创13:7 | [和合] | 当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。 | [KJV] | And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. | [和合+] | 当时,迦南人3669与比利洗人6522在那地0776居住3427。亚伯兰0087的牧人7462和罗得3876的牧人7462相争7379。 |
|
出17:7 | [和合] | 他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?” | [KJV] | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? | [和合+] | 他给那地方4725起名8034叫7121玛撒4532(就是试探的意思),又叫米利巴4809(就是争闹的意思);因以色列3478人1121争闹7379,又因他们试探5254耶和华3068,说0559:耶和华3068是在3426我们中间7130不是? |
|
出23:2 | [和合] | 不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直; | [KJV] | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: | [和合+] | 不可随0310众7227行恶7451;不可在争讼6030的事7379上随0310众7227偏行5186,作见證屈枉正直5186; |
|
出23:3 | [和合] | 也不可在争讼的事上偏护穷人。 | [KJV] | Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. | [和合+] | 也不可在争讼的事7379上偏护1921穷人1800。 |
|
出23:6 | [和合] | “不可在穷人争讼的事上屈枉正直。 | [KJV] | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. | [和合+] | 不可在穷人0034争讼的事7379上屈枉5186正直4941。 |
|
申1:12 | [和合] | 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢? | [KJV] | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? | [和合+] | 但你们的麻烦2960,和管理你们的重任4853,并你们的争讼7379,我独自一人怎能0349担当5375得起呢? |
|
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
申19:17 | [和合] | 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,和当时的祭司,并审判官面前; | [KJV] | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; | [和合+] | 这两8147个争讼7379的人0582就要站5975在耶和华3068面前6440,和当时3117的祭司3548,并审判官8199面前6440, |
|
申21:5 | [和合] | 祭司利未的子孙要近前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事,都要凭他们判断。 | [KJV] | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: | [和合+] | 祭司3548利未3878的子孙1121要近前来5066;因为耶和华3068―你的 神0430拣选了0977他们事奉8334他,奉耶和华3068的名8034祝福1288,所有争讼7379殴打5061的事都要凭他们判断。 |
|
申25:1 | [和合] | “人若有争讼,来听审判;审判官就要定义人有理,定恶人有罪。 | [KJV] | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. | [和合+] | 人0582若有争讼7379,来5066听审判4941,审判官就要定8199义人6662有理6663,定恶人7563有罪7561。 |
|
士12:2 | [和合] | 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。 | [KJV] | And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. | [和合+] | 耶弗他3316对他们说0559:我和我的民5971与亚扪5983;人1121大大3966争战0376-7379;我招2199你们来,你们竟没有来救3467我脱离他们的手3027。 |
|
撒上24:15 | [和合] | 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。” | [KJV] | The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. | [和合+] | 愿耶和华3068在你我中间施行审判1781,断定是非8199,并且鉴察7200,为我伸冤7378-7379,救8199我脱离你的手3027。 |
|
撒上25:38 | |
撒下15:2 | [和合] | 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” | [KJV] | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
撒下15:4 | [和合] | 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。” | [KJV] | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! | [和合+] | 押沙龙0053又说0559:恨不得我作7760国中0776的士师8199!凡有争讼7379求审判4941的到我这里来0935,我必秉公判断6663。 |
|
撒下22:44 | [和合] | 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民,必事奉我。 | [KJV] | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | [和合+] | 你救我脱离6403我百姓5971的争竞7379,保护8104我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。 |
|
代下19:8 | [和合] | 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | [和合+] | 约沙法3092从利未人3881和祭司3548,并以色列3478族0001长7218中派定5975人,在耶路撒冷3389为耶和华3068判断4941,听民间的争讼7379,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代下19:10 | [和合] | 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事,来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。 | [KJV] | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | [和合+] | 住在3427各城里5892你们的弟兄0251,若有争讼的事7379来到0935你们这里,或为流血1818-1818,或犯律法8451、诫命4687、律例2706、典章4941,你们要警戒2094他们,免得他们得罪0816耶和华3068,以致他的忿怒7110临到你们和你们的弟兄0251;这样3541行6213,你们就没有罪了0816。 |
|
伯13:6 | [和合] | “请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。 | [KJV] | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. | [和合+] | 请你们听8085我的辩论8433,留心听7181我口中8193的分诉7379。 |
|
伯29:16 | [和合] | 我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。 | [KJV] | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | [和合+] | 我为穷乏人0034的父0001;素不认识3045的人,我查明2713他的案件7379。 |
|
伯31:13 | [和合] | “我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节; | [KJV] | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | [和合+] | 我的仆5650婢0519与我争辩7379的时候,我若藐视3988不听他们的情节4941; |
|
伯31:35 | [和合] | 惟愿有一位肯听我(看哪!在这里有我所画的押,愿全能者回答我)。 | [KJV] | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. | [和合+] | 惟愿5414有一位肯听8085我!(看哪,在这里有我所划的押0376-7379-3789-5612,愿8420全能者7706回答6030我!) |
|
诗18:43 | [和合] | 你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。 | [KJV] | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | [和合+] | 你救6403我脱离百姓5971的争竞7379,立7760我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。 |
|
诗31:20 | [和合] | 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。 | [KJV] | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. | [和合+] | 你必把他们藏5641在你面前6440的隐密处5643,免得遇见人0376的计谋7407;你必暗暗地保守6845他们在亭子5521里,免受口舌3956的争闹7379。 |
|
诗35:23 | [和合] | 我的 神我的主啊!求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。 | [KJV] | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | [和合+] | 我的 神0430我的主0136啊,求你奋兴5782醒起6974,判4941清我的事7379,伸明我的冤! |
|
诗43:1 | [和合] | 神啊!求你伸我的冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。 | [KJV] | Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. | [和合+] | 神0430啊,求你伸7378我的冤7379,向不虔诚的3808-2623国1471为我辨屈8199;求你救我脱离6403诡诈4820不义的5766人0376。 |
|
诗55:9 | [和合] | 主啊!求你吞灭他们,变乱他们的舌头;因为我在城中见了强暴争竞的事。 | [KJV] | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. | [和合+] | 主啊0136,求你吞灭1104他们,变乱6385他们的舌头3956!因为我在城5892中见了7200强暴2555争竞7379的事。 |
|
诗74:22 | [和合] | 神啊!求你起来,为自己伸诉;要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 | [KJV] | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | [和合+] | 神0430啊,求你起来6965为自己伸诉7378-7379!要纪念2142愚顽人5036怎样终日3117辱骂2781你。 |
|
诗119:154 | [和合] | 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。 | [KJV] | Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. | [和合+] | 求你为我辨屈7378-7379,救赎1350我,照你的话0565将我救活2421。 |
|
箴15:18 | [和合] | 暴怒的人,挑启争端;忍怒的人,止息纷争。 | [KJV] | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | [和合+] | 暴怒2534的人0376挑启1624争端4066;忍0750怒0639的人止息8252纷争7379。 |
|
箴17:1 | [和合] | 设筵满屋,大家相争;不如有块干饼,大家相安。 | [KJV] | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. | [和合+] | 设筵2077满4392屋1004,大家相争7379,不如2896有块乾2720饼6595,大家相安7962。 |
|
箴17:14 | [和合] | 纷争的起头,如水放开;所以在争闹之先,必当止息争竞。 | [KJV] | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. | [和合+] | 纷争4066的起头7225如水4325放开6362,所以,在争闹1566之先6440必当止息5203争竞7379。 |
|
箴18:6 | [和合] | 愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。 | [KJV] | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | [和合+] | 愚昧人3684张嘴8193启0935争端7379,开口6310招7121鞭打4112。 |
|
箴18:17 | [和合] | 先诉情由的,似乎有理;但邻舍来到,就察出实情。 | [KJV] | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | [和合+] | 先7223诉情由7379的,似乎有理6662;但邻舍7453来到0935-0935,就察出2713实情。 |
|
箴20:3 | [和合] | 远离纷争,是人的尊荣;愚妄人都爱争闹。 | [KJV] | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | [和合+] | 远离7674纷争7379是人0376的尊荣3519;愚妄人0191都爱争闹1566。 |
|
箴22:23 | [和合] | 因耶和华必为他辨屈;抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。 | [KJV] | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | [和合+] | 因耶和华3068必为他辨7378屈7379;抢夺6906他的,耶和华3068必夺取6906那人的命5315。 |
|
箴23:11 | [和合] | 因他们的救赎主,大有能力,他必向你为他们辨屈。 | [KJV] | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | [和合+] | 因他们的救赎主1350大有能力2389,他必向你为他们辨屈7378-7379。 |
|
箴25:9 | [和合] | 你与邻舍争讼,要与他一人辩论;不可泄漏人的密事, | [KJV] | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | [和合+] | 你与邻舍7453争讼7378,要与他一人辩论7379,不可洩漏1540人0312的密事5475, |
|
箴26:17 | [和合] | 过路被事激动,管理不干己的争竞,好象人揪住狗耳。 | [KJV] | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | [和合+] | 过路5674被事激动5674,管理不干己的争竞7379,好象人揪住2388狗3611耳0241。 |
|
箴26:21 | [和合] | 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。 | [KJV] | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | [和合+] | 好争竞4079-4066的人0376煽惑2787争端7379,就如余火1513加炭6352,火0784上加柴6086一样。 |
|
箴30:33 | |
赛1:23 | [和合] | 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。 | [KJV] | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | [和合+] | 你的官长8269居心悖逆5637,与盗贼1590作伴2270,各都喜爱0157贿赂7810,追求7291赃私8021。他们不为孤儿3490伸冤8199;寡妇0490的案件7379也不得呈到0935他们面前。 |
|
赛34:8 | [和合] | 因耶和华有报仇之日;为锡安的争辩,有报应之年。 | [KJV] | For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. | [和合+] | 因耶和华3068有报仇5359之日3117,为锡安6726的争辩7379有报应7966之年8141。 |
|
赛41:11 | [和合] | 凡向你发怒的,必都抱愧蒙羞;与你相争的,必如无有,并要灭亡。 | [KJV] | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. | [和合+] | 凡向你发怒2734的必都抱愧0954蒙羞3637;与你相争7379的必如无有,并要灭亡0006。 |
|
赛41:21 | [和合] | 耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件,雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。 | [KJV] | Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. | [和合+] | 耶和华3068对假神说0559:你们要呈上7126你们的案件7379;雅各3290的君4428说0559:你们要声明5066你们确实的6110理由。 |
|
赛58:4 | [和合] | 你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。 | [KJV] | Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. | [和合+] | 你们禁食6684,却互相争竞7379,以凶恶7562的拳头0106打人5221。你们今日3117禁食6684,不得使你们的声音6963听闻8085于上4791。 |
|
耶11:20 | [和合] | 按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊!我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 | [KJV] | But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | [和合+] | 按公义6664判断8199、察验0974人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,我却要见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540。 |
|
耶15:10 | [和合] | 我的母亲哪!我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。 | [KJV] | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. | [和合+] | 我的母亲0517哪,我有祸了0188!因你生3205我作为遍地0776相争7379相竞4066的人0376。我素来没有借贷5383与人,人也没有借贷5383与我,人人却都咒骂7043我。 |
|
耶20:12 | [和合] | 试验义人,察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊!求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 | [KJV] | But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. | [和合+] | 试验0974义人6662、察看7200人肺腑3629心肠3820的万军6635之耶和华3068啊,求你容我见7200你在他们身上报仇5360,因我将我的案件7379向你禀明了1540。 |
|
耶25:31 | [和合] | 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. | [和合+] | 必有响声7588达到0935地0776极7097,因为耶和华3068与列国1471相争7379;凡有血气的1320,他必审问8199;至于恶人7563,他必交给5414刀剑2719。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:34 | [和合] | 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。” | [KJV] | Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | [和合+] | 他们的救赎主1350大有能力2389,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他必伸清7378-7378他们的冤7379,好使全地0776得平安7280,并搅扰7264巴比伦0894的居民3427。 |
|
耶51:36 | [和合] | 所以耶和华如此说:“我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | [和合+] | 所以,耶和华3068如此说0559:我必为你伸冤7378-7379,为你报仇5358-5360;我必使巴比伦的海3220枯竭2717,使他的泉源4726乾涸3001。 |
|
哀3:36 | [和合] | 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。 | [KJV] | To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. | [和合+] | 或在人0120的讼事上7379颠倒是非5791,这都是主0136看7200不上的。 |
|
哀3:58 | [和合] | 主啊!你伸明了我的冤,你救赎了我的命。 | [KJV] | O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | [和合+] | 主0136啊,你伸明了7378我5315的冤7379;你救赎了1350我的命2416。 |
|
结44:24 | [和合] | 有争讼的事,他们应当站立判断;要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。 | [KJV] | And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. | [和合+] | 有争讼7379的事,他们应当站立5975判断8199,要按我的典章4941判断8199。在我一切的节期4150必守8104我的律法8451、条例2708,也必以我的安息日7676为圣6942日。 |
|
何4:1 | [和合] | 以色列人哪!你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争辩,因这地上无诚实、无良善、无人认识 神。 | [KJV] | Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. | [和合+] | 以色列3478人1121哪,你们当听8085耶和华3068的话1697。耶和华3068与这地0776的居民3427争辩7379,因这地上0776无诚实0571,无良善2617,无人认识1847 神0430。 |
|
何12:2 | [和合] | 耶和华与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。 | [KJV] | The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. | [和合+] | 耶和华3068与犹大3063争辩7379,必照雅各3290所行的1870惩罚6485他,按他所做的4611报应7725他。 |
|
弥6:2 | [和合] | 山岭和地永久的根基啊!要听耶和华争辩的话;因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。 | [KJV] | Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. | [和合+] | 山岭2022和地0776永久0386的根基4146啊,要听8085耶和华3068争辩7379的话!因为耶和华3068要与他的百姓5971争辩7379,与以色列3478争论3198。 |
|
弥7:9 | [和合] | 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。 | [KJV] | I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. | [和合+] | 我要忍受5375耶和华3068的恼怒2197;因我得罪了2398他,直等他为我辨7378屈7379,为我伸6213冤4941。他必领我3318到光明中0216;我必得见7200他的公义6666。 |
|
哈1:3 | [和合] | 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。 | [KJV] | Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. | [和合+] | 你为何使我看见7200罪孽0205?你为何看5027着奸恶5999而不理呢?毁灭7701和强暴2555在我面前,又起了5375争端7379和相斗4066的事。 |
|