Strong's Number: 4095 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4095 pino {pee'-no}
pio {pee'-o} 的擴張型; 和另一型 poo {po'-o} 都只出現在特定的時態中;
TDNT - 6:135,840; 動詞
AV - drink 68, drink of 7; 75
1) 飲用
2) 與"杯"連用,表示承受艱辛的考驗或死亡 ( 太20:22 太26:42 可10:38 可18:11 )
( 可14:10 可18:3 )有類似的意思
04095 πίνω 動詞
不完ἔπινον;未πίομαι;2不定式ἔπιον ;令πίε, πιέτω, 不定πιεῖν;完πέπωκα。「」。
一、字義:與飲料的直接受格連用, 太6:25 太26:29可16:18 路1:15 (參 申29:5 ); 路5:39 路12:29 路6:53,54,56 路14:21路22:13 )等等。;τί πίωμεν我們什麼? 太6:31 。ἐσθίειν καὶ πίνεις τὰ παρά τινος 吃人所供給的, 路10:7 。與ἀπό τινος連用,某物, 路22:18 。與ἔκ τινος連用,某物( 路9:21 ), 太26:29 上; 可14:25 上; 可4:13,14 。與所裝的器皿之直接受格連用,指明器皿及其中所充滿的(ποτήριον-SG4221一),ποτήριον κυρίου πίνειν主的杯, 林前10:21 林前11:26,27 。也可藉ἐκ指明該器皿ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω(見 撒下12:3這杯, 林前11:28 ;參 太26:27 可14:23 。同樣的ἐξ αὐτοῦ(=ἐκ τοῦ φρέατος從這井中)( 民21:22 ),從其中, 民4:12 。ἐκ πέτρας從磐石, 林前10:4 下。直接受格詞態κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει吃了自受的定罪,※ 林前11:29 下,參κρίμα-SG2917四B.。獨立用法: 太27:34 下。與ἐσθίειν吃連用, 太11:18,19 路5:33 路12:19,45 ,也常用τρώγειν καὶ π. 吃太24:38 。ἐσθίειν καὶ π. μετά τινος和人一同吃太24:49 可2:16 異版; 路5:30 ;δοῦναί τινι πιε/ιν (τι)把某物給某人太27:34 可15:23 公認經文, 可4:7,10 。πῶς παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 怎麼向我要水可4:9 節。

二、喻意:
A. 用於地:γῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν,地吸收雨水,※ 可6:7申11:11 )。

B. 用於人:
1. πιεῖν τὸ Ποτήριον與附加句使意思更清楚:這杯=接受嚴刑或死(ποτήριον-SG4221二), 太20:22,23 可10:38,39 可18:11 ;參 太26:42 。同樣的 πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ 神大怒的酒, 可14:10 ;參 太18:3 (θυμός -SG2372一、二)。

2. 在約翰福音中,耶穌叫那些口渴的到祂那裡,得著祂所賜的水,使他們不再渴, 太4:14 (見上述一); 太7:37
4095 pino {pee'-no}
a prolonged form of pio {pee'-o}; which (together with another
form poo {po'-o}, occurs only as an alternate in certain
tenses; TDNT - 6:135,840; v
AV - drink 68, drink of 7; 75
1) to drink
2) figuratively, to receive into the soul what serves to refresh
strengthen, nourish it unto life eternal

Transliterated: pino
Phonetic: pee'-no

Text: a prolonged form of pio {pee'-o}; which (together with another form poo {po'-o}; occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively):

KJV --drink.



Found 63 references in the New Testament Bible
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[和合+]所以3767,不要3361忧虑33093004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101
太11:18
[和合]约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[KJV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
[和合+]约翰2491来了2064,也不33832068也不33834095,人就25323004他是被鬼1140附着2192的;
太11:19
[和合]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[KJV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
[和合+]04445207来了2064,也吃206825324095,人又25323004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏50572532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
太20:22
[和合]耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
[KJV]But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要31954095的杯4221,你们能14104095么?他们说3004:我们能1410
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[和合+]耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要33034095;只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐1325的,乃是023534503962为谁3739预备2090的,就赐给谁。
太24:38
[和合]当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
[KJV]For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
[和合+]1722洪水2627以前4253的日子2250,人照常吃5176409515471060,直到0891挪亚35751525-1519方舟2787的那日2250
太24:49
[和合]就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;
[KJV]And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
[和合+]2532动手打5180他的同伴4889,又11613326酒醉3184的人一同吃20684095
太26:27
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[和合+]2532拿起29834221来,祝谢了2168,递给1325他们0846,说3004:你们都39564095这个0846
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[和合+]第二次120838250565祷告43363004:我34503962阿,这51244221148737561410离开3928-05751700,必要我喝4095,就愿你的4675意旨2307成全1096
太27:34
[和合]兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
[KJV]They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
[和合+]兵丁拿苦胆5521调和3396的酒36901325耶稣08464095。他尝了1089,就不375623094095
可2:16
[和合]法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
[KJV]And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
[和合+]法利赛人中的文士(有古卷:文士11222532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人02682532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒31013004:他和税吏50572532罪人0268一同332620684095么?
可10:38
[和合]耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
[KJV]But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
[和合+]耶稣24242036-0846:你们不3756知道1492所求的0154是甚么5101,我147337394095的杯4221,你们能14104095么?我14733739受的洗0907,你们能受么?
可10:39
[和合]他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
[KJV]And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
[和合+]他们说2036:我们能1410。耶稣24242036:我14733739喝的40954221,你们也要喝4095;我14733739受的09070908,你们也要受0907
可14:23
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
[KJV]And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
[和合+]2532拿起29834221来,祝谢了2168,递给1325他们08462532他们都3956喝了4095
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可16:18
[和合]手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[KJV]They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[和合+]手能拿01423789;若2579喝了4095甚么毒22865100,也必不3364受害0984;手54952007病人0732,病人就必2192好了2573
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[和合+]他在主2962面前1799将要为20713173,淡酒3631浓酒4608都不3364-25324095,从15373384腹里28362089被圣00404151充满4130了。
路5:30
[和合]法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[KJV]But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[和合+]法利赛人53302532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言11113004:你们为甚么13023326税吏50572532罪人0268一同吃20684095呢?
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[和合+]他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒35882532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃206825324095
路5:39
[和合]
[KJV]
[和合+]没有人3762喝了40953820酒又21122309喝新3501的;他总说3004陈的38205543
路7:33
[和合]施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
[KJV]For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
[和合+]施洗0910的约翰24912064,不338320680740,不338340953631,你们说3004他是被鬼1140附着2192的。
路7:34
[和合]人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
[KJV]The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
[和合+]044452072064,也吃206825324095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏50572532罪人0268的朋友5384
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路12:19
[和合]然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’
[KJV]And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
[和合+]然后2532要对我的3450灵魂55902046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作151941832094的费用,只管安安逸逸的037353154095快乐2165罢!
路12:29
[和合]你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。
[KJV]And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
[和合+]你们5210不要336122125315甚么5101,喝4095甚么5101,也2532不要3361罣心3349
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[和合+]1565仆人14011437心里25882036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手07565180仆人38162532使女3814,并且503720684095醉酒3182
路13:26
[和合]那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[KJV]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[和合+]那时5119,你们要07563004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也25321722我们的2257街上4113教训1321过人。
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[和合+]岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
路17:27
[和合]那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
[KJV]They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
[和合+]那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚35751525-1519方舟2787的那日2250,洪水262725322064,把他们全都05370622了。
路17:28
[和合]又好象罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
[KJV]Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
[和合+]2532好象3668罗得3091的日子2250;人又吃2068又喝4095,又买0059又卖4453,又耕种5452又盖造3618
路22:18
[和合]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
[KJV]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
[和合+]我告诉3004你们5213,从今以后,我不3364再喝4095-0575这葡萄汁0288-1081,直等2193-37552316的国0932来到2064
路22:30
[和合]叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝;并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
[KJV]That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]2443你们在172234500932里,坐在1909我的3450席上513220684095,并且253225231909宝座2362上,审判2919以色列2474十二1427个支派5443
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[和合+]有一个撒玛利亚4540的妇人1135206405015204。耶稣2424对他08463004:「请你给13253427水喝4095。」
约4:9
[和合]撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[KJV]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[和合+]3767撒玛利亚4542的妇人1135对他08463004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人11352453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你若1487知道14922316的恩赐1431,和2532对你30043004『给13253427水喝4095』的是20765101,你47710302早求015408462532他也必0302早给了1325467121985204。」
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[和合+]3361我们的2257祖宗2257雅各2384将这井5421留给1325我们22542532他自己08462532儿子52072532牲畜2353也都1537-08464095这井里的水,难道14884771比他还大3187吗?」
约4:13
[和合]耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
[KJV]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[和合+]耶稣2424回答06112036:凡3956409551275204的还要再38251372
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃531504445207的肉45612532不喝4095人子的血0129,就没37562192生命22221722你们1438里面。
约6:56
[和合]吃我肉喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
[KJV]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[和合+]5176345045612532409534500129的人常在33061698里面1722,我2504也常在他0846里面1722
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[和合+]1161-1722节期1859的末20782250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声28963004:人51001437渴了13722532可以到43143165这里来20644095
约18:11
[和合]耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
[KJV]Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
[和合+]3767耶稣2424就对彼得40742036:收0906316215192336罢,我父3962373913253427的那杯4221-1325,我4095-0000岂可不33784095呢?
徒9:9
[和合]三日不能看见,也不吃也不喝。
[KJV]And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
[和合+]5140225033612258看见0991,也253237565315也不37614095
徒23:12
[和合]到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
[KJV]And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
[和合+]到了1096天亮2250,犹太人2453同谋4160-4963起誓0332,说3004:若不先杀0615保罗3972就不3383531533834095
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
罗14:21
[和合]无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
[KJV]It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
[和合+]无论是336153152907,是336640953631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570
林前9:4
[和合]难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
[KJV]Have we not power to eat and to drink?
[和合+]难道我们没33782192权柄1849靠福音吃53154095么?
林前10:4
[和合]也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
[KJV]And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
[和合+]25323956喝了4095一样的084641524188。所106340951537,是出于随着0190他们的灵4152磐石4073;那1161磐石4073就是2258基督5547
林前10:7
[和合]也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
[KJV]Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
[和合+]也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下252353154095,起来0450玩耍3815
林前10:21
[和合]你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯,不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
[KJV]Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
[和合+]你们不3756141040952962的杯42212532喝鬼1140的杯4221,不37561410吃主2962的筵席51322532吃鬼1140的筵席5132
林前10:31
[和合]所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀 神而行。
[KJV]Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
[和合+]所以3767,你们或1535206815354095,无论做4160甚么5100,都要39561519荣耀13912316而行4160
林前11:22
[和合]你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
[KJV]What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
[和合+]你们2192要吃20684095,难道没3378有家36141063?还是2228藐视27062316的教会1577,叫那没33612192的羞愧2617呢?我向你们5213可怎么51012036呢?可因17225129称赞1867你们5209么?我不3756称赞1867
林前11:25
[和合]饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
[KJV]After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[和合+]1172后,也2532照样5615拿起杯4221来,说3004:这512442212076用我1699的血0129所立的新25371242,你们每逢3740-03024095的时候,要如此51244160,为1519的是纪念03641699
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[和合+]你们每逢0302-3740206851260740,喝409551244221,是表明26052962的死2288,直等到0891-030237392064
林前11:27
[和合]所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[KJV]Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[和合+]所以5620,无论何人3739-0302,不按理03712068主的饼0740,喝40952962的杯4221,就是干20711777主的身4983、主2962的血0129了。
林前11:28
[和合]人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
[KJV]But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
[和合+]0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221
林前11:29
[和合]因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
[KJV]For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
[和合+]因为1063人吃20684095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃20684095自己1438的罪2917了。
林前15:32
[和合]我若当日象寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
[KJV]If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
[和合+]我若1487当日象寻常人0444,在1722以弗所2181同野兽战斗2341,那于我3427有甚么5101益处3786呢?若1487死人34983756复活1453,我们就吃吃5315喝喝4095罢!因为1063明天0839要死0599了。
来6:7
[和合]就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
[KJV]For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
[和合+]就如1063一块田地1093,吃过4095屡次4178下的2064雨水5205,生长5088菜蔬1008,合乎2111耕种的10903739用,就从0575231633352129
启14:10
[和合]这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
[KJV]The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
[和合+]这人08462532必喝40952316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的370942211722纯一不杂0194。他要在圣0040天使00322532羔羊0721面前1799,在火44422532硫磺2303之中1722受痛苦0928
启16:6
[和合]他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。”
[KJV]For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[和合+]他们曾流1632圣徒00402532先知4396的血0129,现在你给1325他们084601294095;这是1526他们所该受的0514
启18:3
[和合]因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。”
[KJV]For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
[和合+]因为375439561484都被15370846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王093533260846行淫4203;地上的1093客商171315370846奢华4764太过1411就发了财4147