创26:5 | [和合] | 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。” | [KJV] | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | [和合+] | 都因6118亚伯拉罕0085听从8085我的话6963,遵守8104我的吩咐4931和我的命令4687、律例2708、法度8451。 |
|
出12:6 | [和合] | 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 | [KJV] | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | [和合+] | 要留4931到本月2320十四0702-6240日3117,在0996黄昏6153的时候,以色列3478全3605会众6591-5712把羊羔宰了7819。 |
|
出16:23 | [和合] | 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’” | [KJV] | And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | [和合+] | 摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242。 |
|
出16:32 | [和合] | 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872说0559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及4714地0776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899。 |
|
出16:33 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你拿3947一个0259罐子6803,盛5414一满4393俄梅珥6016吗哪4478,存在3240耶和华3068面前6440,要留到4931世世代代1755。 |
|
出16:34 | [和合] | 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。 | [KJV] | As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | [和合+] | 耶和华3068怎么吩咐6680摩西4872,亚伦0175就怎么行,把吗哪放在3240法柜5715前6440存留4931。 |
|
利22:9 | [和合] | “所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。 | [KJV] | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. | [和合+] | 所以他们要守8104我所吩咐的4931,免得轻忽了,因此担5375罪2399而死4191。我是叫他们成圣6942的耶和华3068。 |
|
民1:53 | [和合] | 但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众;利未人并要谨守法柜的帐幕。” | [KJV] | But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. | [和合+] | 但利未人3881要在法柜5715帐幕4908的四围5439安营2583,免得忿怒7110临到以色列3478会众5712;利未人3881并要谨守8104-4931法柜5715的帐幕4908。 |
|
民3:25 | [和合] | 革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘, | [KJV] | And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | [和合+] | 革顺1648的子孙1121在会4150幕0168中所要看守4931的,就是帐幕4908和罩棚0168,并罩棚的盖4372与会4150幕0168的门6607簾4539, |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:31 | [和合] | 他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。 | [KJV] | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. | [和合+] | 他们所要看守4931的是约柜0727、桌子7979、灯臺4501、两座坛4196与圣所6944内使用8334的器皿3627,并簾子4539和一切使用5656之物。 |
|
民3:32 | [和合] | 祭司亚伦的儿子以利亚撒,作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。 | [KJV] | And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499作利未人3881众首领5387的领袖5387,要监察6486那些看守8104-4931圣所6944的人。 |
|
民3:36 | [和合] | 米拉利子孙的职分,是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座和帐幕一切所使用的器具, | [KJV] | And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, | [和合+] | 米拉利子孙1121的职分是看守6486-4931帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134,和帐幕一切所使用5656的器具3627, |
|
民3:38 | [和合] | 在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。 | [KJV] | But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 在帐幕4908前6440东边6924,向日出之地4217安营2583的是摩西4872、亚伦0175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104-4931圣所4720,替以色列3478人1121守4931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民4:27 | [和合] | 革顺的子孙在一切抬物办事之上,都要凭亚伦和他儿子的吩咐;他们所当抬的,要派他们看守。 | [KJV] | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. | [和合+] | 革顺1649的子孙1121在一切抬物4853办事5656之上都要凭亚伦0175和他儿子1121的吩咐6310;他们所当抬的4853,要派6485他们看守4931。 |
|
民4:28 | [和合] | 这是革顺子孙的各族,在会幕里所办的事,他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。 | [KJV] | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 这是革顺1649子孙1121的各族4940在会4150幕0168里所办的事5656;他们所看守4931的,必在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。 |
|
民4:31 | [和合] | 他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座, | [KJV] | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, | [和合+] | 他们办理4931会4150幕0168的事5656,就是抬帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982,和带卯的座0134, |
|
民4:32 | [和合] | 院子四围的柱子和其上带卯的座、橛子、绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。 | [KJV] | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. | [和合+] | 院子2691四围5439的柱子5982和其上带卯的座0134、橛子3489、绳子4340,并一切使用5656的器具3627。他们所抬4931-4853的器具3627,你们要按名8034指定6485。 |
|
民8:26 | |
民9:19 | [和合] | 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的,不起行。 | [KJV] | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. | [和合+] | 云彩6051在帐幕4908上停留许多0748-7227日子3117,以色列3478人1121就守8104-4931耶和华3068所吩咐的不起行5265。 |
|
民9:23 | |
民17:10 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559摩西4872说:把亚伦0175的杖4294还7725放在7725法柜-5715前6440,给这些背叛之子4805-1121留作4931记号0226。这样,你就使他们向我发的怨言8519止息3615,免得他们死亡4191。 |
|
民18:3 | [和合] | 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。 | [KJV] | And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. | [和合+] | 他们要守8104所吩咐4931你的,并守4931全帐幕0168,只是不可挨近7126圣所6944的器具3627和坛4196,免得他们和你们都死亡4191。 |
|
民18:4 | [和合] | 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。 | [KJV] | And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. | [和合+] | 他们要与你联合3867,也要看8104守4931会4150幕0168,办理帐幕0168一切的事5656,只是外人2114不可挨近7126你们。 |
|
民18:5 | [和合] | 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。 | [KJV] | And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. | [和合+] | 你们要看8104守4931圣所6944和坛4196,免得忿怒7110再临到以色列3478人1121。 |
|
民19:9 | [和合] | 必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 | [KJV] | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | [和合+] | 必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在3240营4264外2351洁净2889的地方4725,为以色列3478会5712众1121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。 |
|
民31:30 | [和合] | 从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。” | [KJV] | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. | [和合+] | 从以色列3478人1121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881。 |
|
民31:47 | [和合] | 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 无论是人口0120是牲畜0929,摩西4872每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
申11:1 | [和合] | “你要爱耶和华你的 神,常守他的吩咐、律例、典章、诫命。 | [KJV] | Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. | [和合+] | 你要爱0157耶和华3068―你的 神0430,常3117守8104他的吩咐4931、律例2708、典章4941、诫命4687。 |
|
书22:3 | [和合] | 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们 神所吩咐你们当守的。 | [KJV] | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. | [和合+] | 你们这许多7227日子3117,总没有撇离5800你们的弟兄0251,直到今日3117,并守了8104耶和华3068―你们 神0430所吩咐4687你们当守的4931。 |
|
撒上22:22 | [和合] | 大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。 | [KJV] | And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. | [和合+] | 你可以住3427在我这里,不要惧怕3372。因为寻索1245你命5315的就是寻索1245我的命5315;你在我这里可得保全4931。 |
|
撒下20:3 | [和合] | 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 | [KJV] | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | [和合+] | 大卫1732王4428来到0935耶路撒冷3389,进了宫殿1004,就把3947从前留下3240看守8104宫殿1004的十6235个妃嫔0802-6370禁闭5414在冷宫4931,养活3557他们,不与他们亲近0935。他们如同寡妇0491被禁6887,直到死4191的日子3117。 |
|
王上2:3 | [和合] | 遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的,行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度;这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。 | [KJV] | And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: | [和合+] | 遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐4931的,照着摩西4872律法8451上所写3789的行3212主的道1870,谨守8104他的律例2708、诫命4687、典章4941、法度5715。这样,你无论做甚么事6213,不拘往何处去6437,尽都亨通7919。 |
|
王下11:5 | [和合] | 吩咐他们说:“你们当这样行:凡安息日进班的三分之一,要看守王宫; | [KJV] | And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们当这样行6213:凡安息日7676进班的0935叁分之一7992要看4931守8104王4428宫1004, |
|
王下11:6 | [和合] | 三分之一,要在苏珥门;三分之一,要在护卫兵院的后门。这样把守王宫,拦阻闲人。 | [KJV] | And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. | [和合+] | 叁分之一7992要在苏珥5495门8179,叁分之一7992要在护卫兵7323院的后0310门8179。这样把8104守4931王宫1004,拦阻閒人4535。 |
|
王下11:7 | [和合] | 你们安息日所有出班的三分之二,要在耶和华的殿里护卫王。 | [KJV] | And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. | [和合+] | 你们安息日7676所有出班的3318叁分之二8147-3027要在耶和华3068的殿1004里护卫8104-4931王4428; |
|
代上9:23 | [和合] | 他们和他们的子孙,按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。 | [KJV] | So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. | [和合+] | 他们和他们的子孙1121按着班次看守4931耶和华3068殿1004的门8179,就是会幕0168的门。 |
|
代上9:27 | [和合] | 他们住在 神殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。 | [KJV] | And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. | [和合+] | 他们住在3885 神0430殿1004的四围5439,是因委託他们守4931殿,要每日早晨1242开门4668。 |
|
代上12:29 | [和合] | 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。 | [KJV] | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. | [和合+] | 便雅悯1144支派1121,扫罗7586的族弟兄0251也有叁7969千0505人,他们向来大半4768归顺8104-4931扫罗7586家1004。 |
|
代上23:32 | |
代上25:8 | [和合] | 这些人,无论大小,为师的,为徒的,都一同掣签分了班次。 | [KJV] | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. | [和合+] | 这些人无论大1419小6996,为师0995的、为徒8527的,都一同5980掣5307籤1486分了班次4931。 |
|
代上26:12 | [和合] | 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里,按班供职。 | [KJV] | Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. | [和合+] | 这些人都是守门7778的班4256长7218-1397,与他们的弟兄0251一同5980在耶和华3068殿1004里按班4931供职8334。 |
|
代下7:6 | [和合] | 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,借利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。 | [KJV] | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | [和合+] | 祭司3548侍立5975,各供其职4931;利未人3881也拿着耶和华3068的乐7892器3627,就是大卫1732王4428造6213出来、藉利未人颂赞3034耶和华3068的。(他的慈爱2617永远长存5769!)祭司3548在众人面前吹号2690-2690,以色列人3478都站立5975。 |
|
代下8:14 | [和合] | 所罗门照着他父大卫所定的例,派定祭司的班次,使他们各供己事;又使利未人各尽其职,赞美耶和华,在祭司面前作每日所当作的;又派守门的按着班次看守各门,因为神人大卫是这样吩咐的。 | [KJV] | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. | [和合+] | 所罗门8010照着他父0001大卫1732所定的例4941,派定5975祭司3548的班次4256,使他们各供己事5656,又使利未人3881各尽其职4931,赞美1984耶和华3068,在祭司3548面前做8334每日3117所当3117做1697的;又派守门的7778按着班次4256看守各门8179,因为 神0430人0376大卫1732是这样吩咐4687的。 |
|
代下13:11 | [和合] | 每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。 | [KJV] | And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. | [和合+] | 每日早1242晚6153向耶和华3068献6999燔祭5930,烧美5561香7004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。 |
|
代下23:6 | [和合] | 除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿;惟独他们可以进去,因为他们圣洁。众百姓要遵守耶和华所吩咐的。 | [KJV] | But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. | [和合+] | 除了祭司3548和供职8334的利未人3881之外,不准别人进0935耶和华3068的殿1004;惟独他们可以进去0935,因为他们圣洁6944。众百姓5971要遵守8104耶和华3068所吩咐的4931。 |
|
代下31:16 | [和合] | 按家谱,三岁以外的男丁,凡每日进耶和华殿,按班次供职的,也分给他。 | [KJV] | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; | [和合+] | 按家谱3187,叁7969岁8141以外4605的男丁2145,凡每日3117-3117进0935耶和华3068殿1004、按班次4256供职4931的,也分给他; |
|
代下31:17 | [和合] | 又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给二十岁以外的利未人, | [KJV] | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; | [和合+] | 又按宗族0001-1004家谱3187分给祭司3548,按班次4256职任4931分给二十6242岁8141以外的4605利未人3881, |
|
代下35:2 | [和合] | 王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。 | [KJV] | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, | [和合+] | 王分派5975祭司3548各尽其职4931,又勉励2388他们办耶和华3068殿中1004的事5656; |
|
尼7:3 | [和合] | 我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。” | [KJV] | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. | [和合+] | 我吩咐他们说0559:等到太阳8121上升2527纔可开6605耶路撒冷3389的城门8179;人尚看守5975的时候就要关1479门1817上闩0270;也当派5975耶路撒冷3389的居民3427各按班次看守4931自己0376房屋1004对面之处。 |
|
尼12:9 | [和合] | 他们的弟兄八布迦和乌尼,照自己的班次,与他们相对。 | [KJV] | Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. | [和合+] | 他们的弟兄0251八布迦1229和乌尼6042照自己的班次与他们相对4931。 |
|
尼12:45 | [和合] | 祭司利未人遵守 神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令,也如此行。 | [KJV] | And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. | [和合+] | 祭司利未人遵守8104 神0430所吩咐的4931,并守洁净2893的礼4931。歌唱的7891、守门的7778,照着大卫1732和他儿子1121所罗门8010的命令4687也如此行。 |
|
尼13:30 | [和合] | 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。 | [KJV] | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | [和合+] | 这样,我洁净2891他们,使他们离绝一切外邦人5236,派定5975祭司3548和利未人3881的班次4931,使他们各0376尽其职4399。 |
|
赛21:8 | [和合] | 他象狮子吼叫,说:“主啊!我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。 | [KJV] | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | [和合+] | 他象狮子0738吼叫7121,说:主啊0136,我白日3119常8548站在5975望楼4707上,整夜3915立5324在我守望所4931。 |
|
结40:45 | [和合] | 他对我说:“这朝南的屋子,是为看守殿宇的祭司。 | [KJV] | And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. | [和合+] | 他对我说1696:这2090朝6440-1870-1864南的屋子3957是为看守8104-4931殿宇1004的祭司3548; |
|
结40:46 | [和合] | 那朝北的屋子是为看守祭坛的祭司。这些祭司,是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。” | [KJV] | And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. | [和合+] | 那朝6440-1870北6828的屋子3957是为看守8104-4931祭坛4196的祭司3548。这些祭司是利未3878人中撒督6659的子孙1121,近前7131来事奉8334耶和华3068的。 |
|
结44:8 | [和合] | 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。” | [KJV] | And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. | [和合+] | 你们也没有看守8104-4931我的圣物6944,却派7760别人在圣地4720替你们看守8104-4931我所吩咐你们的。 |
|
结44:14 | [和合] | 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。 | [KJV] | But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. | [和合+] | 然而我要使5414他们看守8104-4931殿宇1004,办理5656其中的一切事,并做6213其内一切当做之工。 |
|
结44:15 | [和合] | “以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙,仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。 | [KJV] | But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: | [和合+] | 以色列3478人1121走迷离开8582我的时候,祭司3548利未人3881撒督6659的子孙1121仍看守8104-4931我的圣所4720。他们必亲近7126我,事奉8334我,并且侍立5975在我面前6440,将脂油2459与血1818献7126给我。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结44:16 | [和合] | 他们必进入我的圣所,就近我的桌前事奉我,守我所吩咐的。 | [KJV] | They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. | [和合+] | 他们必进入0935我的圣所4720,就近7126我的桌7979前事奉8334我,守8104我所吩咐的4931。 |
|
结48:11 | [和合] | 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不象那些利未人走迷了。 | [KJV] | It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. | [和合+] | 这地要归与撒督6659的子孙1121中成为圣6942的祭司3548,就是那守8104我所吩咐4931的。当以色列3478人1121走迷8582的时候,他们不象那些利未人3881走迷8582-8582了。 |
|
哈2:1 | [和合] | 我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。 | [KJV] | I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. | [和合+] | 我要站5975在守望所4931,立3320在望楼4692上观看6822,看7200耶和华对我说1696甚么话,我可用甚么话向他诉冤(向他诉冤:或译回答7725所疑问8433的)。 |
|
亚3:7 | [和合] | “万军之耶和华如此说:你若遵行我的道,谨守我的命令,你就可以管理我的家,看守我的院宇。我也要使你在这些站立的人中间来往。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:你若遵行3212我的道1870,谨守8104我的命令4931,你就可以管理1777我的家1004,看守8104我的院宇2691;我也要使5414你在这些站立5975的人中间来往4108。 |
|
玛3:14 | [和合] | 你们说,事奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢? | [KJV] | Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? | [和合+] | 你们说0559:事奉5647 神0430是徒然7723的,遵守8104神所吩咐4931的,在万军6635之耶和华3068面前6440苦苦6941斋戒1980,有甚么益处1215呢? |
|