Text: a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai {op'-tom-ahee}; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of 3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from 991, which denotes simply voluntary observation; and from 1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while 2300, and still more emphatically its intensive 2334, signifies an earnest but more continued inspection; and 4648 a watching from a distance):
太5:8 | [和合] | 清心的人有福了!因为他们必得见 神。 | [KJV] | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | [和合+] | 清2513心2588的人有福了3107!因为3754他们0846必得见3700神2316。 |
|
太17:3 | [和合] | 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。 | [KJV] | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | [和合+] | 忽然,有摩西3475、以利亚2243向他们0846显现3700,同3326耶稣说话4814。 |
|
太24:30 | |
太26:64 | |
太27:4 | [和合] | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” | [KJV] | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | [和合+] | 我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢! |
|
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [和合+] | 彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
太28:7 | |
太28:10 | |
可9:4 | [和合] | 忽然有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。 | [KJV] | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | [和合+] | 忽然,有以利亚2243同4862摩西3475向他们0846显现3700,并且2532和耶稣2424说话4814。 |
|
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
可14:62 | |
可16:7 | [和合] | 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’” | [KJV] | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | [和合+] | 你们可以去5217告诉2036他的0846门徒3101和2532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利1056去4254。在那里1563你们要见3700他0846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。 |
|
路1:11 | [和合] | 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。 | [KJV] | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | [和合+] | 有主2962的使者0032站2476在1537香2368坛2379的右边1188,向他0846显现3700。 |
|
路3:6 | [和合] | 凡有血气的,都要见 神的救恩!’” | [KJV] | And all flesh shall see the salvation of God. | [和合+] | 凡3956有血气4561的,都要见3700神2316的救恩4992! |
|
路9:31 | [和合] | 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 | [KJV] | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. | [和合+] | 他们3739在1722荣光1391里显现3700,谈论3004耶稣去世1841的事,就是他在1722耶路撒冷2419将要3195成4137的事。 |
|
路13:28 | |
路17:22 | [和合] | 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。 | [KJV] | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | [和合+] | 他又1787对4314门徒3101说2036:日子2250将到2064,你们巴不得1937看见1492人0444子5207的一个3391日子2250,却2532不得3756看见3700。 |
|
路21:27 | [和合] | 那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
路22:43 | [和合] | 有一位天使,从天上显现,加添他的力量。 | [KJV] | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | [和合+] | 有一位天使0032从0575天上3772显现3700,加添1765他0846的力量。 |
|
路24:34 | [和合] | 说:“主果然复活,已经现给西门看了。” | [KJV] | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | [和合+] | 说3004:主2962果然3689复活1453,已经现给3700西门4613看了。 |
|
约1:50 | [和合] | 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。” | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:「因为3754我说2036『在无花果树4808底下5270看见1492你4671』,你就信4100吗?你将要看见3700比这5130更大的事3187」; |
|
约1:51 | |
约3:36 | |
约11:40 | [和合] | 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?” | [KJV] | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | [和合+] | 耶稣2424说3004:我2036不3756是对你4671说过,你若1437信4100,就必看见3700神2316的荣耀1391么? |
|
约16:16 | [和合] | “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” | [KJV] | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | [和合+] | 等不多时3397,你们就2532不3756得见2334我3165;再3825等不多时3397,你们还要见3700我3165。 |
|
约16:17 | |
约16:19 | |
约16:22 | |
约19:37 | [和合] | 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。” | [KJV] | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | [和合+] | 经上1124又3825有一句2087说3004:他们要仰望3700自己所扎1574的人。 |
|
徒1:3 | [和合] | 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 | [KJV] | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | [和合+] | 他0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十5062天2250之久1223向他们0846显现3700,讲说3004神2316国0932的事。 |
|
徒2:3 | |
徒2:17 | [和合] | ‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | [和合+] | 神2316说3004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的5216儿5207女2364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797。 |
|
徒7:2 | |
徒7:26 | [和合] | 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ | [KJV] | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | [和合+] | 第二1966天2250,遇见3700两个以色列人争斗3164,就2532劝4900他们0846和睦1519-1515,说2036:你们5210二位是2075弟兄0080,为甚么2444彼此0240欺负0091呢? |
|
徒7:30 | [和合] | “过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。 | [KJV] | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | [和合+] | 过了4137四十5062年2094,在1722西乃4614山3735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942火4442焰5395中1722向摩西显现3700。 |
|
徒7:35 | |
徒9:17 | |
徒13:31 | |
徒16:9 | |
徒18:15 | |
徒20:25 | [和合] | “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 | [KJV] | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | [和合+] | 我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲2784神2316国0932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再3765见3700我3450的面4383了。 |
|
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
罗15:21 | [和合] | 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。” | [KJV] | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | [和合+] | 就如2531经上所记1125:未曾3756闻知他信息0312的,将要看见3700;未曾3756听过0191的,将要明白4920。 |
|
林前15:5 | [和合] | 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看, | [KJV] | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | [和合+] | 并且2532显给矶法2786看3700,然后1534显给十二1427使徒看; |
|
林前15:6 | |
林前15:7 | [和合] | 以后显给雅各看,再显给众使徒看, | [KJV] | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | [和合+] | 以后1899显给雅各2385看3700,再1534显给众3956使徒0652看, |
|
林前15:8 | [和合] | 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。 | [KJV] | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | [和合+] | 末了2078也2504显给我看3700;我如同5619未到产期1626而生的人一般。 |
|
提前3:16 | |
来9:28 | |
来12:14 | |
来13:23 | [和合] | 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。 | [KJV] | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | [和合+] | 你们该知道1097,我们的兄弟0080提摩太5095已经释放了0630;他若1437快5032来2064,我必同3326他去见3700你们5209。 |
|
约壹3:2 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象他,因为必得见他的真体。 | [KJV] | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们现在3568是2070神的2316儿女5043,将来如何5101,还未3768显明5319;但1161我们知道1492,主若1437显现5319,我们必要2071象3664他0846、因为3754必得见3700他的0846真体。 |
|
启1:7 | |
启11:19 | |
启12:1 | [和合] | 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; | [KJV] | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | [和合+] | 天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
启12:3 | |
启22:4 | [和合] | 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。 | [KJV] | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | [和合+] | 也要2532见3700他的0846面4383。他的0846名字3686必写在他们的0846额3359上1909。 |
|