申1:7 | [和合] | 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。 | [KJV] | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | [和合+] | 要起行5265转6437到0935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉6578大1419河5104。 |
|
申3:25 | [和合] | 求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’ | [KJV] | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. | [和合+] | 求你容我过去5674,看7200约但河3383那边5676的美2896地0776,就是那佳美的2896山地2022和利巴嫩3844。 |
|
申11:24 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。 | [KJV] | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大6578河5104,直到西0314海3220,都要作你们的境界1366。 |
|
书1:4 | [和合] | 从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。 | [KJV] | From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. | [和合+] | 从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉6578大1419河5104,赫人2850的全地0776,又到大1419海3220日8121落3996之处,都要作你们的境界1366。 |
|
书9:1 | [和合] | 约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事, | [KJV] | And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; | [和合+] | 约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大1419海3220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事, |
|
书11:17 | [和合] | 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。 | [KJV] | Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. | [和合+] | 从上5927西珥8165的哈拉2510山2022,直到黑门2768山2022下利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,并且擒获3920那些地的诸王4428,将他们杀死5221-4191。 |
|
书12:7 | [和合] | 约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业; | [KJV] | And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478人1121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉2510山2022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425, |
|
书13:5 | [和合] | 还有迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。 | [KJV] | And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. | [和合+] | 还有迦巴勒人1382之地0776,并向日出的4217-8121全利巴嫩3844,就是从黑门2768山2022根的巴力迦得1171,直到哈马2574口0935。 |
|
书13:6 | [和合] | 山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。 | [KJV] | All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. | [和合+] | 山地2022的一切居民3427,从利巴嫩3844直到米斯利弗玛音4956,就是所有的西顿人6722,我必在以色列3478人1121面前6440赶出3423他们去。你只管照我所吩咐的6680,将这地拈阄5307分给以色列人3478为业5159。 |
|
士3:3 | [和合] | 所留下的,就是非利士的五个首领,和一切迦南人、西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。 | [KJV] | Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. | [和合+] | 所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切迦南人3669、西顿人6722,并住3427利巴嫩3844山2022的希未人2340,从巴力黑们1179山2022直到哈马2574口0935。 |
|
士9:15 | [和合] | 荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。’ | [KJV] | And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. | [和合+] | 荆棘0329回答说0559:你们若诚诚实实0571地膏4886我为王4428,就要投在我的荫6738下;不然,愿火0784从荆棘0329里出来3318,烧灭0398利巴嫩3844的香柏树0730。 |
|
王上4:33 | [和合] | 他讲论草木,自利巴嫩的香柏树,直到墙上长的牛膝草;又讲论飞禽走兽、昆虫水族。 | [KJV] | And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. | [和合+] | 他讲论1696草木6086,自利巴嫩3844的香柏树0730直到墙7023上长的牛膝草0231,又讲论1696飞禽5775走兽0929、昆虫7431水族1709。 |
|
王上5:6 | [和合] | 所以求你吩咐你的仆人,在利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人象西顿人善于砍伐树木。” | [KJV] | Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. | [和合+] | 所以求你吩咐6680你的仆人5650在利巴嫩3844为我砍伐3772香柏木0730,我的仆人5650也必帮助他们,我必照你所定0559的,给5414你仆人5650的工价7939;因为你知道3045,在我们中间没有人0376象西顿人6722善3045于砍伐3772树木6086。 |
|
王上5:9 | [和合] | 我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。” | [KJV] | My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. | [和合+] | 我的仆人5650必将这木料从利巴嫩3844运3381到海3220里,扎7760成筏子1702,浮海3220运到你所指定7971我的地方4725,在那里拆开5310,你就可以收取5375;你也要成全6213我的心愿2656,将食物3899给5414我的家1004。 |
|
王上5:14 | [和合] | 派他们轮流,每月一万人上利巴嫩去,一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。 | [KJV] | And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. | [和合+] | 派7971他们轮流2487每月2320一万6235-0505人上利巴嫩3844去;一个月2320在利巴嫩3844,两个8147月2320在家1004里。亚多尼兰0141掌管他们。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上9:19 | [和合] | 又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全国中所愿建造的。 | [KJV] | And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. | [和合+] | 又建造所有的积货4543城5892,并屯车7393和马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿2836建造1129的。 |
|
王上10:17 | [和合] | 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在利巴嫩林宫里。 | [KJV] | And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. | [和合+] | 又用锤出来7820的金子2091打成盾牌4043叁7969百3967面,每0259面用5927金子2091叁7969弥那4488,都放5414在利巴嫩3844林3293宫1004里。 |
|
王上10:21 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金子2091的。利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算2803不了甚么3972。 |
|
王下14:9 | [和合] | 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:“将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 | [KJV] | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060差遣7971使者去见犹大3063王4428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿1323给5414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野兽7704-2416经过5674,把蒺藜2336践踏7429了。 |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
代下2:7 | [和合] | 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色朱红色蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。 | [KJV] | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. | [和合+] | 又求你从利巴嫩3844运7971些香柏0730木6086、松木1265、檀香木0418到我这里来,因我知道3045你的仆人5650善于3045砍伐3772利巴嫩3844的树木6086。我的仆人5650也必与你的仆人5650同工。 |
|
代下2:15 | [和合] | 我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。 | [KJV] | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: | [和合+] | 我们必照你所需用的6878,从利巴嫩3844砍伐3772树木6086,扎成筏子,浮7513海3220运到0935约帕3305;你可以从那里运到5927耶路撒冷3389。 |
|
代下8:6 | [和合] | 又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷利巴嫩以及自己治理的全国中所愿意建造的。 | [KJV] | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. | [和合+] | 又建造巴拉1191和所有的积货4543城5892,并屯车辆7393马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿意2836-2837建造1129的。 |
|
代下9:16 | [和合] | 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在利巴嫩林宫里。 | [KJV] | And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. | [和合+] | 又用锤出来的7820金子2091打成盾牌4043叁7969百3967面,每面用5927金子2091叁7969百3967舍客勒,都放在5414利巴嫩3844林3293宫1004里。 |
|
代下9:20 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金的2091,利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算不了2803甚么3972。 |
|
代下25:18 | [和合] | 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜,差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 | [KJV] | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3101差遣7971使者去见犹大3063王4428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿1323给5414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野7704兽2416经过5674,把蒺藜2336践踏了7429。 |
|
拉3:7 | [和合] | 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油,给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。 | [KJV] | They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. | [和合+] | 他们又将银子3701给石匠2672、木匠2796,把粮食3978、酒4960、油8081给5414西顿人6722、推罗人6876,使他们将香柏0730树6086从利巴嫩3844运0935到海3220里,浮海运到约帕3305,是照波斯6539王4428古列3566所允准7558的。 |
|
诗29:5 | [和合] | 耶和华的声音震破香柏树,耶和华震碎利巴嫩的香柏树。 | [KJV] | The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963震破7665香柏树0730;耶和华3068震碎7665利巴嫩3844的香柏树0730。 |
|
诗29:6 | [和合] | 他也使之跳跃如牛犊,使利巴嫩和西连跳跃如野牛犊。 | [KJV] | He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. | [和合+] | 他也使之跳跃7540如牛犊5695,使利巴嫩3844和西连8303跳跃如野牛犊1121-7214。 |
|
诗72:16 | [和合] | 在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所结的谷实,要响动如利巴嫩的树林;城里的人,要发旺如地上的草。 | [KJV] | There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. | [和合+] | 在地0776的山2022顶7218上,五榖必然茂盛(或译:有一把6451五榖1250);所结的榖实6529要响动7493,如利巴嫩3844的树林;城里5892的人要发旺6692,如地0776上的草6212。 |
|
诗92:12 | [和合] | 义人要发旺如棕树,生长如利巴嫩的香柏树。 | [KJV] | The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. | [和合+] | 义人6662要发旺6524如棕树8558,生长7685如利巴嫩3844的香柏树0730。 |
|
诗104:16 | [和合] | 佳美的树木,就是利巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。 | [KJV] | The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; | [和合+] | 佳美的树木6086,就是利巴嫩3844的香柏树0730,是耶和华3068所栽种的5193,都满了7646汁浆。 |
|
歌3:9 | [和合] | 所罗门王用利巴嫩木,为自己制造一乘华轿。 | [KJV] | King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. | [和合+] | 所罗门8010王4428用利巴嫩3844木6086为自己制造6213一乘华轿0668。 |
|
歌4:8 | [和合] | 我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山,往下观看。 | [KJV] | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | [和合+] | 我的新妇3618,求你与我一同离开0935利巴嫩3844,与我一同离开利巴嫩3844。从亚玛拿0549顶7218,从示尼珥8149与黑门2768顶7218,从有狮子0738的洞4585,从有豹子5246的山2042往下观看7789。 |
|
歌4:11 | [和合] | 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶,你衣服的香气如利巴嫩的香气。 | [KJV] | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. | [和合+] | 我新妇3618,你的嘴唇8193滴5197蜜,好象蜂房5317滴蜜;你的舌3956下有蜜1706,有奶2461。你衣服8008的香气7381如利巴嫩3844的香气7381。 |
|
歌4:15 | [和合] | 你是园中的泉、活水的井、从利巴嫩流下来的溪水。 | [KJV] | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | [和合+] | 你是园中1588的泉4599,活2416水4325的井0875,从利巴嫩3844流下来的溪水5140。(新娘) |
|
歌5:15 | [和合] | 他的腿好象白玉石柱,安在精金座上;他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树; | [KJV] | His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. | [和合+] | 他的腿7785好象白玉石8336柱5982,安在3245精金6337座3245上;他的形状4758如利巴嫩3844,且佳美0977如香柏树0730。 |
|
歌7:5 | [和合] | 你的头在你身上好象迦密山;你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。 | [KJV] | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | [和合+] | 你的颈项6677如象牙8127臺4026;你的眼目5869象希实本2809、巴特拉併1337门8179旁的水池1295;你的鼻子0639彷彿朝6822-6440大马色1834的利巴嫩3844塔4026。 |
|
赛2:13 | [和合] | 又临到利巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树; | [KJV] | And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, | [和合+] | 又临到利巴嫩3844高大的7311-5375香柏树0730和巴珊1316的橡树0437; |
|
赛10:34 | |
赛14:8 | [和合] | 松树和利巴嫩的香柏树,都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’ | [KJV] | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. | [和合+] | 松树1265和利巴嫩3844的香柏树0730都因你欢乐8055,说:自从0227你仆倒7901,再无人上来5927砍伐3772我们。 |
|
赛29:17 | [和合] | 利巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗? | [KJV] | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | [和合+] | 利巴嫩3844变为7725肥田3759,肥田3759看2803如树林3293,不是只有4213一点点4592时候吗? |
|
赛33:9 | [和合] | 地上悲哀衰残,利巴嫩羞愧枯干;沙仑象旷野,巴珊和迦密的树林凋残。 | [KJV] | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残0535;利巴嫩3844羞愧2659枯乾7060;沙崙8289象旷野6160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287。 |
|
赛35:2 | [和合] | 必开花繁盛,乐上加乐。而且欢呼。利巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。 | [KJV] | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. | [和合+] | 必开花繁盛6524-6524,乐上加乐1523-1525,而且欢呼7444。利巴嫩3844的荣耀3519,并迦密3760与沙崙8289的华美,必赐给他。人必看见7200耶和华3068的荣耀3519,我们 神0430的华美1926。 |
|
赛37:24 | [和合] | 你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林; | [KJV] | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的臣仆5650辱骂2778主0136说0559:我率领许多7230战车7393上5927山2022顶4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293。 |
|
赛40:16 | [和合] | 利巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 | [KJV] | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | [和合+] | 利巴嫩3844的树林不0369够1767当柴烧1197;其中的走兽2416也不够1767作燔祭5930。 |
|
赛60:13 | [和合] | 利巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。 | [KJV] | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | [和合+] | 利巴嫩3844的荣耀3519,就是松树1265、杉树8410、黄杨树8391,都必一同3162归你,为要修饰6286我圣所4720之地4725;我也要使我脚7272踏之处4725得荣耀3513。 |
|
耶18:14 | [和合] | 利巴嫩的雪,从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水,岂能干涸呢? | [KJV] | Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? | [和合+] | 利巴嫩3844的雪7950从田野7704的磐石6697上岂能断绝5800呢?从远处2114流5140下的凉7119水4325岂能乾涸5428呢? |
|
耶22:6 | [和合] | 耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如利巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。 | [KJV] | For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. | [和合+] | 耶和华3068论到犹大3063王4428的家1004如此说0559:我看你如基列1568,如利巴嫩3844顶7218;然而,我必使7896你变为旷野4057,为无人居住3427-3427的城邑5892。 |
|
耶22:20 | [和合] | “你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 | [KJV] | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. | [和合+] | 你要上5927利巴嫩3844哀号6817,在巴珊1316扬5414声6963,从亚巴琳5676哀号6817,因为你所亲爱0157的都毁灭了7665。 |
|
耶22:23 | [和合] | 你这住利巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!” | [KJV] | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! | [和合+] | 你这住3427利巴嫩3844、在香柏树0730上搭窝7077的,有痛苦2256临到0935你,好象疼痛2427临到产难3205的妇人,那时你何等可怜2603! |
|
结17:3 | [和合] | 说,’主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到利巴嫩,将香柏树梢拧去; | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:有一大1419鹰5404,翅膀3671大1419,翎毛0083长0750,羽毛5133丰满4392,彩色俱备7553,来到0935利巴嫩3844,将香柏树0730梢6788拧去3947, |
|
结27:5 | [和合] | 他们用示尼珥的松树作你的一切板,用利巴嫩的香柏树作桅杆。 | [KJV] | They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. | [和合+] | 他们用示尼珥8149的松树1265做1129你的一切板3871,用3947利巴嫩3844的香柏树0730做6213桅杆8650, |
|
结31:3 | [和合] | 亚述王曾如利巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。 | [KJV] | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. | [和合+] | 亚述0804王曾如利巴嫩3844中的香柏树0730,枝条6057荣美3303,影6751密如林2793,极其高1362大6967,树尖6788插入云中。 |
|
结31:15 | [和合] | 主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树,都因它发昏。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:它下3381阴间7585的那日3117,我便使人悲哀0056。我为它遮盖3680深渊8415,使江河5104凝结4513,大7227水4325停流3607;我也使利巴嫩3844为它悽惨6937,田野7704的诸树6086都因它发昏5969。 |
|
结31:16 | [和合] | 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声,就都震动,并且伊甸的一切树,就是利巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。 | [KJV] | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | [和合+] | 我将它扔3381到阴间7585,与下3381坑0953的人一同下去。那时,列国1471听见它坠落4658的响声6963就都震动7493,并且伊甸5731的一切树6086―就是利巴嫩3844得8354水4325滋润、最佳4005最美2896的树―都在阴府8482-0776受了安慰5162。 |
|
何14:5 | [和合] | 我必向以色列如甘露,他必如百合花开放,如利巴嫩的树木扎根。 | [KJV] | I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. | [和合+] | 我必向以色列3478如甘露2919;他必如百合花7799开放6524,如利巴嫩3844的树木扎5221根8328。 |
|
何14:6 | [和合] | 他的枝条必延长,他的荣华如橄榄树,他的香气如利巴嫩的香柏树。 | [KJV] | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. | [和合+] | 他的枝条3127必延长3212;他的荣华1935如橄榄树2132;他的香气7381如利巴嫩3844的香柏树。 |
|
何14:7 | [和合] | 曾住在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树。他的香气如利巴嫩的酒。 | [KJV] | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. | [和合+] | 曾住3427在他荫下6738的必归回7725,发旺2421如五榖1715,开花6524如葡萄树1612。他的香气2143如利巴嫩3844的酒3196。 |
|
鸿1:4 | [和合] | 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。 | [KJV] | He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. | [和合+] | 他斥责1605海3220,使海乾了3001,使一切江河5104乾涸2717。巴珊1316和迦密3760的树林衰残0535;利巴嫩3844的花草6525也衰残了0535。 |
|
哈2:17 | [和合] | 你向利巴嫩行强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴。 | [KJV] | For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. | [和合+] | 你向利巴嫩3844行强暴2555与残害7701惊吓2865野兽0929的事必遮盖3680你;因你杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555。 |
|
亚10:10 | [和合] | 我必再领他们出埃及地,招聚他们出亚述,领他们到基列和利巴嫩;这地尚且不够他们居住。 | [KJV] | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. | [和合+] | 我必再领7725他们出埃及4714地0776,招聚6908他们出亚述0804,领0935他们到基列1568和利巴嫩3844;这地0776尚且不够4672他们居住。 |
|
亚11:1 | [和合] | 利巴嫩哪!开开你的门,任火烧灭你的香柏树。 | [KJV] | Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. | [和合+] | 利巴嫩3844哪,开开6605你的门1817,任火0784烧灭0398你的香柏树0730。 |
|