Strong's Number: 686 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

686 ara {ar'-ah}
可能源自 142 (取其作结论的意思); 分词
AV - therefore + 3767, so then + 3767, now therefore + 3767,
then + 1065, wherefore + 1065, haply + 1065, not tr 7,
misc 7; 51
1) 因而, 所以, 因为
00686 ἄρα 推论质词
在古典用法中,从来不放在句首。加强语气ἄρα γε, 创26:9 太7:20 太17:26 徒17:27
一、「所以于是结果你看」。εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον 因此我发现了一个律,⊙ 罗7:21 。οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα所以现在…就不被定罪了, 罗8:1 。γινώσκετε ἄρα所以你们要知道, 加3:7 。在ἐπεί之后:这样不然林前5:10 林前7:14 。在εἰ之后:若这样此外若创18:3林前15:15 (εἴπερ ἄρα:「」在此亦可)。

二、多在问句中推断其优先者,但常只是增润此问题:τίς ἄρα那么谁, 太18:1 太19:25 太24:45 可4:41 路8:25 路12:42 路22:23 。τί ἄ.那么什么, 太19:27 路1:66 徒12:18 。εἰ ἄρα果然徒7:1 公认经文;οὐκ ἄ.那么不是, 徒21:38 ;μήτι ἄ.岂是林后1:17 。也在间接问句中-εἰ ἄ.或者(也许)( 民22:11可11:13 徒5:8 异版; 徒8:22 徒17:27 (εἰ ἄρα γε)。

三、在条件句子的归结子句中,强调其结果:「于是结果」, 太12:28 路11:20 林前15:14 林后5:14 加2:21 加3:29 加5:11 来12:8林前15:18 中ἄ.也用作强调更进一步的结果,接续 林前15:17 的归结。

四、在句首:「因此结果所以」, 太7:20 太17:26 路11:48 罗10:17 林后7:12 来4:9 。加强语气ἄρα σὖν(母音不省略)如此说来;在此ἄ.表示推论,οὖν则是转接- 罗5:18 罗7:3,25 (见ἆρα-SG687); 罗8:12 罗9:16,18 罗14:12,19 加6:10 弗2:19 帖前5:6 帖后2:15 。除了表示推论之外,ἄρα依上下文又可表示假设,不确定,未经断定,偶发,如或者徒17:27 ;有可能徒12:18 ;可想像可4:41 ,或可用片语你说说看表示, 太24:45 或其他表示法。*
686 ara {ar'-ah}
probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion);; part
AV - therefore + 3767 7, so then + 3767 4, now therefore + 3767 1,
then + 1065 2, wherefore + 1065 1, haply + 1065 1, not tr 7,
misc 7; 51
1) therefore, so then, wherefore

Transliterated: ara
Phonetic: ar'-ah

Text: probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows):

KJV --haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687.



Found 39 references in the New Testament Bible
太7:20
[和合]所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。
[KJV]Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
[和合+]所以0686,凭着0575他们的0846果子2590就可以认出1921他们0846来。
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[和合+]14731487靠着17222316的灵415115441140,这就是06862316的国093253481909你们5209.了。
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]
[和合+]彼得40743004:是向0575外人0245。耶稣24245346:既然如此0686,儿子5207就可以1526免税了1658
太19:25
[和合]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[和合+]门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样068651011410得救4982呢?
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[和合+]远远的3113看见1492一棵无花果树4808,树上有2192叶子5444,就06862064那里去,或者1487在树上1722可以找着2147甚么5100253220641909树下,竟找不着2147甚么3762,不过1508有叶子5444,因为106337562258收无花果4810的时候2540
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[和合+]3956听见0191的人都将这事放508717222588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326
路8:25
[和合]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[和合+]耶稣对他们08462036:你们的5216信心4102在那里4226呢?他们又惧怕5399又希奇2296,彼此4314-02403004:这3778到底是20765101-0686?他吩咐2004041725325204,连2532风和水也听从52190846了。
路11:20
[和合]我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[和合+]我若1487靠着17222316的能力114715441140,这就是06862316的国093253481909你们5209了。
路11:48
[和合]可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
[KJV]Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
[和合+]可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明31402532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[和合+]他们08462532彼此4314-1438对问4802,是1498那一个5101-0686-1537-084631954238这事5124
徒7:1
[和合]大祭司就说:“这些事果然有吗?”
[KJV]Then said the high priest, Are these things so?
[和合+]大祭司074911612036:这些事5023果然1487-0686-37792192么?
徒8:22
[和合]你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
[KJV]Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
[和合+]4671当懊悔334046755026罪恶2549,祈求11892316,或者1487-06864675心里2588的意念1963可得赦免0863
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[和合+]众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与13922316,说3004:这样看来0686,神23162534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改33411519生命2222了。
徒12:18
[和合]到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
[KJV]Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
[和合+]到了1096天亮2250,兵丁4757扰乱得很3756-3641-5017,不知道彼得4074往那里5101-0686去了1096
徒17:27
[和合]要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
[KJV]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
[和合+]要叫他们寻求2212神,或者1487可以0686揣摩558425322147,其实2544他离5225-0575我们22571538152037563112
徒21:38
[和合]你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
[KJV]Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
[和合+]4771-0686莫非37561488从前4253作乱0387、带领四千5070460704351519旷野20481806的那埃及人0124么?
罗5:18
[和合]如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
[KJV]Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
[和合+]如此说来0686-3767,因1223一次的1520过犯3900,众39560444都被1519定罪2631;照样2532-3779,因1223一次的1520义行1345,众39560444也就被1519称义1347得生命了2222
罗7:3
[和合]所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
[KJV]So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[和合+]所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫04351437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不33611511淫妇3428
罗7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]感谢21682316,靠着1223我们的22572962耶稣2424基督5547就能脱离了。这样看来0686-3767,我1473-0846以内心3563顺服1398神的23163551,我肉体45611161顺服罪0266的律3551了。
罗8:12
[和合]弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
[KJV]Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
[和合+]弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不37562070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198
罗9:16
[和合]据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
[KJV]So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
[和合+]据此看来0686-3767,这不在乎3756那定意的2309,也不在乎3761那奔跑的5143,只在乎0235发怜悯的16532316
罗9:18
[和合]如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
[KJV]Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
[和合+]如此看来0686-3767,神要2309怜悯16533739就怜悯谁,要2309叫谁刚硬4645就叫谁3739刚硬。
罗10:17
[和合]可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
[KJV]So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
[和合+]可见0686信道4102是从1537听道0189来的,听道0189是从1223基督的话4487来的。
罗14:12
[和合]这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
[KJV]So then every one of us shall give account of himself to God.
[和合+]这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056
罗14:19
[和合]所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。
[KJV]Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
[和合+]所以0686-3767,我们务要追求1377和睦的事15152532彼此0240建立3619德行的事。
林前5:10
[和合]此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
[KJV]Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
[和合+]此话不3756是指这51272889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。
林前7:14
[和合]因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[和合+]因为1063不信0571的丈夫0435就因着1722妻子1135成了圣洁0037,并且2532不信0571的妻子1135就因着1722丈夫(原文是弟兄0435)成了圣洁0037;不然0686-1893,你们5216的儿女50432076不洁净0169,但1161如今3568他们2076是圣洁0040的了。
林前15:15
[和合]并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
[KJV]Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[和合+]并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證314023163754叫基督5547复活了1453。若1512死人349806863756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453
林后1:17
[和合]我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[KJV]When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[和合+]我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-38441698忽是3483-3483忽非3756-3756么?
林后5:14
[和合]原来基督的爱激励我们;因我们想一人既替众人死,众人就都死了;
[KJV]For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[和合+]原来1063基督5547的爱0026激励4912我们2248;因我们想2919,一人1520既替5228众人39560599,众人39560686都死了0599
加3:29
[和合]
[KJV]
[和合+]你们52101487属乎基督5547,就是0686亚伯拉罕0011的后裔4690,是照着2596应许1860承受产业2818的了。
加4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]弟兄们0080,这样看来0686,我们不37562070使女3814的儿女5043,乃是0235自主妇人1658的儿女了。
加5:11
[和合]弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
[KJV]And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
[和合+]弟兄们0080,我14731487仍旧20892784割礼4061,为甚么51012089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673
加6:10
[和合]所以有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
[KJV]As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
[和合+]所以0686-3767,有了0686-3767机会2540就当向4314众人395620380018,向4314信徒4102一家的人3609更当1161-3122这样。
弗2:19
[和合]这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
[KJV]Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
[和合+]这样3767-0686,你们不再2075-3765作外人35812532客旅3941,是与圣徒0040同国4847,是神2316家里的人3609了;
帖前5:6
[和合]所以我们不要睡觉,象别人一样,总要警醒谨守。
[KJV]Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
[和合+]所以0686-3767我们不3361要睡觉25185613-2532别人3062一样,总要0235儆醒1127谨守3525
帖后2:15
[和合]所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
[KJV]Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
[和合+]所以0686-3767,弟兄们0080,你们要站立得稳4739,凡15353739领受的教训3862,不拘1535-1223是我们22573056传的1321,是15351992上写的,都要2532坚守2902
来4:9
[和合]这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。
[KJV]There remaineth therefore a rest to the people of God.
[和合+]这样0686看来,必另有一安息日4520的安息为神的2316子民2992存留0620
来12:8
[和合]管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
[KJV]But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
[和合+]管教原是3739众子3956所共3353受的1096,你们若148755652075管教3809,就06862075私子3541,不3756是儿子5207了。