Strong's Number: 5315 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5315 phago {fag'-o}
原型动词 (在特定时态中作 2068 的替代字); 动词
AV - eat 94, meat 3; 97
1) 吃
2) 吞噬, 吞没 ( 雅5:3 )
05315 φαγεῖν, φάγομαι
见ἐσθίω-SG2068
5315 phago {fag'-o}
a primary verb (used as an alternate of 2068 in certain tenses);; v
AV - eat 94, meat 3; 97
1) to eat
2) to eat (consume) a thing
2a) to take food, eat a meal
2b) metaph. to devour, consume

Transliterated: phago
Phonetic: fag'-o

Text: a primary verb (used as an alternate of 2068 in certain tenses); to eat (literally or figuratively):

KJV --eat, meat.



Found 86 references in the New Testament Bible
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[和合+]所以3767,不要3361忧虑33093004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101
太12:4
[和合]他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
[KJV]How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
[和合+]他怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,这3739饼不3756225808463761跟从33260846的人可以18325315的,惟15083441祭司2409纔可以吃。
太14:16
[和合]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[KJV]But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
[和合+]耶稣24242036:不37565532-2192他们去0565,你们52101325他们08465315罢!
太14:20
[和合]他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
[和合+]他们都39565315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894
太15:20
[和合]这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
[KJV]These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
[和合+]5023都是2076污秽28400444的;至于1161不洗044954955315饭,那却不3756污秽28400444
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
太15:37
[和合]众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
[KJV]And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
[和合+]众人都39565315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711
太25:35
[和合]因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[和合+]因为1063我饿了3983,你们给132534275315,渴了1372,你们给我31654222;我作2252客旅3581,你们留我31654863
太25:42
[和合]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[和合+]因为1063我饿了3983,你们不3756132534275315,渴了1372,你们不3756给我31654222
太26:17
[和合]除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
[KJV]Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
[和合+]除酵节0106的第一4413天,门徒31014334问耶稣24243004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[和合+]他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,又25321325跟从48620846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-18325315
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[和合+]耶稣进了2064一个屋子3624,众人37933825聚集4905,甚至5620084633830740也顾不336114105315
可5:43
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣切切的4183嘱咐1291他们0846,不要叫人3367知道1097这事5124,又2532吩咐203613250846东西吃5315
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[和合+]他就25322036:你们52101205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为106320645217的人多4183,他们连吃饭53152532没有3761工夫2119
可6:37
[和合]耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
[KJV]He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[和合+]耶稣回答06112036:你们52101325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去05650059二十两银子的饼0740,给1325他们08465315么?
可6:42
[和合]他们都吃,并且吃饱了。
[KJV]And they did all eat, and were filled.
[和合+]他们都39565315,并且2532吃饱了5526
可6:44
[和合]吃饼的男人,共有五千。
[KJV]And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
[和合+]53150740的男人0435共有2258五千4000
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[和合+]15652250,又有5607许多人3827-3793聚集,并253233612192甚么5101吃的5315。耶稣24244341门徒3101来,说3004
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[和合+]我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。
可8:8
[和合]众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
[KJV]So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
[和合+]众人都吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4051零碎2801,有七2033筐子4711
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[和合+]2532耶稣2424就对0611树说2036:从今以后3371,永1519没有人3367531546751537果子2590。他的0846门徒3101也听见了0191
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[和合+]除酵节0106的第一44132250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你23095315逾越节39572443筵席要我们往那里42260565预备2090呢?
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节3957的筵席。
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
路4:2
[和合]那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
[KJV]Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
[和合+]那些1565日子2250没有3756-37625315甚么;日子满了4931,他就5305饿3983了。
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[和合+]他怎么5613进了1525-15192316的殿3624,拿2983陈设饼0740-42865315,又2532-25321325跟从3326的人吃?这3739饼除了1508祭司2409以外3441,别人都不375618325315
路7:36
[和合]有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
[KJV]And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
[和合+]有一个5100法利赛人53302065耶稣和33260846吃饭5315;耶稣就25321525-1519法利赛人53303614里去坐席0347
路8:55
[和合]她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
[KJV]And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
[和合+]他的0846灵魂4151便2532回来1994,他就2532立刻3916起来0450了。耶稣吩咐129913250846东西吃5315
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路9:17
[和合]他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
[KJV]And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
[和合+]他们就25325315,并且25323956吃饱5526了;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了十二1427篮子2894
路12:19
[和合]然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’
[KJV]And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
[和合+]然后2532要对我的3450灵魂55902046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作151941832094的费用,只管安安逸逸的037353154095快乐2165罢!
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[和合+]耶稣又11614314门徒31012036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑33095315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101
路12:29
[和合]你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[KJV]And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
[和合+]你们5210不要336122125315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349
路13:26
[和合]那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[KJV]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[和合+]那时5119,你们要07563004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也25321722我们的2257街上4113教训1321过人。
路14:1
[和合]安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
[KJV]And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
[和合+]安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃53150740,他们08462532窥探2258-39060846
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[和合+]同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在172223160932里吃53150740的有福了3107
路15:23
[和合]把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
[KJV]And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
[和合+]把那肥4618牛犊3448牵来5342宰了2380,我们可以吃喝5315快乐5315
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[和合+]岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
路22:8
[和合]耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
[KJV]And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
[和合+]耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]对那家3614的主人36172046:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节的筵席3957
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[和合+]耶稣对4314他们08462036:我3165很愿意1939-1937在受害3958以先42533326你们521653155124逾越节的筵席3957
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[和合+]我告诉3004你们5213,我不376533645315这筵席,直到2193-3755成就413717222316的国0932里。
路24:43
[和合]他接过来,在他们面前吃了。
[KJV]And he took it, and did eat before them.
[和合+]他接过来2983,在他们0846面前1799吃了5315
约4:31
[和合]这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
[KJV]In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
[和合+]1161这其间3342,门徒3101对耶稣说3004:「拉比4461,请吃5315。」
约4:32
[和合]耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
[KJV]But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
[和合+]1161耶稣24242036:「我14732192食物10355315,是3739你们52103756知道1492-0000的。」
约4:33
[和合]门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
[KJV]Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
[和合+]3767门徒3101就彼此4314-0240对问说3004:「莫非有5342-000033875342甚么给他08465315吗?」
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[和合+]耶稣242418693788看见2300-3754许多人4183-37932064,就对4314腓力53763004:我们从那里4159005907402443这些人37785315呢?
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[和合+]然而0235-1161,有几隻0243小船41421537提比哩亚50852064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找22123165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235375453150740-2532得饱5526
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[和合+]我们的2257祖宗39621722旷野2048吃过5315吗哪3131,如2531经上写着1125说:他从1537天上3772赐下粮0740来给1325他们08465315
约6:49
[和合]你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
[KJV]Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
[和合+]你们的5216祖宗39621722旷野2048吃过5315吗哪3131,还是2532死了0599
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[和合+]377820761537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-00005100吃了5315253233630599
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:52
[和合]因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
[KJV]The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[和合+]因此3767,犹太人2453彼此4314-0240争论31643004:这个人377844591410把他的肉45611325我们22545315呢?
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃531504445207的肉45612532不喝4095人子的血0129,就没37562192生命22221722你们1438里面。
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[和合+]3778就是20761537天上3772降下来2597的粮0740。吃517651260740的人就永远1519-0165活着2198,不37562531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599
约18:28
[和合]众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
[KJV]Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
[和合+]众人将耶稣24240575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不37561525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957
徒9:9
[和合]三日不能看见,也不吃也不喝。
[KJV]And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
[和合+]5140225033612258看见0991,也253237565315也不37614095
徒10:13
[和合]又有声音向他说:“彼得,起来!宰了吃。”
[KJV]And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
[和合+]25321096声音545643140846说:彼得4074,起来0450,宰了23805315
徒10:14
[和合]彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
[KJV]But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
[和合+]彼得407411612036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物28392228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315
徒11:7
[和合]我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
[KJV]And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
[和合+]我且1161听见0191有声音5456向我34273004:彼得4074,起来0450,宰了23805315
徒23:12
[和合]到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
[KJV]And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
[和合+]到了1096天亮2250,犹太人2453同谋4160-4963起誓0332,说3004:若不先杀0615保罗3972就不3383531533834095
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
罗14:2
[和合]有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
[KJV]For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
[和合+]有人37394100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001
罗14:21
[和合]无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
[KJV]It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
[和合+]无论是336153152907,是336640953631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570
罗14:23
[和合]
[KJV]
[和合+]1437有疑心1252而吃5315的,就必有罪2632,因为3754他吃不是3756出于1537信心4102。凡3739-39563756出于1537信心4102的都是20760266
林前8:8
[和合]其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
[KJV]But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
[和合+]1161其实食物10333756能叫39362316看中我们2248,因为2316我们不33625315也无37775302,吃5315也无37774052
林前8:13
[和合]
[KJV]
[和合+]所以1355,食物10331487叫我3450弟兄0080跌倒4624,我就永远不336453152907,免得3363叫我3450弟兄0080跌倒4624了。
林前9:4
[和合]难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
[KJV]Have we not power to eat and to drink?
[和合+]难道我们没33782192权柄1849靠福音吃53154095么?
林前10:3
[和合]并且都吃了一样的灵食,
[KJV]And did all eat the same spiritual meat;
[和合+]并且25323956吃了5315一样的084641521033
林前10:7
[和合]也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
[KJV]Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
[和合+]也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下252353154095,起来0450玩耍3815
林前11:20
[和合]你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
[KJV]When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
[和合+]你们5216聚会4905的时候,算20763756得吃53152960的晚餐1173
林前11:21
[和合]因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
[KJV]For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
[和合+]因为10635315的时候1722,各人1538先吃4301自己2398的饭1173,甚至2532这个3739饥饿3983,那个3739酒醉3184
林前11:33
[和合]所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
[KJV]Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
[和合+]所以56203450弟兄3450们,你们聚会49055315的时候,要彼此0240等待1551
林前15:32
[和合]我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[KJV]If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[和合+]我若1487当日象寻常人0444,在1722以弗所2181同野兽战斗2341,那于我3427有甚么5101益处3786呢?若1487死人34983756复活1453,我们就吃吃5315喝喝4095罢!因为1063明天0839要死0599了。
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912
来13:10
[和合]我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。
[KJV]We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
[和合+]我们有2192一祭坛2379,上面1537-3739的祭物是2192那些在帐幕4633中供职3000的人不37561849同吃的5315
雅5:3
[和合]你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
[KJV]Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
[和合+]你们的521655570696都长了锈2728;那084624472071證明3142你们5213的不是,又要25325315你们的52164561,如同56134442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343
启2:7
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园38573319生命22223586的果子赐给1325他吃5315
启2:14
[和合]然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
[KJV]But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
[和合+]然而0235,有2192几件事3641我要责备25964675:因为3754在你那里15632192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列24745207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[和合+]然而0235,有2192一件事3641我要责备25964675,就是3754你容让1439358814383004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494
启10:10
[和合]我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
[KJV]And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
[和合+]我从1537天使0032手中5495把小书卷0974接过来2983,吃尽了2719,在我345047501722果然甜109956133192,吃了5315以后3753,肚子2836觉得发苦了4087
启17:16
[和合]你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
[KJV]And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
[和合+]你所看见1492的那373911762768与兽2342必恨3404这淫妇4204,使41600846冷落2049赤身1131,又要25325315他的08464561,用17224442将他0846烧尽2618
启19:18
[和合]可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV]That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[和合+]可以吃5315君王09352532将军5506的肉4561,壮士24782532246225322521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及253231733398人民的肉4561