Text: from a primary elpo (to anticipate, ususally with pleasure); expectation (abstractly or concretely) or confidence:
徒2:26 | |
徒16:19 | [和合] | 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领; | [KJV] | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | [和合+] | 使女的0846主人们2962见1492得利2039的指望1680没有了1831,便揪住1949保罗3972和2532西拉4609,拉1670他们到1519市上0058去见1909首领0758; |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒24:15 | |
徒26:6 | [和合] | 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。 | [KJV] | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | [和合+] | 现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望1680神2316向4314我们祖宗3962所应许1860的; |
|
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
徒27:20 | |
徒28:20 | [和合] | 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。” | [KJV] | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | [和合+] | 因1223此5026,我请3870你们5209来见面1492说话4354,我原1752为1063以色列人2474所指望1680的,被这5026鍊子0254捆锁4029。 |
|
罗4:18 | [和合] | 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | [和合+] | 他3739在无3844可指望1680的时候,因1909信4100仍有指望1680,就1519得以作1096多4183国1484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779。 |
|
罗5:2 | |
罗5:4 | [和合] | 忍耐生老练;老练生盼望; | [KJV] | And patience, experience; and experience, hope: | [和合+] | 忍耐5281生老练1382,老练1382生盼望1680; |
|
罗5:5 | |
罗8:24 | [和合] | 我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作“人所看见的何必再盼望呢?”)? | [KJV] | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? | [和合+] | 我们得救4982是在乎盼望1680;只是1161所见的0991盼望1680不3756是2076盼望1680,谁3739-5100还2532盼望1679他所见0991的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)? |
|
罗12:12 | [和合] | 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。 | [KJV] | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | [和合+] | 在指望1680中要喜乐5463,在患难2347中要忍耐5278,祷告4335要恒切4342。 |
|
罗15:4 | [和合] | 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。 | [KJV] | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | [和合+] | 从前所写的4270圣经都是为1519教训1319我们2251写的4270,叫2443我们因1223圣经1124所生的忍耐5281和2532安慰3874可以得着2192盼望1680。 |
|
罗15:13 | |
林前9:10 | [和合] | 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。 | [KJV] | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | [和合+] | 不全3843是为1223我们2248说3004的么?分明1063是为1223我们2248说1125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。 |
|
林前13:13 | |
林后1:7 | [和合] | 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 | [KJV] | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. | [和合+] | 我们2257为5228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既5618是2075同2844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874。 |
|
林后3:12 | [和合] | 我们既有这样的盼望,就大胆讲说, | [KJV] | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | [和合+] | 我们既3767有2192这样的5108盼望1680,就5530大胆4183讲说3954, |
|
林后10:15 | [和合] | 我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展, | [KJV] | Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, | [和合+] | 我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170, |
|
加5:5 | [和合] | 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。 | [KJV] | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | [和合+] | 我们2249靠着圣灵4151,凭着1537信心4102,等候0553所盼望的1680义1343。 |
|
弗1:18 | [和合] | 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; | [KJV] | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | [和合+] | 并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召2821有2076何等5101指望1680,他0846在圣徒0040中1722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391; |
|
弗2:12 | [和合] | 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。 | [KJV] | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | [和合+] | 那1565时2540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上2889没3361有2192指望1680,没有神2316。 |
|
弗4:4 | [和合] | 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。 | [KJV] | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | [和合+] | 身体4983只有一个1520,圣灵4151只有一个1520,正如2531-2532你们5216蒙召2564-2821同有一个3391指望1680。 |
|
腓1:20 | [和合] | 照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | [KJV] | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | [和合+] | 照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论1535是1223生2222是1233死2288,总叫基督5547在1722我3450身上4983照常显大3170。 |
|
西1:5 | [和合] | 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 | [KJV] | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | [和合+] | 是为1223那3588给你们5213存0606在1722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前4257在1722福音2098真理的0225道3056上所听见的。 |
|
西1:23 | [和合] | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。 | [KJV] | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | [和合+] | 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传2784与1722普天3772下5259万3956人2937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249。 |
|
西1:27 | [和合] | 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 | [KJV] | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | [和合+] | 神2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人1484中1722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督5547在1722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680。 |
|
帖前1:3 | |
帖前2:19 | |
帖前4:13 | [和合] | 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。 | [KJV] | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | [和合+] | 论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没3361有2192指望1680的人3062一样。 |
|
帖前5:8 | [和合] | 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。 | [KJV] | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | [和合+] | 但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信4102和2532爱0026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746。 |
|
帖后2:16 | |
提前1:1 | |
多1:2 | [和合] | 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生, | [KJV] | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; | [和合+] | 盼望1680那无谎言0893的神2316在万古0166-5550之先4253所应许1861的永0166生2222, |
|
多2:13 | [和合] | 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 | [KJV] | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | [和合+] | 等候4327所盼望的1680福3107,并2532等候至大的3173神2316和2532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015。 |
|
多3:7 | [和合] | 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。 | [KJV] | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | [和合+] | 好叫2443我们因他的1565恩5485得称为义1344,可以凭着2596永0166生2222的盼望1680成为1096后嗣2818。(或作:可以凭着盼望承受永生)。 |
|
来3:6 | |
来6:11 | [和合] | 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底; | [KJV] | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: | [和合+] | 我们愿1937你们5216各人1538都显出1731这样的0846殷勤4710,使4314你们有满足的4136指望1680,一直到0891底5056。 |
|
来6:18 | [和合] | 借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所,持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。 | [KJV] | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: | [和合+] | 藉1223这2443两1417件不更改0276的事4229,神2316决不0102能说谎5574,好叫我们这逃往避难所2703、持定2902摆在4295我们前头指望1680的人可以大2478得2192勉励3874。 |
|
来7:19 | [和合] | (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。 | [KJV] | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. | [和合+] | (律法3551原来1063一无3762所成5048)就1161引进了1898更美的2909指望1680;靠1223这指望,我们便可以进到1448神2316面前。 |
|
来10:23 | [和合] | 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的; | [KJV] | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | [和合+] | 也要坚守2722我们所承认的3671指望1680,不至摇动0186,因为1063那应许1861我们的是信实的4103。 |
|
彼前1:3 | |
彼前1:21 | |
彼前3:15 | [和合] | 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔敬畏的心回答各人; | [KJV] | But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: | [和合+] | 只要1161心2588里1722尊主2962基督为圣0037。有人问0154你们5209心中1722盼望1680的缘由3056,就要1161常0104作准备2092,以3326温柔4240、敬畏5401的心回答0627各人3956; |
|
约壹3:3 | |