Strong's Number: 5346 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5346 phemi {fay-mee'}
正确地, 与 05457 的字根 和 05316 相同; 动词
钦定本 - say 57, affirm 1; 58
1) 说, 确认
2) 作解释
05346 φημί 动词
3单φησίν,3复φασίν, 罗3:8 林后10:10 异版;不完3单,2不定式ἔφη。
一、「证实」,带直述句。
A. 带出直述句:
1. 在它之前:ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε …主人,不必,恐怕…, 太13:29 。参 太26:61 太27:11,23 可10:29 约9:38 约18:29 徒7:2 徒8:36 徒10:30 等。常带所称呼的人之间受,ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται …耶稣对他,经上又记著太4:7 。参 太13:28 太21:27 可9:12 可14:29 路7:44 徒26:32 。πρός τινα对某人路22:70 徒10:28 徒16:37 徒26:1 。与分词连用,此分词是表示这叙述的性质 ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε …百夫长回答主啊! 太8:8 ,参 路23:3,40 。

2. 在直述句的第一个字或后几字之后插入,δός, μοι, φησίν, ὧδε …她,拿来给我… 太14:8 原文。ποίας; φησίν 太19:18 异版上,参 路7:40 (在此φησίν接近包含两个字的直接引用句); 徒2:38 异版; 徒23:35 徒25:5,22 徒26:25

B. 没有主词,但可意会出来,ὅρα γάρ φησιν ποιήσεις πάντα 他(即神)说( 出25:40 ),你要谨慎,作各样的物件, 来8:5 。然而φησίν亦可用于与个人无关地:有话说,所以它亦可以用于复数主词的句子。αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι因为有人,他的信又沉重, 林后10:10 (这句话的主词是保罗在哥林多教会的敌对者;异版为φασίν)。带引用经文φησίν经上说,⊙ 林前6:16

二、用话「把意思表达出来」,带直受τοῦτο这个, 林前7:29 ;参 林前10:15,19 。后置ὅτι, 林前10:19 ;τοῦτο ὅτι这个, 林前15:50 。后置直受和不定, 罗3:8
5346 phemi {fay-mee'}
properly, the same as the base of 5457 and 5316;; v
AV - say 57, affirm 1; 58
1) to make known one's thoughts, to declare
2) to say

Transliterated: phemi
Phonetic: fay-mee'

Text: properly, the same as the base of 5457 and 5316; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say:

KJV --affirm, say. Compare 3004.



Found 56 references in the New Testament Bible
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[和合+]耶稣2424对他08465346:经上又3825记着1125说:不可3756试探15982962―你的46752316
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[和合+]百夫长1543回答06115346:主阿2962,你到15253450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390
太13:28
[和合]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV]He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[和合+]主人说5346:这5124是仇敌2190-04444160的。仆人14012036:你要2309我们去0565薅出来4816么?
太13:29
[和合]主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
[KJV]But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
[和合+]主人说5346:不必3756,恐怕33794816稗子2215,连0260麦子4621也拔出来1610
太14:8
[和合]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[KJV]And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
[和合+]女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子40941909,拿来给13253427
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]
[和合+]彼得40743004:是向0575外人0245。耶稣24245346:既然如此0686,儿子5207就可以1526免税了1658
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[和合+]耶稣24245346:你若1487愿意23091511完全5046人,可去5217变卖44534675所有的5224,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太25:21
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太25:23
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太26:34
[和合]耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]耶稣24245346:我实在0281告诉30044671,今5026357102205455以先4250,你要叁次5151不认05333165
太26:61
[和合]“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
[KJV]And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
[和合+]这个人3778曾说5346:我能1410拆毁26472316的殿3485,叁5140225012232532建造3618起来。
太27:11
[和合]耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[和合+]耶稣24242476在巡抚2232面前1715;巡抚2232190508463004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣24245346:你4771说的是3004
太27:23
[和合]巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
[和合+]巡抚22325346:为甚么1063呢?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4057喊着28963004:把他钉十字架4717
太27:65
[和合]彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的,把守妥当。”
[KJV]Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
[和合+]彼拉多40915346:你们08462192看守的兵2892,去罢5217!尽5613你们所能的1492把守妥当0805
可14:29
[和合]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[和合+]彼得40745346:众人3956虽然2532-1487跌倒4624,我14730235不能3756
路7:40
[和合]耶稣对他说:“西门!我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
[和合+]耶稣2424431408460611-2036:西门4613!我有2192句话5100要对你46712036。西门说5346:夫子1320,请说2036
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[和合+]于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门46135346:你看见09915026女人1135么?我进了1525-1519你的46753614,你没有37561325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的34504228,用头27762359擦乾1591
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[和合+]过了3326不多的时候1024,又有一个2087人看见14920846,说5346:你477125321488他们0846一党1537的。彼得40742036:你这个人0444!我不37561510
路22:70
[和合]他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
[KJV]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
[和合+]他们都39565346:这样3767,你477114882316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的30041510
路23:3
[和合]彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
[和合+]彼拉多40911905耶稣说3004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣回答06115346:你47713004的是。
约1:23
[和合]他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。”
[KJV]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
[和合+]他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直21162962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」
约9:38
[和合]他说:“主啊!我信!”就拜耶稣。
[KJV]And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
[和合+]1161他说5346:主2962阿,我信41002532就拜4352耶稣。
徒2:38
[和合]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
[KJV]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[和合+]彼得40745346:你们5216各人1538要悔改3340,奉1909耶稣2424基督5547的名3686受洗0907,叫1519你们的罪0266得赦0859,就2532必领受2983所赐1431的圣00404151
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[和合+]司提反说5346:诸位043539620080请听0191!当日我们的2257祖宗3962亚伯拉罕00115607-1722米所波大米3318还未4250-22282730哈兰5488的时候,荣耀1391的神2316向他0846显现3700
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[和合+]二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-190951005204的地方,太监21355346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有:
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[和合+]50374314他们08465346:你们5210知道1987,犹太24530435和别国的人0246亲近2853来往4334本是2076不合例的0111,但25322316已经指示11661698,无论甚么33670444都不可看作300428392228不洁净的0169
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[和合+]哥尼流28835346:前057550672250,这个5026时候5610,我345017223624中守着3522申初1766-5610的祷告4336,忽然有一个人0435穿着1722光明的2986衣裳2066,站2476在我3450面前1799
徒10:31
[和合]说:‘哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
[KJV]And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
[和合+]5346:哥尼流2883,你的4675祷告4335已蒙垂听1522,你的4675賙济1654达到神2316面前1799已蒙纪念3415了。
徒16:30
[和合]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[和合+]25324254他们0846出来1854,说5346:二位先生2962,我31651163怎样51014160纔可以2443得救4982
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[和合+]保罗397211615346:我们是5225罗马45140444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下04441519监里5438,现在3568要私下29771544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己084620641806我们2248出去罢!
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[和合+]保罗397224761722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[和合+]那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所21800435哪,谁5101-1063-04443756知道1097以弗所人2180的城41725607看守35113173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢?
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[和合+]将要31951521他进1519营楼3925,保罗3972对千夫长55063004:我3427431445712036-5100句话可以1487-1832不可以?他说5346:你懂得1097希腊1676话么?
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒22:27
[和合]千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
[KJV]Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
[和合+]千夫长5506就来4334问保罗说2036:你告诉30043427,你47711488罗马人4514么?保罗说5346:是3483
徒22:28
[和合]千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
[KJV]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
[和合+]千夫长55060611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗39725346:我1473生来1080就是。
徒23:5
[和合]保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
[KJV]Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
[和合+]保罗39725346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-25604675百姓2992的官长0758
徒23:17
[和合]保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[和合+]保罗39724341一个1520百夫长1543来,说5346:你领05205126少年人34944314见千夫长5506,他有21925100告诉05180846
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[和合+]于是3767-33033880084600714314见千夫长5506,说5346:被囚1198的保罗397243413165到他那里,求2065我领00715126少年人3494来见43144571;他有21925100告诉29804671
徒23:35
[和合]
[KJV]
[和合+]就说5346:等375227254675的人来到3854,我要细听12514675的事;便吩咐27530846把他看守5442在希律2264的衙门42321722
徒25:5
[和合]又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
[KJV]Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
[和合+]又说5346:你们5213中间1722有权势1415的人与我一同下去4782,那人若有2076甚么不是1536,就可以告2723他。
徒25:22
[和合]亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
[KJV]Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
[和合+]亚基帕00674314非斯都5347说:我自己0846253210140191这人0444辩论。非斯都说5346:明天0839你可以听5346
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒26:1
[和合]亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
[和合+]亚基帕00674314保罗39725346:准201046715228自己4572辩明3004。于是5119保罗397216145495分诉0626,说:
徒26:24
[和合]保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV]And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[和合+]保罗这样5023分诉0626,非斯都5347317354565346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫40624571癫狂了1519-3130
徒26:25
[和合]保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
[KJV]But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
[和合+]保罗说5346:非斯都5347大人2903,我不3756是癫狂3105,我说0669的乃是0235真实4997明白44874487
徒26:28
[和合]亚基帕对保罗说:“你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)!”
[KJV]Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
[和合+]亚基帕00674314保罗39725346:你想少微1722-3641一劝3982,便叫我31651096基督徒1096阿(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
徒26:32
[和合]
[KJV]
[和合+]亚基帕0067又对非斯都53475346:这37780444若没1508有上告1941于该撒2541,就可以1410释放0630了。
罗3:8
[和合]为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
[KJV]And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[和合+]为甚么不3361说,我们可以作41602556244320640018呢?这是2531毁谤我们的人09875346我们2248有这话3004。这等人3739定罪29172076该当的1738
林前6:16
[和合]岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:“二人要成为一体。”
[KJV]What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
[和合+]222837561492与娼妓4204联合2853的,便是2076与他成为一15204983么?因为1063主说5346:二1417人要成2071151933914561
林前7:29
[和合]弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子;
[KJV]But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[和合+]弟兄们0080,我对你们说5346,时候2540减少了4958。从此以后2076-3063,那24432192妻子1135的,要5600561333612192妻子;
林前10:19
[和合]我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
[KJV]What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
[和合+]我是怎么51015346呢?岂是2076说祭偶象1497之物算得甚么5100呢?或2228说偶象14942076得甚么5100呢?
林前15:50
[和合]弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。
[KJV]Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
[和合+]弟兄们0080,我告诉5346你们说,血01294561之体不能3756-1410承受28162316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。
林后10:10
[和合]因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
[KJV]For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
[和合+]因为3754有人说5346:他的信1992-3303又沉重09262532利害2478,及至1161见面4983-3952,却是气貌不扬0772,言语3056粗俗的1848
来8:5
[和合]他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
[和合+]他们供奉3000的事本是天上事2032的形状52622532影象4639,正如2531摩西3475将要31952005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着259617223735上指示1166你的4671样式5179