Text: from an unused root meaning to be lofty; a craggy rock, literally or figuratively (a fortress):
民20:8 | [和合] | “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。” | [KJV] | Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. | [和合+] | 你拿着3947杖4294去,和你的哥哥0251亚伦0175招聚6950会众5712,在他们眼前5869吩咐1696磐石5553发出5414水4325来,水4325就从磐石5553流出3318,给8248会众-5712和他们的牲畜1165喝8248。 |
|
民20:10 | [和合] | 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?” | [KJV] | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就招聚6950会众6951到磐石5553前6440。摩西说0559:你们这些背叛的人4784听8085我说:我为你们使水4325从这磐石5553中流出来3318么? |
|
民20:11 | [和合] | 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 | [KJV] | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. | [和合+] | 摩西4872举7311手3027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多7227水4325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354。 |
|
民24:21 | [和合] | 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: “你的住处本是坚固,你的窝巢作在岩穴中; | [KJV] | And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. | [和合+] | 巴兰观看7200基尼人7017,就题起5375诗歌4912说0559:你的住处4186本是坚固0386;你的窝巢7064做在7760岩穴中5553。 |
|
申32:13 | [和合] | 耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油, | [KJV] | He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; | [和合+] | 耶和华使他乘驾7392地0776的高处1116,得吃0398田间7704的土产8570;又使他从磐石5553中咂3243蜜1706,从坚2496石6697中吸油8081; |
|
士1:36 | |
士6:20 | [和合] | 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 | [KJV] | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | [和合+] | 神0430的使者4397吩咐基甸说0559:将肉1320和无酵饼4682放在3240这1975磐石5553上,把汤4839倒出来8210。他就这样行了6213。 |
|
士15:8 | [和合] | 参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。 | [KJV] | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. | [和合+] | 参孙就大大1419击杀4347他们,连腿7785带5921腰3409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦5862磐5553的穴5585内。 |
|
士15:11 | [和合] | 于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!” | [KJV] | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | [和合+] | 于是有叁7969千0505犹大3063人0376下到3381以坦5862磐5553的穴5585内,对参孙8123说0559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213。 |
|
士15:13 | [和合] | 他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。 | [KJV] | And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. | [和合+] | 他们说0559-0559:我们断4191不杀4191你,只要将你捆0631绑0631交在5414非利士人手3027中。于是用两8147条新2319绳5688捆绑0631参孙,将他从以坦磐5553带上去5927。 |
|
士20:45 | [和合] | 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。 | [KJV] | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | [和合+] | 其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门7417磐5553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五2568千0505人0376,如拾取遗穗一样,追1692到0310基顿1440又杀了5221他们二千0505人0376。 |
|
士20:47 | [和合] | 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 | [KJV] | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | [和合+] | 只剩下六8337百3967人0376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门7417磐5553,就在那里住了3427四0702个月2320。 |
|
士21:13 | [和合] | 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。 | [KJV] | And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. | [和合+] | 全会众5712打发7971人到临门7417磐5553的便雅悯1144人1121那里,向他们说7121和睦7965的话1696。 |
|
撒上13:6 | [和合] | 以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处和坑中。 | [KJV] | When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. | [和合+] | 以色列3478百姓0376见7200自己危急窘迫6887,就藏在2244山洞4631、丛林2337、石穴5553、隐密处6877,和坑中0953。 |
|
撒上14:4 | [和合] | 约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。 | [KJV] | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | [和合+] | 约拿单3129要1245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山8127峰5553:一0259名8034播薛0949,一0259名8034西尼5573; |
|
撒上23:24 | |
撒下22:2 | [和合] | 说:耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, | [KJV] | And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; | [和合+] | 说0559:耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403, |
|
王上19:11 | [和合] | 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中; | [KJV] | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: | [和合+] | 耶和华说0559:你出来3318站5975在山2022上,在我面前6440。那时耶和华3068从那里经过5674,在他面前6440有烈2389风7307大1419作,崩6561山2022碎7665石5553,耶和华3068却不在风7307中;风7307后0310地震7494,耶和华3068却不在其中; |
|
代下25:12 | [和合] | 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 | [KJV] | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | [和合+] | 犹大3063人1121又生2416擒了7617一万6235-0505带到0935山崖5553上7218,从那里把他们扔下去7993,以致他们都摔碎了1234。 |
|
尼9:15 | [和合] | “从天上赐下粮食充他们的饥;从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。 | [KJV] | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. | [和合+] | 从天上8064赐下5414粮食3899充他们的饥7458,从磐石5553使水4325流出3318解他们的渴6772,又吩咐0559他们进去0935得3423你起誓应许3027-5375赐给5414他们的地0776。 |
|
伯39:1 | [和合] | “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期你能察定吗? | [KJV] | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | [和合+] | 山岩间5553的野山羊3277几时6256生产3205,你知道3045么?母鹿0355下犊2342之期,你能察定8104么? |
|
伯39:28 | [和合] | 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家。 | [KJV] | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | [和合+] | 它住在7931山岩5553,以山5553峰8127和坚固之所4686为家3885, |
|
诗18:2 | [和合] | 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。 | [KJV] | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | [和合+] | 耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403,我的神0410,我的磐石6697,我所投靠2620的。他是我的盾牌4043,是拯救3468我的角7161,是我的高臺4869。 |
|
诗31:3 | [和合] | 因为你是我的岩石,我的山寨,所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。 | [KJV] | For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. | [和合+] | 因为你是我的岩石5553,我的山寨4686;所以,求你为你名8034的缘故引导5148我,指点5095我。 |
|
诗40:2 | [和合] | 他从祸坑里,从淤泥中,把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。 | [KJV] | He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. | [和合+] | 他从祸7588坑0953里,从淤3121泥2916中,把我拉上来5927,使6965我的脚7272立在磐石5553上,使我脚步0838稳当3559。 |
|
诗42:9 | [和合] | 我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?” | [KJV] | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | [和合+] | 我要对神0410―我的磐石5553说0559:你为何忘记7911我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常3212哀痛6937呢? |
|
诗71:3 | [和合] | 求你作我常住的磐石。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。 | [KJV] | Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. | [和合+] | 求你作我常8548住0935的磐石6697;你已经命定6680要救3467我,因为你是我的岩石5553,我的山寨4686。 |
|
诗78:16 | [和合] | 他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。 | [KJV] | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | [和合+] | 他使3318水从磐石5553涌出5140,叫水4325如江河5104下流3381。 |
|
诗104:18 | [和合] | 高山为野山羊的住所,岩石为沙番的藏处。 | [KJV] | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. | [和合+] | 高1364山2022为野山羊3277的住所4268;岩石5553为沙番8227的藏处。 |
|
诗137:9 | |
诗141:6 | [和合] | 他们的审判官,被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。 | [KJV] | When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. | [和合+] | 他们的审判官8199被扔8058在岩下5553-3027;众人要听8085我的话0561,因为这话甘甜5276。 |
|
箴30:26 | [和合] | 沙番是软弱之类,却在磐石中造房; | [KJV] | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; | [和合+] | 沙番8227是软弱6099之类5971,却在磐石中5553造7760房1004。 |
|
歌2:14 | [和合] | “我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 | [KJV] | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | [和合+] | 我的鸽子3123啊,你在磐石5553穴中2288,在陡岩4095的隐密处5643。求你容我得见7200你的面貌4758,得听8085你的声音6963;因为你的声音6963柔和6156,你的面貌4758秀美5000。 |
|
赛2:21 | [和合] | 到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 | [KJV] | To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | [和合+] | 到耶和华3068兴起6965,使地0776大震动6206的时候,人好进入0935磐石6697洞中5366和岩石5553穴里5585,躲避6440耶和华3068的惊吓6343和他威严1347的荣光1926。 |
|
赛7:19 | [和合] | 都必飞来,落在荒凉的谷内,磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。 | [KJV] | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | [和合+] | 都必飞来0935,落在5117荒凉的1327谷内5158、磐石5553的穴5357里,和一切荆棘篱笆5285中,并一切的草场5097上。 |
|
赛22:16 | [和合] | ‘你在这里作什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所? | [KJV] | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? | [和合+] | 你在这里6311做甚么呢?有甚么人竟在这里凿2672坟墓6913,就是在高处4791为自己凿2672坟墓6913,在磐石中5553为自己凿出2710安身之所4908? |
|
赛31:9 | |
赛32:2 | [和合] | 必有一人象避风所和避暴雨的隐密处;又象河流在干旱之地;象大磐石的影子在疲乏之地。 | [KJV] | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | [和合+] | 必有一人0376象避风7307所4224和避暴雨2230的隐密处5643,又象河6388流4325在乾旱之地6724,象大3515磐石5553的影子6738在疲乏5889之地0776。 |
|
赛33:16 | [和合] | 他必居高处,他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”);他的水必不断绝。 | [KJV] | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | [和合+] | 他必居7931高处4791;他的保障4869是磐石5553的坚垒4679;他的粮3899必不缺乏(原文是赐给)5414;他的水4325必不断绝0539。 |
|
赛57:5 | [和合] | 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女; | [KJV] | Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? | [和合+] | 你们在橡树中间,在各青翠7488树6086下慾火攻心2552;在山谷间5158,在石5553穴5585下杀了7819儿女3206; |
|
耶5:3 | [和合] | 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。 | [KJV] | O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的眼目5869不是看顾诚实0530么?你击打5221他们,他们却不伤恸2342;你毁灭3615他们,他们仍不3985受3947惩治4148。他们使脸6440刚硬2388过于磐石5553,不肯3985回头7725。 |
|
耶13:4 | [和合] | “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来,往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。” | [KJV] | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | [和合+] | 要拿着3947你所买的7069腰带0232,就是你腰4975上的带子,起来6965往伯拉河6578去3212,将腰带藏在2934那里的磐石5553穴5357中。 |
|
耶16:16 | [和合] | 耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来;然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。 | [KJV] | Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要召7971许多7227打鱼的1771-1728把以色列人打上来1770,然后0310我要召7971许多7227打猎的6719,从各山2022上、各冈1389上、各石5553穴5357中猎取6679他们。 |
|
耶23:29 | [和合] | 耶和华说:“我的话岂不象火,又象能打碎磐石的大锤吗?” | [KJV] | Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的话1697岂不象3541火0784,又象能打碎6327磐石5553的大锤6360么? |
|
耶48:28 | [和合] | 摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,象鸽子在深渊口上搭窝。 | [KJV] | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. | [和合+] | 摩押4124的居民3427哪,要离开5800城邑5892,住在7931山崖5553里,象鸽子3123在深渊6354口6310上5676搭窝7077。 |
|
耶49:16 | [和合] | 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 | [KJV] | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. | [和合+] | 住在7931山5553穴2288中据守8610山1389顶4791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:25 | [和合] | 耶和华说:“你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对;我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。 | [KJV] | Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你这行毁灭4889的山2022哪,就是毁灭7843天下0776的山,我与你反对。我必向你伸5186手3027,将你从山岩5553滚下去1556,使你成为5414烧毁的8316山2022。 |
|
结24:7 | [和合] | 城中所流的血,倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。 | [KJV] | For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; | [和合+] | 城中8432所流的血1818倒在7760净光的磐石5553上6706,不倒在8210地0776上,用土6083掩盖3680。 |
|
结24:8 | [和合] | 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。” | [KJV] | That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. | [和合+] | 这城中所流的血1818倒在5414净光的磐石5553上6706,不得掩盖3680,乃是出于我,为要发5927忿怒2534施行5358报应5359。 |
|
结26:4 | [和合] | 他们必破坏推罗的墙垣,拆毁它的城楼。我也要刮净尘土,使它成为净光的磐石。 | [KJV] | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. | [和合+] | 他们必破坏7843推罗6865的墙垣2346,拆毁2040他的城楼4026。我也要刮净5500尘土6083,使他成为5414净光的6706磐石5553。 |
|
结26:14 | [和合] | 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方;你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必使你成为5414净光的6706磐石5553,作晒4894网-2764的地方4894;你不得再被建造1129,因为这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
摩6:12 | [和合] | 马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。 | [KJV] | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | [和合+] | 马5483岂能在崖石上5553奔跑7323?人岂能在那里用牛1241耕种2790呢?你们却使公平4941变为2015苦胆7219,使公义6666的果子6529变为茵蔯3939。 |
|
俄1:3 | [和合] | 住在山穴中,居所在高处的啊!你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’ | [KJV] | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | [和合+] | 住在7931山5553穴中2288、居所在3427高处的啊4791,你因狂傲2087自欺3820-5377,心里3820说0559:谁能将我拉下3381地0776去呢? |
|