Strong's Number: 1715 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1715 emprosthen {em'-pros-then}
源自 17224314; 副词
AV - before 41, in (one's) sight 2, of 1, against 1,
in the sight of 1, in the presence of 1, at 1; 48
1) 在...之前,在前面
1a) 在前面,亦即,某个特定的地方是在一个人或物之前
1b) 在...之前,在某人的面前,亦即站在他的对面,站在那人的前面
1c) 在...之前,出现在眼前
1d) 在...之前,指出层级或地位
01715 ἔμπροσθεν 副词
原为空间副词,后来作介系词。
一、副词:
A. 「前面前头」(反于ὄπισθεν; 代下13:14 结2:10启4:6 ;εἰς τὸ ἔ.到前头-προδραμὼν εἰς τὸ ἔ.跑到前头路19:4 (此处εἰς τὸ ἔ.为冗言);τὰ ἔ.(要意会ὄντα)面前的, 腓3:13

B. 「在前面」。πορεύεσθαι ἔ.在前面走, 路19:28

二、非固有介系词,带所有格(见ἀνά之始)「在…之前在…前面」。
A. 纯指地点:ἔ. τοῦ θυσιαστηρίου太5:24 ;ἔ. τοῦ βήματος法庭徒18:17 ;ἔ. τοῦ Ἰησοῦ耶稣面前路5:19 ,参 路14:2 。γονυπετεῖν ἔ. τινος 跪某人面前太27:29 ;πίπτειν ἔ. τῶν ποδῶν τινος俯伏人脚启19:10 启22:8 ;βάλλειν ἔ. τινος 丢某物面前太7:6

B. 「在…面前」( 创45:5 )带ὁμολογεῖν承认和ἀρνεῖσθαι否认, 太10:32,33 太26:70 路12:8 ;参 加2:14 。特别指在审判官面前, 太27:11 ;亦在神的审判前, 太25:32 路21:36 帖前2:19 帖前3:13 ;参 林后5:10 。人来,或站在ἔ. τοῦ θεοῦ神面前或ἔ. τ. κυρίου主面前,这些经节的司法因素并非决定性的;参 帖前1:3 帖前3:9 约壹3:19

C. 「在…前在…的眼前」, 太5:16 太6:1 太17:2 太23:13 ;「在…面前」, 可2:12 可9:2 路19:27 约12:37 徒10:4

D. 是表达自己的尊敬方法,当提及崇高者,尤其是神时,不是指其与所发生之事有直接关联,而是说在「祂面前」发生。εὐδοκία ἔ. σου面前所喜悦的, 太11:26 路10:21 原文;θέλημα ἔ. τ. πατρὸς ὑμῶν你们父面前的旨意, 太18:14 原文。

E. 「在前头前面」。隐含动作ἔ. τινος 约10:4 ;προπορεύεσθαι ἔ. τινος奉差遣在某人前面创24:7 创32:4约3:28 ;σαλπίζειν ἔ. τινος在某人面前吹号, 太6:2 ;τὴν ὁδόν κατασκευάζειν ἔ. τινος在某人面前预备道路, 太11:10 路7:27

F. 指地位:( 创48:20 )ἔ. τινος γίνεσθαι 某人以前(地位高于某人) 约1:15,30 。若此处之ἔ. τινος γ.是作为时间顺序(如 王上3:12 王上16:25,33 王下18:5 传1:16 传2:7,9 )=「比某人早」,则后接表其理由之ὅτι πρῶτός μου ἦν因他本来在我以前,仅是同义重复(但有学者主张ὅτι子句表明工作展开时间的先后,说出约翰与耶稣的事工的先后次序)。见ὀπίσω-SG3694二B.。*
1715 emprosthen {em'-pros-then}
from 1722 and 4314;; adv
AV - before 41, in (one's) sight 2, of 1, against 1,
in the sight of 1, in the presence of 1, at 1; 48
1) in front, before
1a) before, i.e. in that local region which is in front of a
person or thing
1b) before, in the presence of, i.e. opposite to, over against one
1c) before, in the sight of
1d) before, denoting rank

Transliterated: emprosthen
Phonetic: em'-pros-then

Text: from 1722 and 4314; in front of (in place [literally or figuratively] or time):

KJV --against, at, before, (in presence, sight) of.



Found 38 references in the New Testament Bible
太5:16
[和合]你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
[KJV]Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[和合+]你们的52165457也当这样37792989在人04441715,叫3704他们看见1492你们的52162570行为2041,便将荣耀归给1392你们52161722天上3772的父3962
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[和合+]就把礼物14350863在坛23791715,先44125217同弟兄0080和好1259,然后511920644374礼物1435
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[和合+]你们5216要小心4337,不可3361将善事16544160在人0444的面前1715,故意叫4314他们0846看见2300,若是这样1490,就不能37562192你们5216377239623844赏赐3408了。
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[和合+]不要3361把圣0040358813252965,也不要3366把你们的5216珍珠31350906在猪55191715,恐怕3379他践踏了2662珍珠,转过来47624486你们5209
太10:32
[和合]“凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
[KJV]Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
[和合+]3956在人0444面前认36701698的,我在我3450天上3772的父3962面前17152504必认36700846
太10:33
[和合]凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
[KJV]But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
[和合+]3748-0302在人0444面前1715不认07203165的,我在我3450天上3772的父3962面前17152504必不认07200846
太17:2
[和合]就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
[KJV]And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
[和合+]2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮29895613日头2246,衣裳2440洁白302256135457
太23:13
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
[KJV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人04441715,把天37720932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不37560863他们进去1525。(有古卷在此有
太25:32
[和合]万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好象牧羊的分别绵羊、山羊一般;
[KJV]And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
[和合+]39561484都要聚集4863在他0846面前1715。他要把他们0846分别0873出来,好象5618牧羊的4166分别0873绵羊4263山羊2056一般,
太26:70
[和合]彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
[KJV]But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
[和合+]彼得在众人3956面前17151161不承认0720,说3004:我不3756知道1492你说的3004是甚么5101
太27:11
[和合]耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[和合+]耶稣24242476在巡抚2232面前1715;巡抚2232190508463004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣24245346:你4771说的是3004
太27:29
[和合]用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[和合+]1537荆棘0173编做4120冠冕4735,戴2007在他084627761909,拿一根苇子2563放在他0846右手11881909,跪1120在他0846面前1715,戏弄17020846,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491暗暗的2596-2398-3441上了039953083735,就2532在他们0846面前1715变了形象3339
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[和合+]25321223人多3793,寻21473361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他08464862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715
路12:8
[和合]“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[KJV]Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,凡3956-3739-0302在人0444面前17153670-17221698的,人04445207在神2316的使者0032面前17152532必认3670-17220846
路14:2
[和合]在他面前有一个患水臌的人。
[KJV]And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
[和合+]在他0846面前17152258一个5100患水臌5203的人0444
路19:4
[和合]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[KJV]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[和合+]25324390到前头1715,爬03051909桑树4809,要24431492耶稣,因为3754耶稣242431951223那里1565经过1330
路19:27
[和合]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[KJV]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[和合+]至于41333450那些1565仇敌2190,不3361230931651909他们08460936的,把他们拉来0071,在我面前1715杀了2695罢!
路19:28
[和合]耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去;
[KJV]And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
[和合+]耶稣2424说完2036了这话5023,就在前面17154198,上0305耶路撒冷24141519
路21:36
[和合]你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
[KJV]Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
[和合+]你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避16285023一切395631951096的事,得以站立2476在人04445207面前1715
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[和合+]约翰249140120846作见證3140,喊着28963004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[和合+]这就是3778-4012-37391473曾说2036:『有一位在我3450以后36942064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约10:4
[和合]既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[KJV]And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
[和合+]2532放出1544自己的23984263来,就在前头17154198,羊42632532跟着01900846,因为3754认得1492他的0846声音5456
约12:37
[和合]他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
[KJV]But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
[和合+]0846虽然0846在他们0846面前1715行了4160许多5118神蹟4592,他们还是不375641000846
徒18:17
[和合]众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
[KJV]Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
[和合+]众人3956便揪住1949管会堂的0752所提尼4988,在堂096817155180他。这些事5130迦流1058都不37623199
林后5:10
[和合]因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
[KJV]For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
[和合+]因为1063我们2248众人3956必要1163在基督554709681715显露出来5319,叫2443各人1538按着1223-4314本身4983所行4238的,或1535001815352556受报2865
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
腓3:13
[和合]弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
[KJV]Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
[和合+]弟兄们0080,我1473不是3756以为3049自己1683已经得着了2638;我只有1161一件事1520,就是忘记1950背后3694,努力1901面前的1715
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[和合+]25322316我们的22573962面前1715,不住的0089纪念3421你们5216因信心4102所做的工夫2041,因2532爱心0026所受的劳苦2873,因2532盼望1680我们22572962耶稣2424基督5547所存的忍耐5281
帖前2:19
[和合]我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
[KJV]For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[和合+]我们的2257盼望16802228喜乐5479,并所夸的2746冠冕47351063甚么5101呢?岂253237801722我们22572962耶稣24243952的时候,你们5210在他面前1715站立得住么?
帖前3:9
[和合]我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
[KJV]For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
[和合+]我们2257在神2316面前17151063因着1223你们5209甚是3739喜乐5463,为1909这一切3956喜乐5479,可用1410何等5101的感谢21694012你们5216报答04672316呢?
帖前3:13
[和合]
[KJV]
[和合+]好使你们当1722我们22572962耶稣2424332608463956圣徒00403952的时候1519,在1715我们225739622316面前,心2588里坚固1519,成为1722圣洁0042,无可责备0273
约壹3:19
[和合]从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
[KJV]And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
[和合+]172251292532知道1097我们是20701537真理0225的,并且2532我们的22572588在神面前1715可以安稳3982
启4:6
[和合]宝座前好象一个玻璃海,如同水晶。宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。
[KJV]And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
[和合+]宝座23621799好象一个玻璃51932281,如同3664水晶2930。宝座236233192532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前17153693遍体都满了1073眼睛3788
启19:10
[和合]我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV]And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[和合+]我就俯伏4098在他084642281715要拜43520846。他说3004:千万不33613708!我和你4675,并25324675那些为耶稣24242192见證3141的弟兄0080同是1510作仆人4889的,你要敬拜43522316。因为1063预言中4394的灵意4151乃是2076为耶稣2424作见證3141
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[和合+]这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示11663427的天使003242281715俯伏4098要拜4352他。