太7:20 | [和合] | 所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。 | [KJV] | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | [和合+] | 所以0686,凭着0575他们的0846果子2590就可以认出1921他们0846来。 |
|
太12:28 | |
太17:26 | |
太19:25 | [和合] | 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?” | [KJV] | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | [和合+] | 门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样0686谁5101能1410得救4982呢? |
|
可11:13 | |
路1:66 | [和合] | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 | [KJV] | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | [和合+] | 凡3956听见0191的人都将这事放5087在1722心2588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326。 |
|
路8:25 | |
路11:20 | |
路11:48 | [和合] | 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 | [KJV] | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | [和合+] | 可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明3140又2532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419。 |
|
路22:23 | |
徒7:1 | |
徒8:22 | |
徒11:18 | [和合] | 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。” | [KJV] | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | [和合+] | 众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与1392神2316,说3004:这样看来0686,神2316也2534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改3341得1519生命2222了。 |
|
徒12:18 | [和合] | 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。 | [KJV] | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | [和合+] | 到了1096天亮2250,兵丁4757扰乱得很3756-3641-5017,不知道彼得4074往那里5101-0686去了1096。 |
|
徒17:27 | |
徒21:38 | [和合] | 你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?” | [KJV] | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | [和合+] | 你4771-0686莫非3756是1488从前4253作乱0387、带领四千5070凶4607徒0435往1519旷野2048去1806的那埃及人0124么? |
|
罗5:18 | |
罗7:3 | [和合] | 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 | [KJV] | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | [和合+] | 所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫0435若1437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不3361是1511淫妇3428。 |
|
罗7:25 | |
罗8:12 | [和合] | 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 | [KJV] | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | [和合+] | 弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不3756是2070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198。 |
|
罗9:16 | [和合] | 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。 | [KJV] | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | [和合+] | 据此看来0686-3767,这不在乎3756那定意的2309,也不在乎3761那奔跑的5143,只在乎0235发怜悯的1653神2316。 |
|
罗9:18 | [和合] | 如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。 | [KJV] | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. | [和合+] | 如此看来0686-3767,神要2309怜悯1653谁3739就怜悯谁,要2309叫谁刚硬4645就叫谁3739刚硬。 |
|
罗10:17 | [和合] | 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。 | [KJV] | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. | [和合+] | 可见0686信道4102是从1537听道0189来的,听道0189是从1223基督的话4487来的。 |
|
罗14:12 | [和合] | 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。 | [KJV] | So then every one of us shall give account of himself to God. | [和合+] | 这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056。 |
|
罗14:19 | [和合] | 所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。 | [KJV] | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. | [和合+] | 所以0686-3767,我们务要追求1377和睦的事1515与2532彼此0240建立3619德行的事。 |
|
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林前7:14 | |
林前15:15 | [和合] | 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。 | [KJV] | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | [和合+] | 并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證3140神2316是3754叫基督5547复活了1453。若1512死人3498真0686不3756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453。 |
|
林后1:17 | [和合] | 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗? | [KJV] | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? | [和合+] | 我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-3844我1698忽是3483-3483忽非3756-3756么? |
|
林后5:14 | |
加3:29 | |
加4:31 | |
加5:11 | [和合] | 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 | [KJV] | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473若1487仍旧2089传2784割礼4061,为甚么5101还2089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673。 |
|
加6:10 | [和合] | 所以有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。 | [KJV] | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | [和合+] | 所以0686-3767,有了0686-3767机会2540就当向4314众人3956行2038善0018,向4314信徒4102一家的人3609更当1161-3122这样。 |
|
弗2:19 | [和合] | 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了; | [KJV] | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | [和合+] | 这样3767-0686,你们不再2075-3765作外人3581和2532客旅3941,是与圣徒0040同国4847,是神2316家里的人3609了; |
|
帖前5:6 | |
帖后2:15 | |
来4:9 | [和合] | 这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。 | [KJV] | There remaineth therefore a rest to the people of God. | [和合+] | 这样0686看来,必另有一安息日4520的安息为神的2316子民2992存留0620。 |
|
来12:8 | |