出3:19 | [和合] | 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。 | [KJV] | And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. | [和合+] | 我知道3045虽用大能2389的手3027,埃及4714王4428也不容5414你们去1980。 |
|
出6:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。” | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776。 |
|
出10:19 | [和合] | 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 | [KJV] | And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068转了2015极3966大2389的西3220风7307,把蝗虫0697颳起5375,吹入8628红5488海3220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604。 |
|
出13:9 | [和合] | 这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。 | [KJV] | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. | [和合+] | 这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作纪念2146,使耶和华3068的律法8451常在你口中6310,因为耶和华3068曾用大能2389的手3027将你从埃及4714领出来3318。 |
|
出19:16 | [和合] | 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。 | [KJV] | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | [和合+] | 到了第叁7992天3117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密3515云6051,并且角7782声6963甚3966大2389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729。 |
|
出32:11 | [和合] | 摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | [和合+] | 摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神0430说0559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大1419力3581和大能的2389手3027从埃及4714地0776领出来3318的。 |
|
民13:18 | [和合] | 看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少? | [KJV] | And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; | [和合+] | 看7200那地0776如何,其中所住3427的民5971是强2389是弱7504,是多7227是少4592, |
|
民13:31 | [和合] | 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。” | [KJV] | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. | [和合+] | 但那些和他同去5927的人0582说0559:我们不能3201上去5927攻击那民5971,因为他们比我们强壮2389。 |
|
民20:20 | [和合] | 以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。 | [KJV] | And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. | [和合+] | 以东0123王说0559:你们不可经过5674!就率领许多3515人5971出来3318,要用强硬2389的手3027攻击7125以色列人。 |
|
申3:24 | [和合] | ‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢? | [KJV] | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | [和合+] | 主0136耶和华阿3069,你已2490将你的大力1433大能3027-2389显给仆人5650看7200。在天上8064,在地下0776,有甚么神0410能象你行事6213、象你有大能1369的作为4639呢? |
|
申4:34 | [和合] | 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢? | [KJV] | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? | [和合+] | 神0430何曾5254从别的国1471中7130将3947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢? |
|
申5:15 | [和合] | 你也要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你 神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。 | [KJV] | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. | [和合+] | 你也要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650;耶和华3068―你 神0430用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220将你从那里领出来3318。因此,耶和华3068―你的 神0430吩咐6680你守6213安息日7676-3117。 |
|
申6:21 | [和合] | 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手,将我们从埃及领出来; | [KJV] | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: | [和合+] | 你就告诉你的儿子1121说0559:我们在埃及4714作过法老6547的奴仆5650;耶和华3068用大能2389的手3027将我们从埃及4714领出来3318, |
|
申7:8 | [和合] | 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们,脱离埃及王法老的手。 | [KJV] | But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. | [和合+] | 只因耶和华3068爱0160你们,又因要守8104他向你们列祖0001所起7650的誓7621,就用大能2389的手3027领3318你们出来,从为奴5650之家1004救赎6299你们脱离埃及4714王4428法老6547的手3027。 |
|
申7:19 | [和合] | 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。 | [KJV] | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. | [和合+] | 就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971。 |
|
申9:26 | [和合] | 我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。 | [KJV] | I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. | [和合+] | 我祈祷6419耶和华3068说0559:主0136耶和华3069阿,求你不要灭绝7843你的百姓5971。他们是你的产业5159,是你用大力1433救赎6299的,用大能2389从埃及4714领出来3318的。 |
|
申11:2 | [和合] | 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂, | [KJV] | And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, | [和合+] | 你们今日3117当知道3045,我本不是和你们的儿女1121说话;因为他们不知道3045,也没有看见7200耶和华3068―你们 神0430的管教4148、威严1433、大能2389的手3027,和伸出来5186的膀臂2220, |
|
申26:8 | [和合] | 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及, | [KJV] | And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: | [和合+] | 他3068就用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并大1419可畏4172的事0226与神蹟0226奇事4159,领3318我们出了埃及4714, |
|
申34:12 | |
书4:24 | |
书14:11 | [和合] | 我还是强壮,象摩西打发我去的那天一样。无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。 | [KJV] | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | [和合+] | 我还是强壮2389,象摩西4872打发7971我去的那天一样;无论是争战4421,是出3318入0935,我的力量3581那时3117如何,现在还是如何。 |
|
书17:18 | |
士18:26 | [和合] | 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 | [KJV] | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. | [和合+] | 但1835人1121还是走3212他们的路1870。米迦4318见7200他们的势力2389比自己强盛,就转身6437回7725家1004去了。 |
|
撒上14:52 | |
撒下11:15 | [和合] | 信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。” | [KJV] | And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. | [和合+] | 信内5612写着3789说0559:要派3051乌利亚0223前进6440-4136,到阵势4421极险2389之处,你们便退7725后0310,使他被杀5221-4191。 |
|
王上8:42 | [和合] | (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告, | [KJV] | (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; | [和合+] | (他们听8085人论说你的大1419名8034和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220)向这殿1004祷告6419, |
|
王上17:17 | [和合] | 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. | [和合+] | 这事1697以后0310,作那家1004主母1172的妇人0802,他儿子1121病了2470;病2483得甚3966重2389,以致身无气息5397。 |
|
王上18:2 | [和合] | 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒; | [KJV] | And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. | [和合+] | 以利亚0452就去3212,要使亚哈0256得见7200他。那时,撒玛利亚8111有大2389饑荒7458; |
|
王上19:11 | [和合] | 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中; | [KJV] | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: | [和合+] | 耶和华说0559:你出来3318站5975在山2022上,在我面前6440。那时耶和华3068从那里经过5674,在他面前6440有烈2389风7307大1419作,崩6561山2022碎7665石5553,耶和华3068却不在风7307中;风7307后0310地震7494,耶和华3068却不在其中; |
|
代下6:32 | [和合] | “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告, | [KJV] | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; | [和合+] | 论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为你的大1419名8034和大能的2389手3027,并伸出来的5186膀臂2220,从远7350方0776而来0935,向这殿1004祷告6419, |
|
尼1:10 | [和合] | 这都是你的仆人,你的百姓,就是你用大力和大能的手,所救赎的。 | [KJV] | Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. | [和合+] | 这都是你的仆人5650、你的百姓5971,就是你用大1419力3581和大能2389的手3027所救赎6299的。 |
|
伯5:15 | [和合] | 神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。 | [KJV] | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | [和合+] | 神0430拯救3467穷乏人0034脱离他们口6310中的刀2719和强暴人2389的手3027。 |
|
伯37:18 | [和合] | 你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。 | [KJV] | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? | [和合+] | 你岂能与神同鋪7554穹苍7834么?这穹苍坚硬2389,如同铸成的3332镜子7209。 |
|
诗35:10 | [和合] | 我的骨头都要说:“耶和华啊!谁能象你救护困苦人,脱离那比他强壮的;救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的。” | [KJV] | All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | [和合+] | 我的骨头6106都要说0559:耶和华3068啊,谁能象你救护5337困苦人6041脱离那比他强壮的2389,救护困苦6041穷乏人0034脱离那抢夺1497他的? |
|
诗136:12 | [和合] | 他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 他施展大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,因他的慈爱2617永远长存2617。 |
|
箴23:11 | [和合] | 因他们的救赎主,大有能力,他必向你为他们辨屈。 | [KJV] | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | [和合+] | 因他们的救赎主1350大有能力2389,他必向你为他们辨屈7378-7379。 |
|
赛27:1 | [和合] | 到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。 | [KJV] | In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068必用他刚硬7186有力2389的大1419刀2719刑罚6485鳄鱼3882―就是那快行的1281蛇5175,刑罚鳄鱼3882―就是那曲行的6129蛇5175,并杀2026海中3220的大鱼8577。 |
|
赛28:2 | [和合] | 看哪,主有一大能大力者,象一阵冰雹;象毁灭的暴风;象涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。 | [KJV] | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | [和合+] | 看哪,主0136有一大能2389大力者0533,象一阵2230冰雹1259,象毁灭的6986暴风8178,象涨溢的7857大3524水4325,他必用手3027将冠冕摔落3240于地0776。 |
|
赛40:10 | [和合] | 主耶和华必象大能者临到,他的膀臂必为他掌权,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 | [KJV] | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | [和合+] | 主0136耶和华3069必象大能者2389临到0935;他的膀臂2220必为他掌权4910。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440。 |
|
耶21:5 | [和合] | 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。 | [KJV] | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. | [和合+] | 并且我要在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,用伸出来5186的手3027,并大能2389的膀臂2220,亲自攻击3898你们; |
|
耶31:11 | [和合] | 因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。 | [KJV] | For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. | [和合+] | 因耶和华3068救赎了6299雅各3290,救赎1350他脱离比他更强2389之人的手3027。 |
|
耶32:21 | [和合] | 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。 | [KJV] | And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; | [和合+] | 用神蹟0226奇事4159和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂0248与大1419可畏的事4172,领3318你的百姓5971以色列3478出了3318埃及4714。 |
|
耶50:34 | [和合] | 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。” | [KJV] | Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | [和合+] | 他们的救赎主1350大有能力2389,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他必伸清7378-7378他们的冤7379,好使全地0776得平安7280,并搅扰7264巴比伦0894的居民3427。 |
|
结2:4 | [和合] | 这众子,面无羞耻,心里刚硬;我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。 | [KJV] | For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. | [和合+] | 这众子1121面无羞耻7186-6440,心里刚硬2389-3820。我差7971你往他们那里去,你要对他们说0559:主0136耶和华3068如此说0559。 |
|
结3:7 | [和合] | 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。 | [KJV] | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. | [和合+] | 以色列3478家1004却不肯0014听从8085你,因为他们不肯0014听从8085我;原来以色列3478全家1004是额坚2389-4696心硬7186-3820的人。 |
|
结3:8 | [和合] | 看哪!我使你的脸硬过他们的脸;使你的额硬过他们的额。 | [KJV] | Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. | [和合+] | 看哪,我使5414你的脸6440硬2389过5980他们的脸6440,使你的额4696硬2389过5980他们的额4696。 |
|
结3:9 | [和合] | 我使你的额象金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。” | [KJV] | As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | [和合+] | 我使5414你的额4696象金钢钻8068,比火石6864更硬2389。他们虽是悖逆4805之家1004,你不要怕3372他们,也不要因他们的脸色6440惊惶2865。 |
|
结20:33 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒治理你们。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,我总要作王,用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,治理4427你们。 |
|
结20:34 | [和合] | 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。 | [KJV] | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | [和合+] | 我必用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,将你们从万民5971中领出来3318,从分散6327的列国0776内聚集6908你们。 |
|
结26:17 | [和合] | 他们必为你作起哀歌说:你这有名之城,素为航海之人居住;在海上为最坚固的,平日你和居民,使一切住在那里的人无不惊恐;现在何竟毁灭了! | [KJV] | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! | [和合+] | 他们必为你作起5375哀歌7015说0559:你这有名1984之城5892,素为航海之人3220居住3427,在海上3220为最坚固的2389;平日你和居民3427使5414一切住在3427那里的人无不惊恐2851;现在何竟毁灭了0006? |
|
结30:22 | [和合] | 所以主耶和华如此说:看哪!我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂,全行打断,使刀从他手中坠落。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与埃及4714王4428法老6547为敌,必将他有力的2389膀臂2220和已打折的7665膀臂全行打断7665,使刀2719从他手中3027坠落5307。 |
|
结34:16 | [和合] | “失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭;也要秉公牧养他们。 | [KJV] | I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. | [和合+] | 失丧的0006,我必寻找1245;被逐的5080,我必领回7725;受伤的7665,我必缠裹2280;有病的2470,我必医治2388;只是肥的8082壮的2389,我必除灭8045,也要秉公4941牧养7462他们。 |
|
但9:15 | [和合] | “主我们的 神啊!你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。 | [KJV] | And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. | [和合+] | 主0136―我们的 神0430啊,你曾用大能的2389手3027领你的子民5971出3318埃及4714地0776,使自己得了6213名8034,正如今日3117一样。我们犯了罪2398,作了恶7561。 |
|
摩2:14 | [和合] | 快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救, | [KJV] | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: | [和合+] | 快跑的7031不能0006逃脱4498;有力的2389不能用0553力3581;刚勇的1368也不能自5315救4422。 |
|