以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
20:1 [和合] 第七年五初十,有以色列的几个长老来求问耶和华1坐在我面前。
    [和合+] 第七7637814125492320初十6218日,有以色列3478的几个0582长老22050935求问1875耶和华3068,坐3427在我面前6440
    [当代] 我们被放逐的第七年五月初十日,有些以色列的长老到我面前坐下,向我询问上帝的旨意。
    [新译] 第七年五月十日,有几个以色列的长老来求问耶和华,他们坐在我的面前。
    [钦定] 第七年五月初十,有以色列的几个长老来求问主,坐在我面前。
    [NIV] In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD , and they sat down in front of me.
    [YLT] And it cometh to pass, in the seventh year, in the fifth [month], in the tenth of the month, come in have certain of the elders of Israel to seek Jehovah, and they sit before me;
    [KJV+] And it came to pass in the seventh7637 year8141, in the fifth2549 {month}, the tenth6218 {day} of the month2320, {that} certain0582 of the elders2205 of Israel3478 came0935 to enquire1875 of the LORD3068, and sat3427 before6440 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:2 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697临到我说0559
    [当代] 那时,上主对我说话;
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [钦定] 那时,主的话临到我说:
    [NIV] Then the word of the LORD came to me:
    [YLT] and there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+] Then came the word1697 of the LORD3068 unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:3 [和合] “人子啊!你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:‘你们来是求问我吗?’主耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必不被你们求2问。’
    [和合+] 01201121啊,你要告诉1696以色列3478的长老22050559,主0136耶和华3069如此说0559:你们来0935是求问1875我么?主0136耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875
    [当代] 他说:「必朽的人哪,要告诉他们,至高的上主这样说:你们来求问我的旨意吗?我指著我永恒的生命发誓:不准你们求问。我─至高的上主这样宣布了。
    [新译] “人子啊!你要告诉以色列的长老,对他们说:‘主耶和华这样说:你们来求问我吗?我指着我的永生起誓,我必不让你们求问我。这是主耶和华的宣告。’
    [钦定] 人子啊,你要告诉以色列的长老说,主神如此说:你们来是求问我吗?主神起誓说:正如我活着,我必不被你们求问。
    [NIV] 'Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.'
    [YLT] `Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live -- I am not sought by you -- an affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] Son1121 of man0120, speak1696 unto the elders2205 of Israel3478, and say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Are ye come0935 to enquire1875 of me? {As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, I will not be enquired1875 of by you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:4 [和合] “人子啊!你要审问3审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可4憎的事,
    [和合+] 01201121啊,你要审问8199审问8199他们么?你当使他们知道3045他们列祖0001那些可憎的事8441
    [当代] 必朽的人哪,你已经预备好要宣告他们的罪了吗?宣告吧!叫他们记起他们的祖先所做那些可恶的事。
    [新译] 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
    [钦定] 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们父辈那些可憎的事,
    [NIV] 'Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers
    [YLT] Dost thou judge them? Dost thou judge, son of man? The abominations of their fathers cause them to know,
    [KJV+] Wilt thou judge8199 them, son1121 of man0120, wilt thou judge8199 {them}? cause them to know3045 the abominations8441 of their fathers0001:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:5 [和合] 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣5以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显6现,说,我是7耶和华你们的 神
    [和合+] 对他们说0559,主0136耶和华3069如此说0559:当日3117我拣选0977以色列3478,向雅各32901004的后裔2233起誓5375-3027,在埃及47140776将自己向他们显现3045,说0559:我是耶和华3068―你们的 神0430
    [当代] 你要转告他们,我─至高的上主这样说:我拣选以色列的时候,曾向他们发誓;我曾在埃及向他们启示自己,发誓说:我是上主─你们的上帝。
    [新译] 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的 神。
    [钦定] 对他们说,主神如此说:当那些日子,我拣选以色列,向雅各家的种子起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是主你们的神。
    [NIV] and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, 'I am the LORD your God.'
    [YLT] and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I [am] Jehovah your God.
    [KJV+] And say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; In the day3117 when I chose0977 Israel3478, and lifted up5375 mine hand3027 unto the seed2233 of the house1004 of Jacob3290, and made myself known3045 unto them in the land0776 of Egypt4714, when I lifted5375 up mine hand3027 unto them, saying0559, I {am} the LORD3068 your God0430;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:6 [和合] 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流8奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀9的。
    [和合+] 那日3117我向他们起誓5375-3027,必领他们出3318埃及47140776,到我为他们察看8446的流21002461与蜜1706之地0776;那地0776在万国中是有荣耀6643的。
    [当代] 那时,我应许要领他们出埃及,带他们到我为他们选定那块流奶与蜜的肥沃土地,是世界上最富饶的土地。
    [新译] 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
    [钦定] 那日我向他们举起我的手,必领他们出埃及地,到我为他们寻找的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
    [NIV] On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
    [YLT] In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it [is] to all the lands,
    [KJV+] In the day3117 {that} I lifted up5375 mine hand3027 unto them, to bring them forth3318 of the land0776 of Egypt4714 into a land0776 that I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey1706, which {is} the glory6643 of all lands0776:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:7 [和合] 我对他们说,你们各人要抛10弃眼所喜爱那可憎之11物,不可因埃及的偶12像玷污自己。我是耶和华你们的 神
    [和合+] 我对他们说0559,你们各人0376要抛弃79935869所喜爱那可憎之物8251,不可因埃及4714的偶象1544玷污2930自己。我是耶和华3068―你们的 神0430
    [当代] 我命令他们抛弃他们所爱的那些可憎恨的偶像,不可拜埃及的假神来玷污自己,因为我是上主─他们的上帝。
    [新译] 我对他们说:你们各人要拋弃你们眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
    [钦定] 我对他们说,你们各人要抛弃他眼所喜爱的那可憎之物,不要因埃及的偶像玷污自己。我是主你们的神。
    [NIV] And I said to them, 'Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.'
    [YLT] And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I [am] Jehovah your God.
    [KJV+] Then said0559 I unto them, Cast ye away7993 every man0376 the abominations8251 of his eyes5869, and defile2930 not yourselves with the idols1544 of Egypt4714: I {am} the LORD3068 your God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:8 [和合] 他们却悖逆我,不肯听从我;不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿13怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
    [和合+] 他们却悖逆4784我,不肯0014听从8085我,不抛弃7993他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不离弃5800埃及4714的偶象1544。我就说0559,我要将我的忿怒25348210在他们身上,在8432埃及47140776向他们成就3615我怒0639中所定的。
    [当代] 但是他们背叛我,不听从我。他们没有抛弃那些可恶的偶像,也没有放弃埃及的假神。那时,我想叫他们在埃及尝到我的烈怒。
    [新译] 但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有拋弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。”’那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
    [钦定] 他们却悖逆我,不愿听从我,不抛弃他们眼所喜爱的那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的烈怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
    [NIV] ' 'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
    [YLT] And -- they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say -- to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt.
    [KJV+] But they rebelled4784 against me, and would0014 not hearken8085 unto me: they did not every man0376 cast away7993 the abominations8251 of their eyes5869, neither did they forsake5800 the idols1544 of Egypt4714: then I said0559, I will pour out8210 my fury2534 upon them, to accomplish3615 my anger0639 against them in the midst8432 of the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:9 [和合] 我却为我名的缘故没有这样14行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎。我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
    [和合+] 我却为我名8034的缘故没有这样行6213,免得我名在他们所住8432的列国人1471眼前5869被亵渎2490;我领他们出3318埃及47140776,在这列国人的眼前5869将自己向他们显现3045
    [当代] 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤;因为我曾经在他们侨居地的人民面前向以色列宣布说,我要领他们出埃及。
    [新译] 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
    [钦定] 我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的外邦人眼前被玷污;我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
    [NIV] But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt.
    [YLT] And I do [it] for My name`s sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, In whose midst they [are], Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.
    [KJV+] But I wrought6213 for my name's8034 sake, that it should not be polluted2490 before5869 the heathen1471, among8432 whom they {were}, in whose sight5869 I made myself known3045 unto them, in bringing them forth3318 out of the land0776 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:10 [和合] “这样,我就使他们15埃及地,领他们到旷野,
    [和合+] 这样,我就使他们出3318埃及47140776,领0935他们到旷野4057
    [当代] 「于是,我领他们出埃及,带他们到旷野。
    [新译] “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
    [钦定] 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
    [NIV] Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.
    [YLT] And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness,
    [KJV+] Wherefore I caused them to go forth3318 out of the land0776 of Egypt4714, and brought0935 them into the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:11 [和合] 将我的16律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此17活着。
    [和合+] 将我的律例2708赐给5414他们,将我的典章4941指示3045他们;人0120若遵行6213就必因此活着2425
    [当代] 我把我的诫命赐给他们,把我的法律教导他们,使遵行的人都能存活。
    [新译] 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
    [钦定] 将我的律例给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因它们活着。
    [NIV] I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them.
    [YLT] And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth -- liveth by them.
    [KJV+] And I gave5414 them my statutes2708, and shewed3045 them my judgments4941, which {if} a man0120 do6213, he shall even live2425 in them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:12 [和合] 又将我的18安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。
    [和合+] 又将我的安息日7676赐给5414他们,好在我与他们中间为證据0226,使他们知道3045我―耶和华3068是叫他们成为圣的6942
    [当代] 我也命令他们遵守安息日,作为我们立约的记号。要提醒他们,我─上主使他们成为神圣的子民。
    [新译] 我又把我的安息日赐给他们,作我与他们之间的凭据,使他们知道我是使他们分别为圣的耶和华。
    [钦定] 又将我的安息日给他们,好在我与他们之间为记号,使他们知道我主是叫他们成为圣的。
    [NIV] Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy.
    [YLT] And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I [am] Jehovah their sanctifier.
    [KJV+] Moreover also I gave5414 them my sabbaths7676, to be a sign0226 between me and them, that they might know3045 that I {am} the LORD3068 that sanctify6942 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:13 [和合] 以色列家却在旷19野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典20章(人若遵行就必因此21活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿22怒倾在他们身上,灭绝他们。
    [和合+] 以色列34781004却在旷野4057悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,厌弃3988我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),大大3966干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要在旷野4057将我的忿怒25348210在他们身上,灭绝3615他们。
    [当代] 但是他们在旷野就背叛我。他们不遵行我的法律,拒绝我的诫命─虽然遵行的人能存活。他们彻底玷污了安息日。我本想在旷野向他们倒尽我的烈怒,消灭他们。
    [新译] 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
    [钦定] 以色列家却在旷野悖逆我,不行我的律例,藐视我的典章,人若遵行就必因它们活着,大大玷污我的安息日。我就说,要在旷野将我的烈怒倾在他们身上,灭绝他们。
    [NIV] ' 'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws-although the man who obeys them will live by them-and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert.
    [YLT] And -- rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who doth -- liveth by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
    [KJV+] But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness4057: they walked1980 not in my statutes2708, and they despised3988 my judgments4941, which {if} a man0120 do6213, he shall even live2425 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted2490: then I said0559, I would pour out8210 my fury2534 upon them in the wilderness4057, to consume3615 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:14 [和合] 我却为我名的缘故,没有这样23行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
    [和合+] 我却为我名8034的缘故,没有这样行6213,免得我的名在我领他们出3318埃及的列国人1471眼前5869被亵渎2490
    [当代] 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤;因为我曾经在他们侨居地的人民面前向以色列宣布说,我要领他们出埃及。
    [新译] 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
    [钦定] 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的外邦人眼前被玷污。
    [NIV] But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
    [YLT] And I do [it] for My name`s sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth.
    [KJV+] But I wrought6213 for my name's8034 sake, that it should not be polluted2490 before5869 the heathen1471, in whose sight5869 I brought them out3318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:15 [和合] 并且我在旷野向他们起24誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地在万国中是有25荣耀的);
    [和合+] 并且我在旷野4057向他们起誓5375-3027,必不领他们进入0935我所赐给5414他们流21002461与蜜1706之地0776(那地0776在万国中是有荣耀6643的);
    [当代] 所以,我在旷野发誓,我不领他们到我要赐给他们那块流奶与蜜的土地,这是世界上最富饶的土地。
    [新译] 我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
    [钦定] 并且我在旷野向他们举起我的手,必不领他们进入我所给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的;
    [NIV] Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them-a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands-
    [YLT] And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it [is] to all the lands,
    [KJV+] Yet also I lifted up5375 my hand3027 unto them in the wilderness4057, that I would not bring0935 them into the land0776 which I had given5414 {them}, flowing2100 with milk2461 and honey1706, which {is} the glory6643 of all lands0776;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:16 [和合] 因为他们厌弃我的典26章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶27像。
    [和合+] 因为他们厌弃3988我的典章4941,不顺从1980我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,他们的心3820随从1980-0310自己的偶象1544
    [当代] 我这样发誓;因为他们拒绝了我的诫命,不遵行我的法律,玷污了安息日。他们宁愿拜他们的偶像。
    [新译] 因为他们弃绝了我的典章,没有遵行我的律例,亵渎了我的安息日;他们的心随从自己的偶像。
    [钦定] 因为他们藐视我的典章,不行我的律例,玷污我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
    [NIV] because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
    [YLT] Because against My judgments they did kick, And in My statutes they have not walked, And My sabbaths they have polluted, For after their idols their heart is going.
    [KJV+] Because they despised3988 my judgments4941, and walked1980 not in my statutes2708, but polluted2490 my sabbaths7676: for their heart3820 went1980 after0310 their idols1544.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:17 [和合] “虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们28灭绝净尽。
    [和合+] 虽然如此,我眼5869仍顾惜2347他们,不毁灭7843他们,不在旷野4057将他们灭绝净尽6213-3617
    [当代] 「虽然如此,我仍可怜他们,决定不在旷野消灭他们。
    [新译] 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
    [钦定] 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们尽行灭绝。
    [NIV] Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.
    [YLT] And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
    [KJV+] Nevertheless mine eye5869 spared2347 them from destroying7843 them, neither did I make6213 an end3617 of them in the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:18 [和合] 我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
    [和合+] 我在旷野4057对他们的儿女11210559:不要遵行3212你们父亲0001的律例2706,不要谨守8104他们的恶规4941,也不要因他们的偶象1544玷污2930自己。
    [当代] 我警告他们的青年说:不可守祖先所订的规例;不可随从他们的习俗;不可拜偶像来玷污自己。
    [新译] “‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
    [钦定] 我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父辈的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
    [NIV] I said to their children in the desert, 'Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.
    [YLT] And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.
    [KJV+] But I said0559 unto their children1121 in the wilderness4057, Walk3212 ye not in the statutes2706 of your fathers0001, neither observe8104 their judgments4941, nor defile2930 yourselves with their idols1544:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:19 [和合] 我是耶和华你们的 神,你们要顺从我的29律例,谨守遵行我的典章,
    [和合+] 我是耶和华3068―你们的 神0430,你们要顺从3212我的律例2708,谨守8104遵行6213我的典章4941
    [当代] 我是上主─你们的上帝。你们要服从我的法律诫命,
    [新译] 我是耶和华你们的 神;你们要遵行我的律例,谨守我的典章,把它们实行出来。
    [钦定] 我是主你们的神,你们要行我的律例,谨守遵行我的典章,
    [NIV] I am the LORD your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
    [YLT] I [am] Jehovah your God, in My statutes walk, And My judgments observe, and do them,
    [KJV+] I {am} the LORD3068 your God0430; walk3212 in my statutes2708, and keep8104 my judgments4941, and do6213 them;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:20 [和合] 且以我的安息日为30圣;这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华你们的 神
    [和合+] 且以我的安息日7676为圣6942。这日在我与你们中间为證据0226,使你们知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430
    [当代] 遵守安息日作神圣的日子,作为我们立约的记号,要提醒你们,我是上主─你们的上帝。
    [新译] 你们要把我的安息日分别为圣,作我与你们之间的凭据,使你们知道我是耶和华你们的 神。
    [钦定] 并以我的安息日为圣。它们在我与你们之间为记号,使你们知道我是主你们的神。
    [NIV] Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the LORD your God.'
    [YLT] And My sabbaths sanctify, And they have been for a sign between Me and you, To know that I, Jehovah, [am] your God.
    [KJV+] And hallow6942 my sabbaths7676; and they shall be a sign0226 between me and you, that ye may know3045 that I {am} the LORD3068 your God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:21 [和合] “只是他们的儿女31悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此32活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿33怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
    [和合+] 只是他们的儿女1121悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,也不谨守8104遵行6213我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要将我的忿怒25348210在他们身上,在旷野4057向他们成就3615我怒0639中所定的。
    [当代] 「但是,那一代也背叛了我。他们不遵行我的法律诫命─虽然遵行的人就能存活。他们玷污了安息日。我本想在旷野向他们倒尽我的忿怒,把他们杀光,
    [新译] 可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
    [钦定] 只是他们的儿女悖逆我,不行我的律例,也不谨守遵行我的典章,人若遵行就必因它们活着;他们玷污我的安息日;我就说,要将我的烈怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
    [NIV] ' 'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws-although the man who obeys them will live by them-and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert.
    [YLT] And -- the sons rebel against Me, In My statutes they have not walked, And My judgments they have not observed -- to do them, Which the man who doth -- liveth by them. My sabbaths they have polluted, And I say to pour out My fury upon them, To complete Mine anger against them in the wilderness.
    [KJV+] Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not in my statutes2708, neither kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which {if} a man0120 do6213, he shall even live2425 in them; they polluted2490 my sabbaths7676: then I said0559, I would pour out8210 my fury2534 upon them, to accomplish3615 my anger0639 against them in the wilderness4057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:22 [和合] 虽然如此,我却为我名的缘故缩34手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
    [和合+] 虽然如此,我却为我名8034的缘故缩77253027没有这样行6213,免得我的名在我领他们出3318埃及的列国人1471眼前5869被亵渎2490
    [当代] 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤,因为列国都看见我领以色列人出了埃及。
    [新译] 然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
    [钦定] 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的外邦人眼前被玷污。
    [NIV] But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
    [YLT] And I have turned back My hand, And I do [it] for My name`s sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out.
    [KJV+] Nevertheless I withdrew7725 mine hand3027, and wrought6213 for my name's8034 sake, that it should not be polluted2490 in the sight5869 of the heathen1471, in whose sight5869 I brought them forth3318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:23 [和合] 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分35散在列国,四散在列邦;
    [和合+] 并且我在旷野4057向他们起誓5375-3027,必将他们分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776
    [当代] 因此,我在旷野再一次发誓,要把他们分散到全世界。
    [新译] 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
    [钦定] 我在旷野向他们举起我的手,必将他们分散在列国,四散在外邦;
    [NIV] Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
    [YLT] I also, I have lifted up My hand to them in the wilderness, To scatter them among nations, And to spread them through lands.
    [KJV+] I lifted up5375 mine hand3027 unto them also in the wilderness4057, that I would scatter6327 them among the heathen1471, and disperse2219 them through the countries0776;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:24 [和合] 因为他们不遵行我的典36章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,37眼目仰望他们父亲的偶像。
    [和合+] 因为他们不遵行6213我的典章4941,竟厌弃3988我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,眼目5869仰望0310他们父亲0001的偶象1544
    [当代] 我这样做是因为他们不遵行我的法律和诫命,玷污了安息日,拜他们祖先拜过的偶像。
    [新译] 因为他们没有遵守我的典章,弃绝了我的律例,亵渎了我的安息日,他们的眼目注视着他们祖先的偶像。
    [钦定] 因为他们不遵行我的典章,竟藐视我的律例,玷污我的安息日,眼睛仰望他们父亲的偶像。
    [NIV] because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathers' idols.
    [YLT] Because My judgments they have not done, And My statutes they have despised, And My sabbaths they have polluted, And after idols of their fathers have their eyes been.
    [KJV+] Because they had not executed6213 my judgments4941, but had despised3988 my statutes2708, and had polluted2490 my sabbaths7676, and their eyes5869 were after0310 their fathers'0001 idols1544.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:25 [和合] “我也38任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
    [和合+] 我也任5414他们遵行不美2896的律例2706,谨守不能使人活着2421的恶规4941
    [当代] 「后来,我索性把不好的规例,不能给人生命的诫命交给他们,
    [新译] 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
    [钦定] 所以我也给他们不善的律例,和不能使他们活的典章。
    [NIV] I also gave them over to statutes that were not good and laws they could not live by;
    [YLT] And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live.
    [KJV+] Wherefore I gave5414 them also statutes2706 {that were} not good2896, and judgments4941 whereby they should not live2421;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:26 [和合] 因他们将一切头生的经39,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们40知道我是耶和华
    [和合+] 因他们将一切头生的63635674火,我就任凭他们在这供献4979的事上玷污2930自己,好叫他们凄凉8074,使他们知道3045我是耶和华3068
    [当代] 让他们用自己的祭物污辱自己,也让他们献自己的长子作牲祭。这是要惩罚他们,使他们知道我是上主。
    [新译] 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
    [钦定] 因他们将一切打开子宫生的经火,我就任凭他们在自己的礼物上玷污自己,好叫他们最终凄凉,使他们知道我是主。
    [NIV] I let them become defiled through their gifts-the sacrifice of every firstborn -that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.'
    [YLT] And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I [am] Jehovah.
    [KJV+] And I polluted2930 them in their own gifts4979, in that they caused to pass through5674 {the fire} all that openeth6363 the womb7356, that I might make them desolate8074, to the end that they might know3045 that I {am} the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:27 [和合] “人子啊!你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵41渎我,
    [和合+] 01201121啊,你要告诉1696以色列347810040559,主0136耶和华3069如此说0559:你们的列祖0001在得罪4603-4604我的事上亵渎1442我;
    [当代] 「所以,必朽的人哪,要告诉以色列人,我─至高的上主这样说:你们的祖先对我不忠,再一次侮辱了我。
    [新译] “因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。
    [钦定] 人子啊,你要告诉以色列家说,主神如此说:你们的父辈在得罪我的事上亵渎我;
    [NIV] 'Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me:
    [YLT] Therefore, speak unto the house of Israel, son of man, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: Still in this have your fathers reviled Me, In their committing against Me a trespass.
    [KJV+] Therefore, son1121 of man0120, speak1696 unto the house1004 of Israel3478, and say0559 unto them, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Yet in this your fathers0001 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:28 [和合] 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密42树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨43香的祭牲,并浇上奠祭。
    [和合+] 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高73111389、各茂密56876086,就在那里献20762077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262
    [当代] 我领他们到我应许给他们的土地。他们一看见大山和绿树,就在那里献祭。他们所献馨香的牲祭和奠酒激怒了我。
    [新译] 我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地,他们看见各高山和茂盛的树林,就在那里献祭,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上馨香的祭,并且在那里浇上他们的奠祭。’
    [钦定] 因为我领他们到了我举手应许给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
    [NIV] When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
    [YLT] And I bring them in unto the land, That I did lift up My hand to give to them, And they see every high hill, and every thick tree, And they sacrifice there their sacrifices, And give there the provocation of their offering, And make there their sweet fragrance, And they pour out there their libations.
    [KJV+] {For} when I had brought0935 them into the land0776, {for} the which I lifted up5375 mine hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every high7311 hill1389, and all the thick5687 trees6086, and they offered2076 there their sacrifices2077, and there they presented5414 the provocation3708 of their offering7133: there also they made7760 their sweet5207 savour7381, and poured out5258 there their drink offerings5262.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:29 [和合] 我就对他们说,你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。
    [和合+] 我就对他们说0559:你们所上0935的那高处1116叫甚么呢?(那高处的名字80347121巴麻1117直到今日3117。)
    [当代] 我责问他们:你们去的那些高处是甚么?从此,那些地方就一直叫『高处』。
    [新译] 我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
    [钦定] 我就对他们说:你们所上的那高处是什么呢?那高处的名字叫巴麻,直到今天。
    [NIV] Then I said to them: What is this high place you go to?' ' (It is called Bamah to this day.)
    [YLT] And I say unto them: What [is] the high place whither ye are going in? And its name is called `high place` to this day.
    [KJV+] Then I said0559 unto them, What {is} the high place1116 whereunto ye go0935? And the name8034 thereof is called7121 Bamah1117 unto this day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:30 [和合] 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
    [和合+] 所以你要对以色列347810040559,主0136耶和华3069如此说0559:你们仍照你们列祖0001所行的1870玷污2930自己么?仍照0310他们可憎的事8251行邪淫2181么?
    [当代] 所以,你要转告以色列人,我─至高的上帝这样说:你们为甚么非犯祖先犯过的罪、拜他们拜过的偶像不可呢?
    [新译] 因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗?
    [钦定] 所以你要对以色列家说,主神如此说:你们仍照你们父辈所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
    [NIV] 'Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images?
    [YLT] Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring?
    [KJV+] Wherefore say0559 unto the house1004 of Israel3478, Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Are ye polluted2930 after the manner1870 of your fathers0001? and commit ye whoredom2181 after0310 their abominations8251?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:31 [和合] 你们奉上供物使你们儿子经44火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊!我岂被你们求45问吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
    [和合+] 你们奉上5375供物4979使你们儿子112156740784的时候,仍将一切偶象1544玷污2930自己,直到今日3117么?以色列34781004啊,我岂被你们求问1875么?主0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875
    [当代] 即使今天,你们仍然献他们所献的牲祭,把自己的儿子当作牲祭烧给他们所拜的偶像而玷污自己。你们这些以色列人还敢来求问我的旨意!我─至高的上主指著我永恒的生命向你们发誓:不准你们求问!
    [新译] 你们奉上供物,使你们的儿子经火,用你们的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓:我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 你们奉上礼物使你们儿子经火的时候,仍用一切偶像玷污自己,直到今天;以色列家啊,我难道被你们求问吗?主神起誓说:正如我活着,我必不被你们求问。
    [NIV] When you offer your gifts-the sacrifice of your sons in the fire-you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD , I will not let you inquire of me.
    [YLT] And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you.
    [KJV+] For when ye offer5375 your gifts4979, when ye make your sons1121 to pass through5674 the fire0784, ye pollute2930 yourselves with all your idols1544, even unto this day3117: and shall I be enquired1875 of by you, O house1004 of Israel3478? {As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, I will not be enquired1875 of by you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:32 [和合] 你们说,我们要象外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起的这心意,万不能成46就。”
    [和合+] 你们说0559:我们要1961象外邦人1471和列国0776的宗族4940一样,去事奉8334木头6086与石头0068。你们所起5927的这心意7307万不能成就。
    [当代] 你们已经定意随从列国,像外国人民一样拜木头和石头。那是绝不能实现的!」上帝的惩罚和赦免
    [新译] 你们说:我们要像列国的人,像列邦的各族一样去事奉木头和石头。你们心里所起的这意念,必不能成就。
    [钦定] 你们说:我们要像外邦人和列国的宗族一样,去侍奉木头与石头。你们所起的这心意万不能成就。
    [NIV] ' 'You say, 'We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone.' But what you have in mind will never happen.
    [YLT] And that which is going up on your mind, It is not at all -- in that ye are saying: We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone.
    [KJV+] And that which cometh5927 into your mind7307 shall not be at all, that ye say0559, We will be1961 as the heathen1471, as the families4940 of the countries0776, to serve8334 wood6086 and stone0068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:33 [和合] 耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀47臂,并倾出来的忿怒治理你们。
    [和合+] 0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,我总要作王,用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,治理4427你们。
    [当代] 「我─至高的上主指著我永恒的生命向你们发誓:我警告你们,我要用大能的手、惩罚的膀臂、倾下的烈怒治理你们。
    [新译] “‘我指着我的永生起誓:我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,统治你们。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 主神起誓说:正如我活着,我总要用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的烈怒,治理你们。
    [NIV] As surely as I live, declares the Sovereign LORD , I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
    [YLT] I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Do not I, with a strong hand, And with a stretched-out arm, And with fury poured out -- rule over you?
    [KJV+] {As} I live2416, saith5002 the Lord0136 GOD3069, surely with a mighty2389 hand3027, and with a stretched out5186 arm2220, and with fury2534 poured out8210, will I rule4427 over you:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:34 [和合] 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。
    [和合+] 我必用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,将你们从万民5971中领出来3318,从分散6327的列国0776内聚集6908你们。
    [当代] 当我把你们集合起来,从流亡的各国领回来的时候,我要叫你们体验到我大能的手、惩罚的膀臂,和倾下的烈怒。
    [新译] 我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,把你们从万族中领出来,从你们所分散到的列邦招聚你们。
    [钦定] 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的烈怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国中聚集你们。
    [NIV] I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered-with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
    [YLT] And I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which ye have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out.
    [KJV+] And I will bring you out3318 from the people5971, and will gather6908 you out of the countries0776 wherein ye are scattered6327, with a mighty2389 hand3027, and with a stretched out5186 arm2220, and with fury2534 poured out8210.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:35 [和合] 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑48罚你们。
    [和合+] 我必带0935你们到外邦人5971的旷野4057,在那里当面6440-6440刑罚8199你们。
    [当代] 我要把你们带到『万族的旷野』,在那里惩罚你们。
    [新译] 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
    [钦定] 我必带你们进入这百姓的旷野,面对面与你们辩论。
    [NIV] I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
    [YLT] And I have brought you in unto the wilderness of the peoples, And have been judged with you there face to face.
    [KJV+] And I will bring0935 you into the wilderness4057 of the people5971, and there will I plead8199 with you face6440 to face6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:36 [和合] 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列49祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
    [和合+] 我怎样在埃及47140776的旷野4057刑罚8199你们的列祖0001,也必照样刑罚8199你们。这是主0136耶和华30695002的。
    [当代] 我从前怎样在西奈旷野惩罚你们的祖先,现在要照样惩罚你们。」至高的上主这样宣布了。
    [新译] 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 我怎样在埃及地的旷野与你们的父辈辩论,也必照样与你们辩论。这是主神说的。
    [NIV] As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.
    [YLT] As I was judged with your fathers, In the wilderness of the land of Egypt, So I am judged with you, An affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] Like as I pleaded8199 with your fathers0001 in the wilderness4057 of the land0776 of Egypt4714, so will I plead8199 with you, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:37 [和合] “我必使你们从50杖下经过,使你们被约拘束。
    [和合+] 我必使你们从杖7626下经过5674,使0935你们被约1285拘束4562
    [当代] 「我要严厉地管束你们,使你们遵守我的约。
    [新译] 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
    [钦定] 我必使你们从杖下经过,把你们带到这约的联合中。
    [NIV] I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
    [YLT] And I have caused you to pass under the rod, And brought you into the bond of the covenant,
    [KJV+] And I will cause you to pass5674 under the rod7626, and I will bring0935 you into the bond4562 of the covenant1285:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:38 [和合] 我必从你们中间51除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列52地。你们就53知道我是耶和华
    [和合+] 我必从你们中间除净1305叛逆4775和得罪6586我的人,将他们从所寄居4033的地方0776领出来3318,他们却不得入0935以色列34780127。你们就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 我要从你们中间除掉背叛和犯罪的人。我要迁移他们,使他们离开现在侨居的地方,但我绝不让他们回到以色列故土。这样,你们就知道我是上主。」
    [新译] 我必从你们中间除净那些背叛和得罪我的人,我虽把他们从寄居之地领出来,可是他们不得进入以色列地;这样,你们就知道我是耶和华。
    [钦定] 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不能入以色列地。你们就知道我是主。
    [NIV] I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.
    [YLT] And cleared out from you the rebels, And them transgressing against Me, From the land of their sojournings I bring them out, And unto the land of Israel they come not, And ye have known that I [am] Jehovah.
    [KJV+] And I will purge out1305 from among you the rebels4775, and them that transgress6586 against me: I will bring them forth3318 out of the country0776 where they sojourn4033, and they shall not enter0935 into the land0127 of Israel3478: and ye shall know3045 that I {am} the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:39 [和合] 以色列家啊!至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就54任凭你们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣55名。
    [和合+] 以色列34781004啊,至于你们,主0136耶和华3069如此说0559:从此以后0310若不听从8085我,就任凭你们去3212事奉5647偶象1544,只是不可再因你们的供物4979和偶象1544亵渎2490我的圣69448034
    [当代] 至高的上主这样说:「所以,所有的以色列人哪,你们自己作主吧!继续拜你们的偶像吧!但是我警告你们,此后,你们必须服从我,不再献祭给偶像来侮辱我的圣名。
    [新译] 以色列家啊,至于你们,主耶和华这样说:你们各人去事奉自己的偶像吧!只是将来你们必要听从我,不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
    [钦定] 以色列家啊,至于你们,主神如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去侍奉偶像,只是不要再因你们的礼物和偶像玷污我的圣名。
    [NIV] ' 'As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
    [YLT] And ye, O house of Israel, thus said the Lord Jehovah: Each his idols -- go -- serve ye, And, afterwards, if ye are not hearkening to me, And My holy name ye do not pollute any more by your gifts, and by your idols.
    [KJV+] As for you, O house1004 of Israel3478, thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; Go3212 ye, serve5647 ye every one0376 his idols1544, and hereafter0310 {also}, if ye will not hearken8085 unto me: but pollute2490 ye my holy6944 name8034 no more with your gifts4979, and with your idols1544.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:40 [和合] 耶和华说:在我的圣56山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家,都要事奉我。我要在那里悦57纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
    [和合+] 0136耶和华30695002:在我的圣69442022,就是以色列3478高处4791的山2022,所有以色列3478的全家1004都要事奉5647我。我要在那里悦纳7521你们,向你们要1875供物8641和初熟7225的土产4864,并一切的圣物6944
    [当代] 你们所有以色列人将要在那块土地,在我的圣山上,就是以色列的高山,敬拜我。我会喜欢你们,等著你们带供物、最好的祭品,和神圣的礼物来献给我。
    [新译] 在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们;在那里向你们要举祭和初熟的土产,以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 主神说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要奉献和初熟的土产,并一切的圣物。
    [NIV] For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD , there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.
    [YLT] For, in My holy mountain, In the mountain of the height of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah, There serve Me do all the house of Israel, All of it, in the land -- there I accept them, And there I do seek your heave-offerings, And with the first-fruit of your gifts, With all your holy things.
    [KJV+] For in mine holy6944 mountain2022, in the mountain2022 of the height4791 of Israel3478, saith5002 the Lord0136 GOD3069, there shall all the house1004 of Israel3478, all of them in the land0776, serve5647 me: there will I accept7521 them, and there will I require1875 your offerings8641, and the firstfruits7225 of your oblations4864, with all your holy things6944.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:41 [和合] 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好象馨58香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
    [和合+] 我从万民5971中领3318你们出来,从分散6327的列国0776内聚集6908你们,那时我必悦纳7521你们好象馨香5207之祭7381,要在外邦人1471眼前5869在你们身上显为圣6942
    [当代] 我把你们集合起来,领你们离开流亡的地方后,我要接受你们的馨香牲祭;列国也会知道我是神圣的。
    [新译] 我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我必悦纳你们,好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前,在你们中间显为圣。
    [钦定] 我从这百姓中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们里面显为圣。
    [NIV] I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations.
    [YLT] With sweet fragrance I do accept you, In My bringing you out from the peoples, And I have assembled you from the lands In which ye have been scattered, And I have been sanctified in you Before the eyes of the nations.
    [KJV+] I will accept7521 you with your sweet5207 savour7381, when I bring you out3318 from the people5971, and gather6908 you out of the countries0776 wherein ye have been scattered6327; and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:42 [和合] 我领你们进入以色列59地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就60知道我是耶和华
    [和合+] 我领0935你们进入以色列34780127,就是我起誓5375-3027应许赐给5414你们列祖0001之地0776,那时你们就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 我领你们回到以色列,到我应许给你们祖先的土地后,你们就知道我是上主。
    [新译] 我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。
    [钦定] 我领你们进入以色列地,就是我举手应许给你们父辈要进入之地,那时你们就知道我是主。
    [NIV] Then you will know that I am the LORD , when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.
    [YLT] And ye have known that I [am] Jehovah, In My bringing you to the ground of Israel, Unto the land that I did lift up My hand To give it to your fathers,
    [KJV+] And ye shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I shall bring0935 you into the land0127 of Israel3478, into the country0776 {for} the which I lifted up5375 mine hand3027 to give5414 it to your fathers0001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:43 [和合] 你们在那里要追念玷污自己的61行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自62己。
    [和合+] 你们在那里要追念2142玷污2930自己的行动1870作为5949,又要因6440所做6213的一切恶事7451厌恶6962自己。
    [当代] 那时,你们会想起以往所做一切可耻的事,发觉你们怎样玷污了自己。你们要因自己所做邪恶的事厌恶自己。
    [新译] 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
    [钦定] 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
    [NIV] There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
    [YLT] And ye have remembered there your ways, And all your doings, In which ye have been defiled, And ye have been loathsome in your own faces, For all your evils that ye have done.
    [KJV+] And there shall ye remember2142 your ways1870, and all your doings5949, wherein ye have been defiled2930; and ye shall lothe6962 yourselves in your own sight6440 for all your evils7451 that ye have committed6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:44 [和合] 耶和华说:以色列家啊!我为我63名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们。你们就64知道我是耶和华。”
    [和合+] 0136耶和华30695002:以色列34781004啊,我为我名8034的缘故,不照着你们的恶74511870和你们的坏784359496213你们;你们就知道3045我是耶和华3068
    [当代] 当我以行动来维护自己荣誉的时候,你们这些以色列人就知道我是上主,因为我不按著你们邪恶和败坏的行为所应得的来惩罚你们。」至高的上主这样宣布了。南方大火
    [新译] 以色列家啊!为了我名的缘故,我没有照着你们的恶行和败坏的行为待你们,这样,你们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。’”
    [钦定] 主神说:以色列家啊,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们;你们就知道我是主。
    [NIV] You will know that I am the LORD , when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.' '
    [YLT] And ye have known that I [am] Jehovah, In My dealing with you for My name`s sake, Not according to your evil ways, And according to your corrupt doings, O house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.`
    [KJV+] And ye shall know3045 that I {am} the LORD3068, when I have wrought6213 with you for my name's8034 sake, not according to your wicked7451 ways1870, nor according to your corrupt7843 doings5949, O ye house1004 of Israel3478, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:45 [和合] 耶和华的话临到我说:
    [和合+]
    [当代] 上主对我说话;
    [新译] 耶和华的话临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] The word of the LORD came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto me, saying,
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:46 [和合] “人子65啊!你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
    [和合+]
    [当代] 他说:「必朽的人哪,你向南方看!面对南方,对著森林说预言。
    [新译] “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
    [钦定] 人子啊,你要面向南方,向南滴下言语,并发预言攻击南方田野的树林。
    [NIV] 'Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
    [YLT] Son of man, set thy face the way of Teman, and prophesy unto the south, and prophesy unto the forest of the field -- the south;
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:47 [和合] 对南方的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:我必使火在你中间着起,66烧灭你中间的一切青67树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从68南到北,人的脸面都被烧焦。
    [和合+]
    [当代] 告诉南方的森林,要听至高的上主所说的话。看哪,我放火了!火要烧尽森林里的全部树木,无论是青绿的或是枯干的,都烧光。猛烈的火势无法扑灭,从南方一直延烧到北方,人人都会感到火燄的炙热。
    [新译] 对南地的树林说:‘你要听耶和华的话,主耶和华这样说:看哪!我要在你中间点起火来,吞灭你中间所有青绿和枯干的树;猛烈的火焰必不熄灭;从南到北遍地都要烧焦。
    [钦定] 对南方的树林说,要听主的话。主神如此说:看啊,我必使火在你中间着起,吞灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,其中的都被焚烧。
    [NIV] Say to the southern forest: 'Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.
    [YLT] and thou hast said to the forest of the south: Hear a word of Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am kindling in thee a fire, And it hath devoured in thee every moist tree, and every dry tree, Not quenched is the glowing flames, And burnt by it have been all faces from south to north.
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:48 [和合] 凡有血气的,都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。”
    [和合+]
    [当代] 他们都会知道那是我─上主所放的火,没有人能够扑灭。」
    [新译] 所有的人都必看见是我耶和华使这火燃起来;这火必不熄灭。’”
    [钦定] 所有肉体都必看到我是使火着起的主,这火必不熄灭。
    [NIV] Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.' '
    [YLT] And seen have all flesh, that I, Jehovah, have kindled it -- it is not quenched.`
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
20:49 [和合] 于是我说:“哎,主耶和华啊!人都指着我说,他岂不是说比喻的吗?”
    [和合+]
    [当代] 但是我抗议:「至高的上主啊,不要叫我做这事;人家已经在抱怨我常说谜语了。」
    [新译] 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45-49节在《马索拉抄本》为21:1-5)
    [钦定] 于是我说:唉,主神啊,他们都指着我说:他不是在说比喻吗?
    [NIV] Then I said, 'Ah, Sovereign LORD ! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?' '
    [YLT] And I say, `Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes?
    [KJV+]
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
以西结书Ezekiel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48