太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [和合+] | 所以3767,不要3361忧虑3309说3004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101? |
|
太12:4 | |
太14:16 | |
太14:20 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894。 |
|
太15:20 | |
太15:32 | |
太15:37 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | [和合+] | 众人都3956吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711。 |
|
太25:35 | [和合] | 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们给1325我3427吃5315,渴了1372,你们给我3165喝4222;我作2252客旅3581,你们留我3165住4863; |
|
太25:42 | [和合] | 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们不3756给1325我3427吃5315,渴了1372,你们不3756给我3165喝4222; |
|
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天,门徒3101来4334问耶稣2424说3004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090? |
|
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [和合+] | 他们0846吃2068的时候,耶稣2424拿起2983饼0740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着2983吃5315,这5124是2076我的3450身体4983; |
|
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可3:20 | |
可5:43 | |
可6:31 | [和合] | 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 | [KJV] | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | [和合+] | 他就2532说2036:你们5210来1205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为1063来2064往5217的人多4183,他们连吃饭5315也2532没有3761工夫2119。 |
|
可6:37 | [和合] | 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?” | [KJV] | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:你们5210给1325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去0565买0059二十两银子的饼0740,给1325他们0846吃5315么? |
|
可6:42 | [和合] | 他们都吃,并且吃饱了。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled. | [和合+] | 他们都3956吃5315,并且2532吃饱了5526。 |
|
可6:44 | [和合] | 吃饼的男人,共有五千。 | [KJV] | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | [和合+] | 吃5315饼0740的男人0435共有2258五千4000。 |
|
可8:1 | |
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [和合+] | 我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。 |
|
可8:8 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 | [KJV] | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | [和合+] | 众人都吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4051零碎2801,有七2033筐子4711。 |
|
可11:14 | |
可14:12 | [和合] | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” | [KJV] | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天2250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你2309吃5315逾越节3957的2443筵席要我们往那里4226去0565预备2090呢? |
|
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
可14:22 | |
路4:2 | [和合] | 那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。 | [KJV] | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | [和合+] | 那些1565日子2250没有3756-3762吃5315甚么;日子满了4931,他就5305饿3983了。 |
|
路6:4 | |
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [和合+] | 有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
路8:55 | |
路9:13 | |
路9:17 | [和合] | 他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 | [KJV] | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. | [和合+] | 他们就2532吃5315,并且2532都3956吃饱5526了;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了十二1427篮子2894。 |
|
路12:19 | |
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路12:29 | [和合] | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 | [KJV] | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | [和合+] | 你们5210不要3361求2212吃5315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349; |
|
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [和合+] | 那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
路14:1 | [和合] | 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 | [KJV] | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | [和合+] | 安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃5315饭0740,他们0846就2532窥探2258-3906他0846。 |
|
路14:15 | [和合] | 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!” | [KJV] | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | [和合+] | 同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在1722神2316国0932里吃5315饭0740的有福了3107! |
|
路15:23 | [和合] | 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐; | [KJV] | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | [和合+] | 把那肥4618牛犊3448牵来5342宰了2380,我们可以吃喝5315快乐5315; |
|
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [和合+] | 岂不3780对他0846说2046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候1247我3427,等2193我吃5315喝4095完了3326-5023,你4771纔可以吃5315喝4095么? |
|
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [和合+] | 耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
路22:15 | |
路22:16 | [和合] | 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。” | [KJV] | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,我不3765再3364吃5315这筵席,直到2193-3755成就4137在1722神2316的国0932里。 |
|
路24:43 | [和合] | 他接过来,在他们面前吃了。 | [KJV] | And he took it, and did eat before them. | [和合+] | 他接过来2983,在他们0846面前1799吃了5315。 |
|
约4:31 | [和合] | 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” | [KJV] | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | [和合+] | 1161这其间3342,门徒3101对耶稣说3004:「拉比4461,请吃5315。」 |
|
约4:32 | |
约4:33 | |
约6:5 | |
约6:23 | [和合] | 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 | [KJV] | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | [和合+] | 然而0235-1161,有几隻0243小船4142从1537提比哩亚5085来2064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117。 |
|
约6:26 | |
约6:31 | |
约6:49 | [和合] | 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 | [KJV] | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | [和合+] | 你们的5216祖宗3962在1722旷野2048吃过5315吗哪3131,还是2532死了0599。 |
|
约6:50 | |
约6:51 | |
约6:52 | |
约6:53 | |
约6:58 | |
约18:28 | [和合] | 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。 | [KJV] | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | [和合+] | 众人将耶稣2424从0575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不3756进1525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
徒9:9 | |
徒10:13 | |
徒10:14 | [和合] | 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。” | [KJV] | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | [和合+] | 彼得4074却1161说2036:主2962阿,这是不可的3365!凡3956俗物2839和2228不洁净的0169物,我从来没有3763吃过5315。 |
|
徒11:7 | |
徒23:12 | [和合] | 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。” | [KJV] | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | [和合+] | 到了1096天亮2250,犹太人2453同谋4160-4963起誓0332,说3004:若不先杀0615保罗3972就不3383吃5315不3383喝4095。 |
|
徒23:21 | |
罗14:2 | [和合] | 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 | [KJV] | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | [和合+] | 有人3739信4100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001。 |
|
罗14:21 | [和合] | 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 | [KJV] | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | [和合+] | 无论是3361吃5315肉2907,是3366喝4095酒3631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570。 |
|
罗14:23 | |
林前8:8 | [和合] | 其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。 | [KJV] | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. | [和合+] | 1161其实食物1033不3756能叫3936神2316看中我们2248,因为2316我们不3362吃5315也无3777损5302,吃5315也无3777益4052。 |
|
林前8:13 | |
林前9:4 | [和合] | 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗? | [KJV] | Have we not power to eat and to drink? | [和合+] | 难道我们没3378有2192权柄1849靠福音吃5315喝4095么? |
|
林前10:3 | [和合] | 并且都吃了一样的灵食, | [KJV] | And did all eat the same spiritual meat; | [和合+] | 并且2532都3956吃了5315一样的0846灵4152食1033, |
|
林前10:7 | [和合] | 也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” | [KJV] | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | [和合+] | 也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下2523吃5315喝4095,起来0450玩耍3815。 |
|
林前11:20 | [和合] | 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐; | [KJV] | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | [和合+] | 你们5216聚会4905的时候,算2076不3756得吃5315主2960的晚餐1173; |
|
林前11:21 | [和合] | 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。 | [KJV] | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | [和合+] | 因为1063吃5315的时候1722,各人1538先吃4301自己2398的饭1173,甚至2532这个3739饥饿3983,那个3739酒醉3184。 |
|
林前11:33 | [和合] | 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | [和合+] | 所以5620我3450弟兄3450们,你们聚会4905吃5315的时候,要彼此0240等待1551。 |
|
林前15:32 | [和合] | 我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。 | [KJV] | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | [和合+] | 我若1487当日象寻常人0444,在1722以弗所2181同野兽战斗2341,那于我3427有甚么5101益处3786呢?若1487死人3498不3756复活1453,我们就吃吃5315喝喝4095罢!因为1063明天0839要死0599了。 |
|
帖后3:8 | |
来13:10 | [和合] | 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同吃的。 | [KJV] | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | [和合+] | 我们有2192一祭坛2379,上面1537-3739的祭物是2192那些在帐幕4633中供职3000的人不3756可1849同吃的5315。 |
|
雅5:3 | [和合] | 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。 | [KJV] | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. | [和合+] | 你们的5216金5557银0696都长了锈2728;那0846锈2447要2071證明3142你们5213的不是,又要2532吃5315你们的5216肉4561,如同5613火4442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343。 |
|
启2:7 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园3857中3319生命2222树3586的果子赐给1325他吃5315。 |
|
启2:14 | [和合] | 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 | [KJV] | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | [和合+] | 然而0235,有2192几件事3641我要责备2596你4675:因为3754在你那里1563有2192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列2474人5207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203。 |
|
启2:20 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 | [KJV] | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | [和合+] | 然而0235,有2192一件事3641我要责备2596你4675,就是3754你容让1439那3588自1438称3004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494。 |
|
启10:10 | [和合] | 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。 | [KJV] | And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. | [和合+] | 我从1537天使0032手中5495把小书卷0974接过来2983,吃尽了2719,在我3450口4750中1722果然甜1099如5613蜜3192,吃了5315以后3753,肚子2836觉得发苦了4087。 |
|
启17:16 | |
启19:18 | [和合] | 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” | [KJV] | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | [和合+] | 可以吃5315君王0935与2532将军5506的肉4561,壮士2478与2532马2462和2532骑2521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及2532大3173小3398人民的肉4561。 |
|