Strong's Number: 1994 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o}
源于 19094762; TDNT - 7:722,1093; 动词
AV - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4,
turn again 3, misc 4; 39
1) (回到原点) 回转, 回返
2) (改变方向) 转向
3) (改变人的信仰和行为) (及物动词) 扭转
4) (改变人的心意或行动,或好或坏) (不及物动词) 转变, 回转
01994 ἐπιστρέφω 动词
未ἐπιστρέψω;1不定式ἐπέστρεψα;2不定式被ἐπεστράφην。
一、主动:
A. 及物:「转向」,指宗教和道德方面。带τινὰ或τὶ ἐπί τινα某人或某物:转向某人。( 代下19:4 )πολλοὺς ἐπὶ κύριον 许多人回转归于主, 路1:16 。καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 为父的心转向儿女, 路1:17 。τινὰ ἔκ τινος把某人从某事中转回(参 玛2:6雅5:20 ;参 雅5:19

B. 不及物。
1. 字义:「旋转转回」。独立用法, 路8:55 (参 士15:19 ); 徒15:36 徒16:18 启1:12 下;εἴς τι为作某事-( 撒下15:27太12:44 路2:39 。εἰς τὰ ὀπίσω回去, 可13:16 路17:31 ;或ἐ. ὀπίσω, 太24:18 。或ἐπί τι 彼后2:22 。πρός τινα 向某人, 路17:4 。带不定词以表目的:βλέπειν看, 启1:12 上(见φωνή-SG5456 二A.)。或单指转向πρὸς τὸ σῶμα向尸体, 徒9:40

2. 喻意:指心意或行动来由的改变,无论是变好或变坏( 诗78:41 尼9:28 )「转回」, 徒15:16 异版。ἐπί τι到某事, 加4:9 。ἔκ τινος从某事(参 王上13:26彼后2:21 异版。特别指罪人与神关系的改变(常用于七十士):「归向」。带ἐπί和直接受格:ἐπὶ τὸν κύριον主, 徒9:35 徒11:21 。ἐπὶ τὸν θεόν向神, 徒26:20 。或πρὸς κύριον主( 撒上7:3 何5:4 何6:1 摩4:6 等) 林后3:16 。πρὸς τὸν θεόν 帖前1:9 。在此以及偶在别处用ἀπό带所转自之事的所有格( 代下6:26徒14:15 徒15:19 或同。ἐ. ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν从黑暗中向光明,从撒但权下(归)向神, 徒26:18 。独立用法: 太13:15 可4:12 徒28:27 (皆引自 赛6:10 ); 路22:32 ;(带μετανοεῖν 悔改) 徒3:19

二、关身意,带不定式被动形。
A. 字义:
1. 「回转」。 ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ 在众人中间过来, 可5:30 。 ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν 过来看, 可8:33约21:20

2. 「归回」。指归回没有施行出去的祝福, 太10:13

B. 非字义:「归于」( 申30:10 耶3:14 诗7:12 等)。ἐ. ἐπί τινα归向某位-( 赛55:7彼前2:25 。πρὸς τ. κύριον归向主( 何14:2,3 珥2:13 等)。πρός με归向我( 摩4:8 珥2:12 等)。独立用法:回转过来, 约12:40 公认经文。*
1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o}
from 1909 and 4762; TDNT - 7:722,1093; v
AV - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4,
turn again 3, misc 4; 39
1) transitively
1a) to turn to
1a1) to the worship of the true God
1b) to cause to return, to bring back
1b1) to the love and obedience of God
1b2) to the love for the children
1b3) to love wisdom and righteousness
2) intransitively
2a) to turn to one's self
2b) to turn one's self about, turn back
2c) to return, turn back, come back

Transliterated: epistrepho
Phonetic: ep-ee-stref'-o

Text: from 1909 and 4762; to revert (literally, figuratively or morally):

KJV --come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).



Found 37 references in the New Testament Bible
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[和合+]耶稣2424转过来1994,看见14920846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的46754102救了49824571。从05751565时候5610,女人11352532痊愈了4982
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[和合+]那家36141437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临20641909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[和合+]于是51193004:我要回1994151934503606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885
太13:15
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[和合+]因为10635127百姓2992油蒙了39752588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846
太24:18
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[和合+]1722田里0068的,也不要3361回去1994-36940142衣裳2440
可4:12
[和合]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[KJV]That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
[和合+]叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[和合+]耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力14111537自己0846身上出去1831,就在众人37931722间转过来1994,说3004:谁51010680我的3450衣裳2440
可8:33
[和合]耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
[KJV]But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
[和合+]耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得40743004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴54262316的意思,只0235体贴人0444的意思。
可13:16
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
[和合+]560700681519的,也不3361要回369419940142衣裳2440
路1:16
[和合]他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
[KJV]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
[和合+]他要使许多4183以色列24745207回转1994,归于19092962―他们的08462316
路1:17
[和合]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[和合+]0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心258819941909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992
路2:20
[和合]牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
[KJV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[和合+]牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。
路8:55
[和合]她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
[KJV]And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
[和合+]他的0846灵魂4151便2532回来1994,他就2532立刻3916起来0450了。耶稣吩咐129913250846东西吃5315
路17:4
[和合]倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。”
[KJV]And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
[和合+]倘若1437他一天2250七次2034得罪02644571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕08630846
路17:31
[和合]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[和合+]172215652250,人37392071-1909房上1430,器具46321722屋里3614,不要3361下来25970142;人在1722田里0068,也3668不要3361回家1994-1519-3694
路22:32
[和合]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
[KJV]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
[和合+]11611473已经为40124675祈求1189,叫你4675不至于3363失了1587信心4102,你4771回头1994以后,要坚固47414675的弟兄0080
约12:40
[和合]“主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
[KJV]He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
[和合+]主叫他们0846瞎了51863788,硬了44562588,免得3363他们眼睛3363看见3363,心里2588明白3539,回转1994过来,我就医治2390他们0846
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[和合+]彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠03771909耶稣胸膛47382036:主2962阿,卖38604571的是20765101?的那门徒。
徒3:19
[和合]所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。
[KJV]Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
[和合+]所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的52160266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从05752962面前4383来到0302-2064
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[和合+]彼得40741544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人49832036:大比大5000,起来0450!他08461161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[和合+]29623326他们0846同在2258,信4100而归19942962的人就5037很多4183了。
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[和合+]诸君0435,为甚么51014160这事5130呢?我们2249253220700444,性情3663和你们5213一样。我们传福音2097给你们5209,是叫你们离弃1994-0575这些5023虚妄3152,归向19093739创造41603772、地1093、海2281、和2532其中1722-0846万物3956的永生21982316
徒15:19
[和合]所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
[KJV]Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[和合+]所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为39263588归服1994-19092316的外邦人1484
徒15:36
[和合]过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
[KJV]And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
[和合+]过了33265100日子2250,保罗39724314巴拿巴09212036:我们2257可以1211回到1994从前宣传260529623056的各39564172,看望1980弟兄们0080景况如何4459-2192
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[和合+]他一连多4183日这样5124喊叫4160,保罗39721161心中厌烦1278,转身1994对那鬼41512036:我奉1722耶稣2424基督5547的名3686,吩咐3853467105750846身上出来1831!那鬼当时0846-56102532出来了1831
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[和合+]我差064945711519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归19941519光明5457,从撒但45671849下归向19092316;又因信41021691,得蒙298308590266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[和合+]44121722大马色1154,后在2532耶路撒冷24145037犹太244939565561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340199419092316,行42382041与悔改3341的心相称0514
徒28:27
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[和合+]因为10635127百姓2992油蒙了39752588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846
林后3:16
[和合]但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
[KJV]Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
[和合+]1161他们的心几时2259-0302199443142962,帕子2571就几时除去4014了。
加4:9
[和合]现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
[KJV]But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
[和合+]现在3568你们既然1161认识10972316,更1161可说是312352592316所认识1097的,怎么4459还要归回1994-3825那懦弱0772无用的4434小学4747,情愿23093825-0509给他作奴仆1398呢?
帖前1:9
[和合]因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
[KJV]For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
[和合+]因为1063他们自己0846已经报明0518我们22572192-2192怎样369715294314你们5209那里,你们是怎样4459离弃0575偶象1497,归199443142316,要服事1398那又25320228又活2198的神2316
雅5:19
[和合]我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转;
[KJV]Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
[和合+]我的弟兄们0080,你们5213中间172214375100失迷4105真道0225的,有人5100使他0846回转1994
雅5:20
[和合]
[KJV]
[和合+]这人0846该知道1097:叫一个罪人02681537迷路4106-3598上转回1994便是救4982一个灵魂559015372288,并且2532遮盖2572许多的41280266
彼前2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]你们从前好象5613迷路的41054263,如今3568023519941909你们5216灵魂5590的牧人4166监督1985了。
彼后2:21
[和合]他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
[KJV]For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
[和合+]他们0846晓得192113433598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣00401785,倒不如22583361晓得1921为妙2909
彼后2:22
[和合]
[KJV]
[和合+]俗语3942说得真不错0227:狗2965所吐1829的,他2398转过来19091994吃;猪5300洗净了3068又回到1519泥里1004去滚2946;这话在他们0846身上正合式。
启1:12
[和合]我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
[KJV]And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
[和合+]我转过身来1994,要看0991是谁发声545633261700说话2980;既2532转过来1994,就看见1492七个20335552灯臺3087