太3:9 | [和合] | 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕0011为1722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
太4:3 | [和合] | 那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。” | [KJV] | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | [和合+] | 那试探人的3985进前来4334,对他0846说2036:你若1487是1488神2316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740。 |
|
太4:6 | |
太7:9 | |
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 耶稣2424说3004:经1124上1722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这3778是3844主2962所做的1096,在我们2257眼3788中1722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么? |
|
太21:44 | [和合] | 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 谁掉4098在这5126石头3037上1909,必要跌碎4917;这石头掉4098在1909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
太27:60 | [和合] | 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。 | [KJV] | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | [和合+] | 安放5087在自己的0846新2537坟墓3419里1722,就是他凿2998在磐石4073里1722的。他又把大3173石头3037滚4351到墓3419门口2374,就去了0565。 |
|
太27:66 | |
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [和合+] | 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者0032从1537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐2521在1883上面。 |
|
可5:5 | |
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可12:10 | [和合] | 经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 | [KJV] | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | [和合+] | 经1124上写着说:匠人3618所3739弃0593的石头3037,已作1096了1519房角1137的头2776块石头。 |
|
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [和合+] | 耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他0846说3004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619! |
|
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 2532耶稣2424对0611他0846说2036:你看见0991这5025大3173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
可15:46 | |
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [和合+] | 彼此4314-1438说3004:谁5101给我们2254把石头3037从1537墓3419门2374滚开0617呢? |
|
可16:4 | [和合] | 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 | [KJV] | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | [和合+] | 那石头原来2258很4970大3173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617。 |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路4:3 | |
路4:11 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [和合+] | 他们要用1909手5495托着0142你4571,免得3379你4675的脚4228碰4350在4228石头3037上。 |
|
路11:11 | |
路19:40 | [和合] | 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。” | [KJV] | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | [和合+] | 耶稣0611说2036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896。 |
|
路19:44 | |
路20:17 | [和合] | 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? | [KJV] | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | [和合+] | 耶稣看着1689他们0846说2036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角1137的1519头块2776石头。这5124是2076甚么5101意思呢? |
|
路20:18 | [和合] | 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 凡3956掉4098在1909那1565石头3037上的,必要跌碎4917;那石头掉4098在1909谁3739-0302的身上,就1161要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
路21:5 | [和合] | 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; | [KJV] | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | [和合+] | 有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美2570石3037和2532供物0334妆饰2885的; |
|
路21:6 | [和合] | 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424就说:论到3739你们所看见的2334这一切5023,将来日子2250到了2064,在1722这里3739没有3756一块石头3037留0863在1909石头3037上,不3756被拆毁2647了。 |
|
路22:41 | [和合] | 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告, | [KJV] | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, | [和合+] | 于是2532离开0645-0575他们0846约有5616扔1000一块石头3037那么远,跪下5087-1119祷告4336, |
|
路24:2 | [和合] | 看见石头已经从坟墓滚开了, | [KJV] | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | [和合+] | 看见2147石头3037已经从0575坟墓3419滚开0617了, |
|
约8:7 | |
约8:59 | |
约10:31 | |
约11:38 | [和合] | 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 | [KJV] | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | [和合+] | 耶稣2424又3825心里1438悲歎1690,来2064到1519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945。 |
|
约11:39 | [和合] | 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。” | [KJV] | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们把石头3037挪开0142。那死人2348的姊姊0079马大3136对他0846说3004:主2962阿,他现在2235必是臭了3605,因为1063他死了已经2076四天5066了。 |
|
约11:41 | [和合] | 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。 | [KJV] | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | [和合+] | 他们就把石头3037挪开0142。耶稣2424举0142-0507目3788望天,说2036:父3962阿,我感谢2168你4671,因为你已经听0191我3450。 |
|
约20:1 | [和合] | 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了, | [KJV] | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | [和合+] | 七日4521的第一3391日清早4404,天还2089黑4653的时候,抹大拉的3094马利亚3137来2064到1519坟墓3419那里,看见0991石头3037从1537坟墓3419挪开了0142, |
|
徒4:11 | [和合] | 他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 | [KJV] | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. | [和合+] | 他3778是2076你们5216匠人3618所弃1848的石头,已成了1096房角1137的1519头块2776石头3037。 |
|
徒17:29 | [和合] | 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性象人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 | [KJV] | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. | [和合+] | 我们既3767是5225神2316所生的3767,就不3756当3784以为3543神的神性2304象3664人0444用手艺5078、心思1761所雕刻5480的金5557、银0696、石3037。 |
|
罗9:32 | [和合] | 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。 | [KJV] | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | [和合+] | 这是甚么缘故1302呢?是因为3754他们不3756凭着1537信心4102求,只凭着1537行为2041求,他们正跌4350在那绊脚4348石3037上。 |
|
罗9:33 | |
林前3:12 | |
林后3:7 | |
彼前2:4 | |
彼前2:5 | [和合] | 你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。 | [KJV] | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. | [和合+] | 你们来到主面前,也2532就象5613活2198石3037,被建造3618成为灵4152宫3624,作圣洁的0040祭司2406,藉着1223耶稣2424基督5547奉献0399神2316所悦纳的2144灵4152祭2378。 |
|
彼前2:6 | [和合] | 因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。” | [KJV] | Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. | [和合+] | 因为1352经1124上1722说4023:看哪2400,我把所拣选1588、所宝贵1784的房角石0204-3037安放5087在1722锡安4622;信靠4100他0846的人必不至于3364羞愧2617。 |
|
彼前2:7 | [和合] | 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。” | [KJV] | Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, | [和合+] | 所以3767,他在你们5213信的人4100就为宝贵5092,在那不信的人0544有话说:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096-1519房角1137的头块2776石头。 |
|
彼前2:8 | [和合] | 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预定的。 | [KJV] | And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. | [和合+] | 又2532说:作了绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073。他们既不顺从0544,就在道理3056上绊跌4350(或译:他们绊跌都因不顺从道理);他们这样绊跌也是2532预定的5087。 |
|
启4:3 | [和合] | 看那坐着的,好象碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好象绿宝石。 | [KJV] | And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. | [和合+] | 看3706那坐着2521的,好象3664碧玉2393和2532红宝石4555-3037;又有2532虹2463围着2943宝座2362,好象3664绿宝石4664。 |
|
启17:4 | [和合] | 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 | [KJV] | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | [和合+] | 那女人1135穿着4016紫色4209和2532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝5093石3037、珍珠3135为妆饰5558;手5495拿2192金5552杯4221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是2532他0846淫乱的4202污秽0168。 |
|
启18:12 | [和合] | 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿, | [KJV] | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | [和合+] | 这货物1117就是金5557、银0696、宝5093石3037、珍珠3135、细麻布1040、紫色料4209、绸子4596、朱红色料2847、各样3956香2367木3586、各样3956象牙的1661器皿4632、各样3956极宝贵的5093木头3586,和2532铜5475、铁4604、汉白玉的3139器皿4632, |
|
启18:16 | [和合] | “哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰; | [KJV] | And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | [和合+] | 哀哉3759!哀哉3759!这大3173城4172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又2532用1722金子5557、宝5093石3037,和2532珍珠3135为妆饰5558。 |
|
启18:21 | |
启21:11 | [和合] | 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好象碧玉,明如水晶。 | [KJV] | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | [和合+] | 城中有2192神2316的荣耀1391;城的光辉5458如同3664极贵的宝5093石3037,好象5613碧玉2393-3037,明如水晶2929。 |
|
启21:19 | [和合] | 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; | [KJV] | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | [和合+] | 城4172墙5038的根基2310是用各样3956宝5093石3037修饰2885的:第一4413根基2310是碧玉2393;第二1208是蓝宝石4552;第叁5154是绿玛瑙5472;第四5067是绿宝石4665; |
|