创4:3 | [和合] | 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; | [KJV] | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | [和合+] | 有一日7093-3117,该隐7014拿0935地0127里的出产6529为供物4503献给耶和华3068 |
|
创6:13 | [和合] | 神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。 | [KJV] | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. | [和合+] | 神0430就对挪亚5146说0559:凡有血气的人1320,他的尽头7093已经来到0935我面前6440;因为地上0776满了4390他们的6440强暴2555,我要把他们和0854地0776一併毁灭7843。 |
|
创8:6 | [和合] | 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户, | [KJV] | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | [和合+] | 过了7093四十0705天3117,挪亚5146开了6605方舟8392的窗户2474, |
|
创16:3 | [和合] | 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 | [KJV] | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | [和合+] | 于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297将3947使女8198埃及人4713夏甲1904给5414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经7093住3427了十6235年8141。 |
|
创41:1 | [和合] | 过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | [和合+] | 过了7093两3117年8141,法老6547做梦2492,梦见自己站5975在河2975边, |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
民13:25 | [和合] | 过了四十天,他们窥探那地才回来, | [KJV] | And they returned from searching of the land after forty days. | [和合+] | 过了7093四十0705天3117,他们窥探8446那地0776纔回来7725, |
|
申15:1 | [和合] | “每逢七年末一年,你要施行豁免。 | [KJV] | At the end of every seven years thou shalt make a release. | [和合+] | 每逢七7651年8141末7093一年,你要施行6213豁免8059。 |
|
申31:10 | [和合] | 摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候, | [KJV] | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | [和合+] | 摩西4872吩咐6680他们说0559:每逢七7651年8141的末7093一年,就在豁免8059年8141的定期4150住棚5521节2282的时候, |
|
士11:39 | [和合] | 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, | [和合+] | 两8147月2320已满7093,他回到7725父亲0001那里,父亲就照所许5087的愿5088向他行了6213。女儿终身没有亲近3045男子0376。 |
|
撒下14:26 | [和合] | 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。 | [KJV] | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. | [和合+] | 他的头髮甚重3513,每到年3117-3117底7093剪髮1548一次;所剪1548下来的,按王4428的平0068称一称8254,重二百3967舍客勒8255。 |
|
撒下15:7 | [和合] | 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。 | [KJV] | And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. | [和合+] | 满了7093四十0705年8141(有作四年的),押沙龙0053对王4428说0559:求你准我往希伯崙2275去3212,还7999我向耶和华3068所许5087的愿5088。 |
|
王上2:39 | [和合] | 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” | [KJV] | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. | [和合+] | 过了7093叁7969年8141,示每8096的两个8147仆人5650逃1272到迦特1661王4428玛迦4601的儿子1121亚吉0397那里去。有人告诉5046示每8096说0559:你的仆人5650在迦特1661。 |
|
王上17:7 | [和合] | 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。 | [KJV] | And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. | [和合+] | 过了7093些日子3117,溪水5158就乾了3001,因为雨1653没有下在地上0776。 |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
代下8:1 | [和合] | 所罗门建造耶和华殿和王宫,二十年才完毕了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, | [和合+] | 所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王宫1004,二十6242年8141纔完毕了7093。 |
|
代下18:2 | [和合] | 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人,宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。 | [KJV] | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. | [和合+] | 过了7093几年8141,他下到3381撒玛利亚8111去见亚哈0256;亚哈0256为他和跟从他的人5971宰了2076许多7230牛1241羊6629,劝5496他与自己同去5927攻取基列的拉末7433-1568。 |
|
代下21:19 | [和合] | 他患此病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,病重而死。他的民没有为他烧什么物件,像从前为他列祖所烧的一样。 | [KJV] | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | [和合+] | 他患此病缠绵日久3117,过了3318-6256-7093二8147年3117,肠子4578坠落下来3318,病8463重7451而死4191。他的民5971没有为他烧8316甚么物件,象从前为他列祖0001所烧8316的一样。 |
|
尼13:6 | [和合] | 那时,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日我向王告假。 | [KJV] | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: | [和合+] | 那时我不在耶路撒冷3389;因为巴比伦0894王4428亚达薛西0783叁十7970二8147年8141,我回到0935王4428那里。过了7093多日3117,我向王4428告假7592。 |
|
斯2:12 | [和合] | 众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。 | [KJV] | Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) | [和合+] | 众女子5291照例1881先洁净身体十二8147-6240个月2320:六个8337月2320用没葯4753油8081,六个8337月2320用香料1314和洁身之物8562。满了3117日期4390,然后7093挨次8447-5060进去0935见亚哈随鲁0325王4428。 |
|
伯6:11 | [和合] | 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐? | [KJV] | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | [和合+] | 我有甚么气力3581使我等候3176?我有甚么结局7093使我忍耐0748? |
|
伯16:3 | [和合] | 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? | [KJV] | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? | [和合+] | 虚空的7307言语1697有穷尽7093么?有甚么话惹动4834你回答6030呢? |
|
伯22:5 | [和合] | 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。 | [KJV] | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | [和合+] | 你的罪恶7451岂不是大7227么?你的罪孽5771也没有穷尽7093; |
|
伯28:3 | [和合] | 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 | [KJV] | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | [和合+] | 人为黑暗2822定7760界限7093,查究2713幽暗0652阴翳6757的石头0068,直到极处8503, |
|
诗39:4 | [和合] | 耶和华啊!求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。 | [KJV] | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你叫3045我晓得我身之终7093!我的寿数3117几何4060?叫我知道3045我的生命不长2310! |
|
诗119:96 | [和合] | 我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。 | [KJV] | I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. | [和合+] | 我看7200万事尽都8502有限7093,唯有你的命令4687极其3966宽广7342。 |
|
传4:8 | [和合] | 有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。 | [KJV] | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. | [和合+] | 有3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045。 |
|
传4:16 | |
传12:12 | [和合] | 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。 | [KJV] | And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. | [和合+] | 我儿1121,还有3148一层1992,你当受劝戒2094:着6213书5612多7235,没有穷尽7093;读书3854多7235,身体1320疲倦3024。 |
|
赛9:6 | [和合] | 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。 | [KJV] | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. | [和合+] | 他的政权4951与平安7965必加增4766无穷7093。他必在大卫1732的宝座3678上治理3559他的国4467,以公平4941公义6666使国坚定稳固5582,从今直到5704永远5769。万军6635之耶和华3068的热心7068必成就6213这事。 |
|
赛23:15 | [和合] | 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况,必象妓女所唱的歌。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. | [和合+] | 到那时3117,推罗6865必被忘记7911七十7657年8141,照着一0259王4428的年日3117。七十7657年8141后7093,推罗6865的景况必象妓女2181所唱的歌7892: |
|
赛23:17 | [和合] | 七十年后,耶和华必眷顾推罗,他就仍得利息,(原文作“雇价”。下同。)与地上的万国交易(原文作“行淫”)。 | [KJV] | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | [和合+] | 七十7657年8141后7093,耶和华3068必眷顾6485推罗6865,他就仍得7725利息0868(原文是雇价;下同),与地0776上6440的万国4467交易(原文是行淫2181)。 |
|
赛37:24 | [和合] | 你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林; | [KJV] | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的臣仆5650辱骂2778主0136说0559:我率领许多7230战车7393上5927山2022顶4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293。 |
|
耶13:6 | [和合] | 过了多日,耶和华对我说:“你起来,往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。” | [KJV] | And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | [和合+] | 过了7093多7227日3117,耶和华3068对我说0559:你起来6965往伯拉河6578去3212,将我吩咐6680你藏在2934那里的腰带0232取出来3947。 |
|
耶42:7 | [和合] | 过了十天,耶和华的话临到耶利米。 | [KJV] | And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. | [和合+] | 过了7093十6235天3117,耶和华3068的话1697临到耶利米3414。 |
|
耶50:26 | [和合] | 你们要从极远的边界来攻击他,开他的仓廪,将他堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。 | [KJV] | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | [和合+] | 你们要从极远的边界7093来0935攻击他,开6605他的仓廪3965,将他堆如5549高堆6194,毁灭净尽2763,丝毫不留7611。 |
|
耶51:13 | [和合] | 住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了! | [KJV] | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. | [和合+] | 住在7931-7931众7227水4325之上多有7227财宝0214的啊,你的结局7093到了0935!你贪婪1215之量0520满了! |
|
哀4:18 | [和合] | 仇敌追赶我们的脚步象打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近,我们的日子满足,我们的结局来到了。 | [KJV] | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | [和合+] | 仇敌追赶6679我们的脚步6806象打猎的,以致我们不敢在自己的街上7339行走3212。我们的结局7093临近7126;我们的日子3117满足4390;我们的结局7093来到了0935。 |
|
结7:2 | [和合] | “人子啊!主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。 | [KJV] | Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. | [和合+] | 人子0120-1121啊,主0136耶和华3068对以色列3478地0127如此说0559:结局7093到了,结局7093到了0935地0776的四0702境3671! |
|
结7:3 | [和合] | “现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你;也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. | [和合+] | 现在你的结局7093已经临到,我必使7971我的怒气0639归与你,也必按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结7:6 | [和合] | 结局来了,结局来了,向你兴起。看哪!来到了。 | [KJV] | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. | [和合+] | 结局7093来了0935,结局7093来了0935,向你兴起6974。看哪,来到了0935! |
|
结21:30 | [和合] | “你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。 | [KJV] | Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. | [和合+] | 你这受死伤2491行恶的7563以色列3478王5387啊,罪孽5771的尽头7093到了6256,受报的日子3117已到0935。 |
|
结21:34 | |
结29:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。 | [KJV] | Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:满了7093四十0705年8141,我必招聚6908分散6327在各国民5971中的埃及人4714。 |
|
结35:5 | [和合] | “因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾,罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑, | [KJV] | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: | [和合+] | 因为你永5769怀仇恨0342,在以色列3478人1121遭灾5064、罪孽5771到了尽头7093的时候6256,将他们交与刀剑2719, |
|
但8:17 | [和合] | 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊!你要明白,因为这是关乎末后的异象。” | [KJV] | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | [和合+] | 他便来到0935我所站5977的地方。他一来0935,我就惊慌1204俯伏在地5307-6440;他对我说0559:人0120子1121啊,你要明白0995,因为这是关乎末后7093的异象2377。 |
|
但8:19 | [和合] | 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。 | [KJV] | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. | [和合+] | 说0559:我要指示3045你恼怒2195临完0319必有的事,因为这是关乎末后7093的定期4150。 |
|
但9:26 | [和合] | 过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。 | [KJV] | And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. | [和合+] | 过了0310六十8346二8147个七7620,那(或译:有)受膏者4899必被剪除3772,一无所有;必有一王5057的民5971来0935毁灭7843这城5892和圣所6944,至终7093必如洪水7858沖没。必有争战4421,一直到底7093,荒凉的事8074已经定了2782。 |
|
但11:6 | [和合] | 过些年后,他们必互相连合。南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。 | [KJV] | And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. | [和合+] | 过些年8141后7093,他们必互相连合2266,南方5045王4428的女儿1323必就了北方6828王4428来0935立6213约4339;但这女子帮助之力3581-2220存立6113不住,王和他所倚靠之力2220也不能存立5975。这女子和引导0935他来的,并生3205他的,以及当时6256扶助2388他的,都必交与5414死地。 |
|
但11:13 | [和合] | “北方王必回来摆列大军,比先前的更多。满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。 | [KJV] | For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. | [和合+] | 北方6828王4428必回来7725摆列5975大军1995,比先前的7223更多7227。满了0935-7093所定的6256年数8141,他必率领大1419军2428,带极多的7227军装7399来0935。 |
|
但11:27 | [和合] | 至于这二王,他们心怀恶计,同席说谎,计谋却不成就;因为到了定期,事就了结。 | [KJV] | And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. | [和合+] | 至于这二8147王4428,他们心3824怀恶计4827-7451,同席0259-7979说1696谎3577,计谋却不成就6743;因为到了定期4150,事就了结7093。 |
|
但11:35 | [和合] | 智慧人中有些仆倒的,为要熬炼其余的人,使他们清净洁白,直到末了;因为到了定期,事就了结。 | [KJV] | And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. | [和合+] | 智慧人7919中有些仆倒3782的,为要熬炼6884其余的人,使他们清净1305洁白3835,直到末了7093-6256;因为到了定期4150,事就了结。 |
|
但11:40 | [和合] | “到末了,南方王要与他交战。北方王必用战车、马兵和许多战船,势如暴风来攻击他,也必进入列国如洪水泛滥。 | [KJV] | And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. | [和合+] | 到末了7093-6256,南方5045王4428要与他交战5055。北方6828王4428必用战车7393、马兵6571,和许多7227战船0591,势如暴风8175来攻击他,也必进入0935列国0776,如洪水氾滥7857-5674。 |
|
但11:45 | |
但12:4 | [和合] | 但以理啊!你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有多人来往奔跑(或作“切心研究”),知识就必增长。” | [KJV] | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. | [和合+] | 但以理1840啊,你要隐藏5640这话1697,封闭2856这书5612,直到末7093时6256。必有多7227人来往奔跑7751(或译:切心研究),知识1847就必增长7235。 |
|
但12:9 | [和合] | 他说:“但以理啊!你只管去,因为这话已经隐藏封闭,直到末时。 | [KJV] | And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. | [和合+] | 他说0559:但以理1840啊,你只管去3212;因为这话1697已经隐藏5640封闭2856,直到末7093时6256。 |
|
但12:13 | |
摩8:2 | [和合] | 他说:“阿摩司啊!你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。” | [KJV] | And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. | [和合+] | 他说0559:阿摩司啊5986,你看见7200甚么?我说0559:看见一筐3619夏天的果子7019。耶和华3068说0559:我民5971以色列3478的结局7093到了0935,我必不再3254宽恕5674他们。 |
|