太2:6 | |
太4:3 | [和合] | 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。” | [KJV] | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | [和合+] | 那试探人的3985进前来4334,对他0846说2036:你若1487是1488神2316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740。 |
|
太4:6 | |
太11:3 | [和合] | 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | [和合+] | 问他0846说2036:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人2087呢? |
|
太14:28 | |
太14:33 | [和合] | 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。” | [KJV] | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | [和合+] | 在1722船4143上的人都拜4352他0846,说3004:你真0230是1488神2316的儿子5207了。 |
|
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太16:17 | |
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [和合+] | 我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太22:16 | |
太25:24 | |
太26:63 | |
太26:73 | |
太27:11 | |
太27:40 | [和合] | “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!” | [KJV] | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | [和合+] | 你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果1487是1488神2316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
可1:11 | |
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [和合+] | 拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
可3:11 | |
可8:29 | |
可12:14 | |
可14:61 | [和合] | 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?” | [KJV] | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | [和合+] | 耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
可14:70 | [和合] | 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。” | [KJV] | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
可15:2 | [和合] | 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905他0846说:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说2036:你4771说3004的是。 |
|
路3:22 | |
路4:3 | |
路4:9 | |
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [和合+] | 唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
路4:41 | |
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路7:20 | [和合] | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” | [KJV] | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
路15:31 | |
路19:21 | [和合] | 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’ | [KJV] | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. | [和合+] | 我原是怕5399你4571,因为3754你是1488严厉的0840人0444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325。 |
|
路22:58 | |
路22:67 | |
路22:70 | [和合] | 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” | [KJV] | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | [和合+] | 他们都3956说5346:这样3767,你4771是1488神2316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的3004是1510。 |
|
路23:3 | [和合] | 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905耶稣说3004:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说5346:你4771说3004的是。 |
|
路23:37 | [和合] | 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!” | [KJV] | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | [和合+] | 说3004:你4771若1487是1488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢! |
|
路23:39 | [和合] | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” | [KJV] | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | [和合+] | 那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
路23:40 | |
约1:19 | |
约1:21 | [和合] | 他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” | [KJV] | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | [和合+] | 他们又问2065他0846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」 |
|
约1:22 | [和合] | 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | [和合+] | 于是3767他们2036说:「你到底是1488谁5101,叫2443我们好回覆1325-0612差3992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」 |
|
约1:25 | [和合] | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” | [KJV] | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | [和合+] | 他们就问2065他0846说2036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」 |
|
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
约1:49 | [和合] | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。” | [KJV] | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | [和合+] | 拿但业3482说3004:「拉比4461,你4771是1488神2316的儿子5207,你4771是1488以色列2474的王0935!」 |
|
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
约4:12 | |
约4:19 | [和合] | 妇人说:“先生,我看出你是先知。 | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | [和合+] | 妇人1135说3004:先生2962,我看出2334你3754是1488先知4396。 |
|
约6:69 | |
约7:52 | |
约8:25 | |
约8:48 | |
约8:53 | |
约9:28 | |
约10:24 | |
约11:27 | |
约18:17 | |
约18:25 | |
约18:33 | [和合] | 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?” | [KJV] | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他0846说2036:你4771是1488犹太人2453的王0935么? |
|
约18:37 | |
约19:9 | |
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
约21:12 | |
徒9:5 | [和合] | 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 | [KJV] | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | [和合+] | 他说2036:主2962阿!你是1488谁5101?主2962说2036:我1473就是1510你4771所3739逼迫1377的耶稣2424。 |
|
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [和合+] | 神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
徒21:38 | [和合] | 你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?” | [KJV] | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | [和合+] | 你4771-0686莫非3756是1488从前4253作乱0387、带领四千5070凶4607徒0435往1519旷野2048去1806的那埃及人0124么? |
|
徒22:8 | [和合] | 我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’ | [KJV] | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | [和合+] | 我1473回答0611说:主2962阿,你是1488谁5101?他说2036:我1473就是1510你4771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
徒22:27 | [和合] | 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。” | [KJV] | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | [和合+] | 千夫长5506就来4334问保罗说2036:你告诉3004我3427,你4771是1488罗马人4514么?保罗说5346:是3483。 |
|
徒26:15 | |
罗2:1 | [和合] | 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 | [KJV] | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | [和合+] | 你这论断人的,无论你是1488谁,也无可推诿0379。1063你在甚么事上3956论断2919人2087,就在甚么事上定2632自己的4572罪;因1063你这论断人的2919,自己所行4238却和别人一样0846。 |
|
罗9:20 | [和合] | 你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?” | [KJV] | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | [和合+] | 你这个人0444哪5599,你4771是1488谁5101,竟敢向神2316强嘴0470呢?受造之物4110岂能3361对造他的4111说2046:你为甚么5101这样3779造4160我3165呢? |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
加4:7 | [和合] | 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。 | [KJV] | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | [和合+] | 可见5620,从此以后,你不3765是1488奴仆1401,乃是0235儿子5207了;既是1487儿子5207,就2532靠着1223神2316为后嗣2818。 |
|
来1:5 | |
来5:5 | |
雅4:11 | [和合] | 弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法;你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。 | [KJV] | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | [和合+] | 弟兄们0080,你们不可3361彼此0240批评2635。人若批评2635弟兄0080,论断2919弟兄0080,就是批评2635律法3551,论断2919律法3551。你若1487论断2919律法3551,就不3756是1488遵行4163律法3551,乃是0235判断人的2923。 |
|
雅4:12 | |
启2:9 | [和合] | 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 | [KJV] | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | [和合+] | 我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
启3:1 | |
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启4:11 | |
启16:5 | [和合] | 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的; | [KJV] | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | [和合+] | 我听见0191掌管众水5204的天使0032说3004:昔在、今在的圣者阿,你这样5023判断2919是1488公义的1342; |
|