In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
[和合+]那时3117,主0136必用大河510456767917的剃头刀8593,就是亚述08044428,剃去1548头髮7218和脚上7272的毛8181,并要剃净5595鬍鬚2206
赛8:23
[和合]
[KJV]
[和合+]但那受过痛苦的4164必不再见幽暗4155。从前6256-7223神使西布伦20740776和拿弗他利53210776被藐视7043,末后0314却使这沿海3220的路1870,约但河33835676,外邦人1471的加利利地1550得着荣耀3513
赛18:1
[和合]唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
[KJV]Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
[和合+]1945!古实356851045676翅膀3671刷刷响声6767之地0776
赛47:15
[和合]
[KJV]
[和合+]你所劳神3021的事都要这样与你无益;从幼年5271与你贸易5503的也都各奔8582各乡5676,无人救你3467
耶22:20
[和合]“你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
[KJV]Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
[和合+]你要上5927利巴嫩3844哀号6817,在巴珊131654146963,从亚巴琳5676哀号6817,因为你所亲爱0157的都毁灭了7665
耶48:28
[和合]摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,象鸽子在深渊口上搭窝。
[KJV]O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
[和合+]摩押4124的居民3427哪,要离开5800城邑5892,住在7931山崖5553里,象鸽子3123在深渊635463105676搭窝7077
耶49:32
[和合]他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。
[KJV]And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
[和合+]他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华30685002的。
结1:9
[和合]翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。
[KJV]Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
[和合+]翅膀3671彼此0802-0269相接2266,行走3212并不转5437身,俱各03765676往前64403212
结1:12
[和合]他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。
[KJV]And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
[和合+]他们俱各0376567632126440行。灵73073212那里去,他们就往3212那里去,行走3212并不转身5437
结10:22
[和合]
[KJV]
[和合+]至于他们脸6440的模样1823,并身体的形象4758,是我从前在迦巴鲁35295104边所看见的。他们俱各037656766440前行3212
番3:10
[和合]祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同。),必从古实河外来,给我献供物。
[KJV]From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
[和合+]祈祷我的6282,就是我所分散6327的民1323(原文是女子;下同),必从古实356851045676来,给我献2986供物4503