太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太10:13 | [和合] | 那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | [KJV] | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | [和合+] | 那家3614若1437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临2064到1909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209。 |
|
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [和合+] | 于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
太13:15 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846。 |
|
太24:18 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | [和合+] | 在1722田里0068的,也不要3361回去1994-3694取0142衣裳2440。 |
|
可4:12 | [和合] | 叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。” | [KJV] | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | [和合+] | 叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863。 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [和合+] | 耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
可8:33 | [和合] | 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来1994,看着1492门徒3101,就责备2008彼得4074说3004:撒但4567,退我3450后边3694去罢5217!因为3754你不3756体贴5426神2316的意思,只0235体贴人0444的意思。 |
|
可13:16 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | [和合+] | 在5607田0068里1519的,也不3361要回3694去1994取0142衣裳2440。 |
|
路1:16 | [和合] | 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。 | [KJV] | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | [和合+] | 他要使许多4183以色列2474人5207回转1994,归于1909主2962―他们的0846神2316。 |
|
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [和合+] | 他0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心2588转1994向1909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992。 |
|
路2:20 | [和合] | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 | [KJV] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | [和合+] | 牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。 |
|
路8:55 | |
路17:4 | [和合] | 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。” | [KJV] | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | [和合+] | 倘若1437他一天2250七次2034得罪0264你4571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕0863他0846。 |
|
路17:31 | |
路22:32 | |
约12:40 | [和合] | “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。” | [KJV] | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | [和合+] | 主叫他们0846瞎了5186眼3788,硬了4456心2588,免得3363他们眼睛3363看见3363,心里2588明白3539,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
约21:20 | [和合] | 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。 | [KJV] | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | [和合+] | 彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠0377着1909耶稣胸膛4738说2036:主2962阿,卖3860你4571的是2076谁5101?的那门徒。 |
|
徒3:19 | [和合] | 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。 | [KJV] | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | [和合+] | 所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的5216罪0266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从0575主2962面前4383来到0302-2064; |
|
徒9:40 | |
徒11:21 | [和合] | 主与他们同在,信而归主的人就很多了。 | [KJV] | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | [和合+] | 主2962与3326他们0846同在2258,信4100而归1994主2962的人就5037很多4183了。 |
|
徒14:15 | |
徒15:19 | [和合] | 所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人; | [KJV] | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | [和合+] | 所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为3926那3588归服1994-1909神2316的外邦人1484; |
|
徒15:36 | |
徒16:18 | |
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
徒28:27 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
林后3:16 | [和合] | 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。 | [KJV] | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | [和合+] | 但1161他们的心几时2259-0302归1994向4314主2962,帕子2571就几时除去4014了。 |
|
加4:9 | |
帖前1:9 | |
雅5:19 | |
雅5:20 | |
彼前2:25 | |
彼后2:21 | [和合] | 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 | [KJV] | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | [和合+] | 他们0846晓得1921义1343路3598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣0040命1785,倒不如2258不3361晓得1921为妙2909。 |
|
彼后2:22 | |
启1:12 | [和合] | 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。 | [KJV] | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | [和合+] | 我转过身来1994,要看0991是谁发声5456与3326我1700说话2980;既2532转过来1994,就看见1492七个2033金5552灯臺3087。 |
|