Text: a primitive root; properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle:
创11:8 | [和合] | 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。 | [KJV] | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | [和合+] | 于是8033耶和华3068使他们从那里分散6327在全地0776上6440;他们就停2308工,不造1129那城5892了。 |
|
创18:11 | [和合] | 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。 | [KJV] | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | [和合+] | 亚伯拉罕0085和撒拉8283年纪3117老迈2205-0935,撒拉8283的月经0734-0802已断绝2308了。 |
|
创41:49 | [和合] | 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 | [KJV] | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | [和合+] | 约瑟3130积蓄6651五榖1250甚3966多7235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557。 |
|
出9:29 | [和合] | 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。 | [KJV] | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. | [和合+] | 摩西4872对他说0559:我一出3318城5892,就要向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963必止2308住,也不再有冰雹1259,叫你知道3045全地0776都是属耶和华3068的。 |
|
出9:33 | [和合] | 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 | [KJV] | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | [和合+] | 摩西4872离了法老6547出3318城5892,向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。 |
|
出9:34 | [和合] | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 | [KJV] | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | [和合+] | 法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
出14:12 | [和合] | 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” | [KJV] | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | [和合+] | 我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896。 |
|
出23:5 | [和合] | 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 | [KJV] | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | [和合+] | 若看见7200恨你人的8130驴2543压卧7257在重驮4853之下,不可走开2308,务要5800和驴主一同抬开5800-5800重驮。 |
|
民9:13 | [和合] | 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 | [KJV] | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. | [和合+] | 那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
申15:11 | [和合] | 原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。” | [KJV] | For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. | [和合+] | 原来那地0776上7130的穷人0034永不断绝2308;所以我吩咐6680你说0559:总要向你地0776上困苦6041穷乏0034的弟兄0251松开6605-6605手3027。 |
|
申23:22 | [和合] | 你若不许愿,倒无罪。 | [KJV] | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. | [和合+] | 你若不2308许愿5087,倒无罪2399。 |
|
士5:7 | [和合] | 以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。 | [KJV] | The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. | [和合+] | 以色列3478中的官长6520停职2308,直到我底波拉1683兴起6965,等我兴起6965作以色列3478的母0517。 |
|
士9:9 | [和合] | 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’ | [KJV] | But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? | [和合+] | 橄榄树2132回答说0559:我岂肯止住2308供奉 神0430和尊重3513人0582的油1880,飘颻5128在众树6086之上呢? |
|
士9:11 | [和合] | 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’ | [KJV] | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? | [和合+] | 无花果树8384回答说0559:我岂肯止住2308所结甜美的果子8570,飘颻5128在众树6086之上呢? |
|
士9:13 | [和合] | 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’ | [KJV] | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? | [和合+] | 葡萄树1612回答说0559:我岂肯止住2308使 神0430和人0582喜乐8055的新酒8492,飘颻5128在众树6086之上呢。 |
|
士15:7 | [和合] | 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!” | [KJV] | And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. | [和合+] | 参孙8123对非利士人说0559:你们既然0518这样2063行6213,我必向你们报仇5358纔肯罢休2308。 |
|
士20:27 | |
得1:18 | [和合] | 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。 | [KJV] | When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. | [和合+] | 拿俄米见7200路得定意0553要跟随自己去3212,就不再2308劝1696他了。 |
|
撒上2:5 | [和合] | 素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。 | [KJV] | They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. | [和合+] | 素来饱足7649的,反作佣人7936求食3899;饥饿的7457,再不2308饥饿。不生育的6135,生了3205七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微0535。 |
|
撒上9:5 | [和合] | 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。” | [KJV] | And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. | [和合+] | 到了0935苏弗6689地0776,扫罗7586对跟随他的仆人5288说0559:我们不如回去7725,恐怕我父亲0001不为2308驴0860挂心,反为我们担忧1672。 |
|
撒上12:23 | [和合] | 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华,我必以善道正路指教你们。 | [KJV] | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | [和合+] | 至于我0595,断不停止2308为你们祷告6419,以致得罪2398耶和华3068。我必以善2896道正3477路1870指教3384你们。 |
|
撒上23:12 | |
王上15:21 | [和合] | 巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。 | [KJV] | And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. | [和合+] | 巴沙1201听见8085,就停工2308不修筑1129拉玛7414了,仍住3427在得撒8656。 |
|
王上22:6 | [和合] | 于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030,约有四0702百3967人0376,问他们说0559:我上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为主0136必将那城交5414在王4428的手3027里。 |
|
王上22:15 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4321啊,我们上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他回答0559说:可以上去5927,必然得胜6743,耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。 |
|
代下16:5 | [和合] | 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。 | [KJV] | And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. | [和合+] | 巴沙1201听见8085就停2308-7673工4399,不修筑1129拉玛7414了。 |
|
代下18:5 | [和合] | 于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为 神必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030四0702百3967人0376,问他们说0559:我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为 神0430必将那城交在5414王4428的手里3027。 |
|
代下18:14 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。” | [KJV] | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4318啊,我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他说0559:可以上去5927,必然得胜6743,敌人必交在5414你们手里3027。 |
|
代下25:16 | [和合] | 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。” | [KJV] | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. | [和合+] | 先知与王说话1696的时候,王对他说0559:谁立5414你作王4428的谋士3289呢?你住口2308罢!为何找打5221呢?先知5030就止住了2308,又说0559:你行6213这事,不听从8085我的劝戒6098,我知道3045 神0430定意3289要灭7843你。 |
|
代下35:21 | [和合] | 他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊!我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家。并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。” | [KJV] | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. | [和合+] | 他差遣7971使者4397来见约西亚,说0559:犹大3063王4428啊,我与你何干?我今日3117来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战4421之家1004,并且 神0430吩咐0559我速行0926,你不要2308干预 神0430的事,免得他毁灭7843你,因为 神0430是与我同在。 |
|
伯3:17 | [和合] | 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息, | [KJV] | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | [和合+] | 在那里恶人7563止息2308搅扰7267,困乏人3019-3581得享安息5117, |
|
伯7:16 | [和合] | 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧!因我的日子都是虚空。 | [KJV] | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | [和合+] | 我厌弃3988性命,不愿永5769活2421。你任凭我2308罢,因我的日子3117都是虚空1892。 |
|
伯10:20 | |
伯14:6 | [和合] | 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他象雇工人完毕他的日子。 | [KJV] | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | [和合+] | 便求你转眼不看8159他,使他得歇息2308,直等他象雇工人7916完毕7521他的日子3117。 |
|
伯14:7 | [和合] | “树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息, | [KJV] | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | [和合+] | 树6086若被砍下3772,还可3426指望8615发芽2498,嫩枝3127生长不息2308; |
|
伯16:6 | [和合] | “我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗? | [KJV] | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? | [和合+] | 我虽说话1696,忧愁3511仍不得消解2820;我虽停住2308不说,忧愁就离开1980我么? |
|
伯19:14 | [和合] | 我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。 | [KJV] | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | [和合+] | 我的亲戚7138与我断绝2308;我的密友3045都忘记7911我。 |
|
诗36:3 | [和合] | 他口中的言语,尽是罪孽诡诈;他与智慧善行,已经断绝。 | [KJV] | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. | [和合+] | 他口6310中的言语1697尽是罪孽0205诡诈4820;他与智慧7919善行3190已经断绝2308。 |
|
诗49:8 | |
箴10:19 | [和合] | 多言多语难免有过;禁止嘴唇是有智慧。 | [KJV] | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. | [和合+] | 多言多语7230-1697难免2308有过6588;禁止2820嘴唇8193是有智慧7919。 |
|
箴19:27 | [和合] | 我儿,不可听了教训,而又偏离知识的言语。 | [KJV] | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. | [和合+] | 我儿1121,不可2308听了8085教训4148而又偏离7686知识1847的言语0561。 |
|
箴23:4 | [和合] | 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。 | [KJV] | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | [和合+] | 不要劳碌3021求富6238,休2308仗自己的聪明0998。 |
|
赛1:16 | [和合] | 你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作恶, | [KJV] | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | [和合+] | 你们要洗濯7364、自洁2135,从我眼5869前5048除掉5493你们的恶7455行4611,要止住2308作恶7489, |
|
赛2:22 | |
赛24:8 | [和合] | 击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕;弹琴之乐也止息了。 | [KJV] | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | [和合+] | 击鼓8596之乐4885止息7673;宴乐人5947的声音7588完毕2308,弹琴3658之乐4885也止息了7673。 |
|
耶40:4 | [和合] | 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪!全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!” | [KJV] | And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. | [和合+] | 现在3117我解开6605你手3027上的鍊子0246,你若看与我同往巴比伦0894去0935好2896-5869,就可以去0935,我必厚待7760-5869你;你若看与我同往巴比伦0894去不好7489-5869,就不必2308去0935。看哪7200,全地0776在你面前6440,你以为0413那里美好2896,那里合宜3477-5869,只管上那里去3212罢! |
|
耶41:8 | [和合] | 只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜,藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。 | [KJV] | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | [和合+] | 只是他们中间有4672十6235个人0582对以实玛利3458说0559:不要杀4191我们,因为我们有3426许多大麦2406、小麦8184、油8081、蜜1706藏在田7704间。于是他住了2308手,没有将他们杀4191在弟兄0251中间8432。 |
|
耶44:18 | [和合] | 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。” | [KJV] | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. | [和合+] | 自从我们停止2308向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,我们倒缺乏2637一切,又因刀剑2719饑荒7458灭绝8552。 |
|
耶51:30 | [和合] | 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好象妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。 | [KJV] | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. | [和合+] | 巴比伦0894的勇士1368止息2308争战3898,藏在3427坚垒4679之中。他们的勇力1369衰尽5405,好象妇女0802一样。巴比伦的住处4908有火着起3341,门闩1280都折断了7665。 |
|
结2:5 | [和合] | 他们或听,或不听,(他们是悖逆之家)必知道在他们中间有了先知。 | [KJV] | And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. | [和合+] | 他们或听8085,或不听2308,(他们是悖逆4805之家1004),必知道3045在他们中间8432有了先知5030。 |
|
结2:7 | [和合] | 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。 | [KJV] | And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. | [和合+] | 他们或听8085,或不听2308,你只管将我的话1697告诉1696他们;他们是极其悖逆4805的。 |
|
结3:11 | [和合] | 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说。告诉他们,这是主耶和华说的。” | [KJV] | And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. | [和合+] | 你往0935你本国5971被掳1473的子民1121那里去3212,他们或听8085,或不听2308,你要对他们讲说1696,告诉0559他们这是主0136耶和华3068说0559的。 |
|
结3:27 | |
摩7:5 | [和合] | 我就说:“主耶和华啊!求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” | [KJV] | Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | [和合+] | 我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你止息2308;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
亚11:12 | [和合] | 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 | [KJV] | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | [和合+] | 我对他们说0559:你们若以为5869美2896,就给3051我工价7939。不然,就罢了2308!于是他们给8254了叁十7970块钱3701作为我的工价7939。 |
|