Strong's Number: 1680 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1680 elpis {el-pece'}
源于字根 elpo (期待的意思, 通常是指以喜悦欢欣的心情; TDNT - 2:517,229; 阴性名词
AV - hope 53, faith 1; 54
1) 盼望, 期待 (相信会实现)
1a) 一般的
1b) 关于神的应许
2) 盼望的根基 ( 西1:27 帖前2:19 提前1:1 )
3) 盼望的事 ( 罗8:24 西1:5 多2:13 来6:18 )
01680 ἐλπίς, ίδος, ἡ 名词
盼望」。
一、一般用法:「盼望期望指望」。ἐπ᾽ ἐλπίδι存著指望(字的拼法见二A.; 罗8:20林前9:10 上。παρ᾽ ἐλπίδα无可指望罗4:18 。带受词所有格- ἐλπὶς τ. ἐργασίας得利的指望徒16:19 。带所有格的不定词-τοῦ σῴζεσθαι 得救的指望徒27:20 ;τοῦ μετέχειν得的指望林前9:10 下。τῇ ἐ. ἐσώθημεν我们得救(或承受救恩)是在乎盼望(尚未实现) 罗8:24 。 ἡ ἐ. ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν我们为你们所存的盼望是确定的, 林后1:7 (保罗盼望哥林多信徒将来一如以往,在逼迫下能支持得住)。

二、尤指对超自然者或超自然事物的盼望,在神的应许中提及。
A. 未明确指为基督徒盼望者。ἐπ᾽ ἐλπίδι(另有拼为ἐφ᾽ ἑλπίδι)在指望中,※ 罗8:20 ;参 多1:2 。ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 怀著盼望去信,⊙ 罗4:18徒2:26 之ἐπ ἐ.可作此解,亦可能引自 诗16:9 ,旧约意义为安然( 何2:20 箴1:33 ),是正确意义。指犹太人的弥赛亚盼望, 徒23:6 徒26:6 徒28:20

B. 指基督徒的盼望。独立用法: 罗5:4,5 罗12:12 罗15:13 林前13:13 (关于信望爱三者,见ἀγάπη-SG26甲一A.); 来3:6 来6:11 来10:23 彼前3:15 ;ἐ. ἀγαθή美好的盼望帖后2:16 ;ἐ. κρείττων更美的指望来7:19 ;ἐ. ζῶσα活泼的盼望彼前1:3 。带主词所有格: 腓1:20 。带受词所有格,以示盼望之对象:ἐπ᾽ ἐ. τῆς ἐπαγγελίας 基于对应许的指望徒26:6 原文,参7节;ἐ. ζωῆς αἰωνίου 永生的盼望多1:2 徒3:7 ;ἐ. τῆς δόξης τ. θεοῦ对神荣耀的盼望, 罗5:2 ;参 西1:27 ;ἐ. σωτηρίας得救的盼望, 帖前5:8 。ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 等候所盼望的义, 加5:5 ,此为受词所有格,因是「我们等候义」和「我们有义的盼望」二句的混合(参 伯2:9 七十士προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου 等候我得救的盼望);ἐ. τοῦ κυρίου ἡμῶν对我们主的盼望帖前1:3 或亦属此。所有格亦可表示盼望的根基:ἐ. τοῦ εὐαγγελίου福音的盼望西1:23 ;ἐ. τῆς κλήσεως恩召的指望弗1:18 弗4:4 ;ὁ θεὸς τῆς ἐ.使人有盼望的神, 罗15:13 ;或用ἐ. εἰς θεόν盼望在于神, 彼前1:21 ;或ἐ. ἐν:ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 在于他的名, 太12:21 公认经文异版;ἔχειν ἐλπίδα有盼望罗15:4 林后3:12 ;ἐ. μὴ ἔχοντες 没有指望弗2:12 帖前4:13 。或ἐπί τινι向某位: 约壹3:3 (参 诗62:5 赛26:3,4 );εἴς τινα 同: 徒24:15 ,异版用πρός τινα。后接简单过去不定词,以示盼望的对象: 林后10:15 ;用直接受格带不定词- 徒24:15 ;带ὅτι; 罗8:20 异版; 腓1:20 ;带διότι(见SG1360四) 罗8:20

三、人所盼望的对象可称为ἐλπίς盼望之对象)。( 耶17:7 )指教会: 帖前2:19 ;指我们所盼望的基督, 提前1:1 ;参 西1:27

四、「盼望指望之事」。ἐ. βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐ.所见的盼望不是盼望罗8:24 。διὰ τ. ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς为那给你们存在天上的盼望西1:5 ;προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐ.等候所盼望的福, 多2:13 ;ἡ προκειμένης ἐ. 摆在前头的指望来6:18 。*
1680 elpis {el-pece'}
from a primary elpo (to anticipate, usually with pleasure);
TDNT - 2:517,229; n f
AV - hope 53, faith 1; 54
1) expectation of evil, fear
2) expectation of good, hope
2a) in the Christian sense
2a1) joyful and confident expectation of eternal salvation
3) on hope, in hope, having hope
3a) the author of hope, or he who is its foundation
3b) the thing hoped for

Transliterated: elpis
Phonetic: el-pece'

Text: from a primary elpo (to anticipate, ususally with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence:

KJV --faith, hope.



Found 47 references in the New Testament Bible
徒2:26
[和合]所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
[KJV]Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
[和合+]所以1223-5124,我3450心里2588欢喜2165,我的3450灵(原文是舌1100)快乐0021;并且1161-2089-2532我的3450肉身4561要安居26811909指望1680中。
徒16:19
[和合]使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
[KJV]And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
[和合+]使女的0846主人们29621492得利2039的指望1680没有了1831,便揪住1949保罗39722532西拉4609,拉1670他们到1519市上0058去见1909首领0758
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[和合+]保罗3972看出1097大众一152033132076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我14731510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386
徒24:15
[和合]并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
[KJV]And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[和合+]并且靠着15192316,盼望4327死人3498,无论503713420094,都要3195-1510复活0386,就是3739他们3778自己084625322192这个盼望1680
徒26:6
[和合]现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
[KJV]And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
[和合+]现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望168023164314我们祖宗3962所应许1860的;
徒26:7
[和合]这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
[KJV]Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
[和合+]3739应许,我们2257十二个支派1429,昼22503571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因40123739指望1680
徒27:20
[和合]太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
[KJV]And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
[和合+]太阳22463383星辰079841192250不显露2014,又5037有狂风大浪5494催逼1945,我们2248得救4982的指望168030633956绝了4014
徒28:20
[和合]因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[KJV]For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
[和合+]12235026,我请3870你们5209来见面1492说话4354,我原17521063以色列人2474所指望1680的,被这5026鍊子0254捆锁4029
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[和合+]3739在无3844可指望1680的时候,因19094100仍有指望1680,就1519得以作109641831484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779
罗5:2
[和合]我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
[KJV]By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[和合+]我们又2532藉着12233739,因信41022192进入4318现在所站2476的这5026恩典54851519,并且2532欢欢喜喜2744盼望1680神的2316荣耀1391
罗5:4
[和合]忍耐生老练;老练生盼望;
[KJV]And patience, experience; and experience, hope:
[和合+]忍耐5281生老练1382,老练1382生盼望1680
罗5:5
[和合]盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
[KJV]And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
[和合+]盼望1680不至于3756羞耻2617,因为3754所赐给1325我们2254的圣00404151将神2316的爱0026浇灌16321722我们2257心里2588
罗8:24
[和合]我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)?
[KJV]For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
[和合+]我们得救4982是在乎盼望1680;只是1161所见的0991盼望168037562076盼望1680,谁3739-51002532盼望1679他所见0991的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)?
罗12:12
[和合]在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
[KJV]Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
[和合+]在指望1680中要喜乐5463,在患难2347中要忍耐5278,祷告4335要恒切4342
罗15:4
[和合]从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
[KJV]For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
[和合+]从前所写的4270圣经都是为1519教训1319我们2251写的4270,叫2443我们因1223圣经1124所生的忍耐52812532安慰3874可以得着2192盼望1680
罗15:13
[和合]但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安,充满你们的心,使你们借着圣灵的能力,大有盼望。
[KJV]Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
[和合+]但愿1161使人有盼望1680的神2316,因17224100将诸般的3956喜乐5479、平安1515充满4137你们5209的心,使1519你们5209藉着172200404151的能力1411大有4052盼望1680
林前9:10
[和合]不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
[KJV]Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[和合+]不全3843是为1223我们22483004的么?分明1063是为1223我们22481125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。
林前13:13
[和合]
[KJV]
[和合+]如今3570常存3306的有信4102,有望1680,有爱00265023叁样5140,其中5130最大3187的是爱0026
林后1:7
[和合]我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
[KJV]And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
[和合+]我们22575228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既561820752844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874
林后3:12
[和合]我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
[KJV]Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
[和合+]我们既37672192这样的5108盼望1680,就5530大胆4183讲说3954
林后10:15
[和合]我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
[KJV]Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
[和合+]我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170
加5:5
[和合]我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
[KJV]For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
[和合+]我们2249靠着圣灵4151,凭着1537信心4102,等候0553所盼望的16801343
弗1:18
[和合]并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
[KJV]The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
[和合+]并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召28212076何等5101指望1680,他0846在圣徒00401722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391
弗2:12
[和合]那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
[KJV]That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
[和合+]15652540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上288933612192指望1680,没有神2316
弗4:4
[和合]身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。
[KJV]There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
[和合+]身体4983只有一个1520,圣灵4151只有一个1520,正如2531-2532你们5216蒙召2564-2821同有一个3391指望1680
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[和合+]照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论15351223222212332288,总叫基督554717223450身上4983照常显大3170
西1:5
[和合]是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
[KJV]For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
[和合+]是为12233588给你们521306061722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前42571722福音2098真理的02253056上所听见的。
西1:23
[和合]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。
[KJV]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[和合+]只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传27841722普天3772525939562937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249
西1:27
[和合]神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
[KJV]To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
[和合+]2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人14841722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督55471722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680
帖前1:3
[和合]在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
[KJV]Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
[和合+]25322316我们的22573962面前1715,不住的0089纪念3421你们5216因信心4102所做的工夫2041,因2532爱心0026所受的劳苦2873,因2532盼望1680我们22572962耶稣2424基督5547所存的忍耐5281
帖前2:19
[和合]我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
[KJV]For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[和合+]我们的2257盼望16802228喜乐5479,并所夸的2746冠冕47351063甚么5101呢?岂253237801722我们22572962耶稣24243952的时候,你们5210在他面前1715站立得住么?
帖前4:13
[和合]论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。
[KJV]But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
[和合+]论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没33612192指望1680的人3062一样。
帖前5:8
[和合]但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
[KJV]But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
[和合+]但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信410225320026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746
帖后2:16
[和合]但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望赐给我们的父 神,
[KJV]Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
[和合+]但愿1161我们22572962耶稣2424基督5547253235880025我们2248、开17225485将永远0166的安慰38742532美好的0018盼望1680赐给1325我们的225739622316
提前1:1
[和合]奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
[和合+]2596我们2257救主499023162532我们的2257盼望1680基督5547耶稣2424之命2003,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972
多1:2
[和合]盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
[KJV]In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
[和合+]盼望1680那无谎言0893的神2316在万古0166-5550之先4253所应许1861的永01662222
多2:13
[和合]等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
[KJV]Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
[和合+]等候4327所盼望的16803107,并2532等候至大的317323162532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015
多3:7
[和合]好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。
[KJV]That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
[和合+]好叫2443我们因他的15655485得称为义1344,可以凭着259601662222的盼望1680成为1096后嗣2818。(或作:可以凭着盼望承受永生)。
来3:6
[和合]但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
[KJV]But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
[和合+]1161基督55475613儿子5207,治理1909神的家3624;我们若1437-40072722可夸的2745盼望16802532胆量3954坚持094933605056,便是2070他的家3624了。
来6:11
[和合]我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底;
[KJV]And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
[和合+]我们愿1937你们5216各人1538都显出1731这样的0846殷勤4710,使4314你们有满足的4136指望1680,一直到08915056
来6:18
[和合]借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所,持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
[KJV]That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
[和合+]122324431417件不更改0276的事4229,神2316决不0102能说谎5574,好叫我们这逃往避难所2703、持定2902摆在4295我们前头指望1680的人可以大24782192勉励3874
来7:19
[和合](律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
[KJV]For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
[和合+](律法3551原来1063一无3762所成5048)就1161引进了1898更美的2909指望1680;靠1223这指望,我们便可以进到14482316面前。
来10:23
[和合]也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的;
[KJV]Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
[和合+]也要坚守2722我们所承认的3671指望1680,不至摇动0186,因为1063那应许1861我们的是信实的4103
彼前1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[和合+]愿颂赞2128归与我们22572962耶稣2424基督5547的父39622316!他3588曾照2596自己的08464183怜悯1656,藉1223耶稣2424基督5547从死34981537复活0386,重生了0313我们2248,叫我们有活泼的2198盼望1680
彼前1:21
[和合]你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[和合+]你们也因着12230846,信4100-1519那叫他084615373498里复活1453、又253213250846荣耀1391的神2316,叫5620你们的5216信心41022532盼望1680都在151115192316
彼前3:15
[和合]只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔敬畏的心回答各人;
[KJV]But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
[和合+]只要116125881722尊主2962基督为圣0037。有人问0154你们5209心中1722盼望1680的缘由3056,就要11610104作准备2092,以3326温柔4240、敬畏5401的心回答0627各人3956
约壹3:3
[和合]凡向他有这指望的,就洁净自己,象他洁净一样。
[KJV]And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
[和合+]39561909084621925026指望1680的,就洁净0048自己1438,象25311565洁净0053一样。