Strong's Number: 5532 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5532 chreia {khri'-ah}
源自55305534; 阴性名词
AV - need 25, need + 2192 14, necessity 3, use 2, needful 1,
necessary 1, business 1, lack 1, wants 1; 49
1) 需求, 应有的 (有别于个人的需求)
2) 需求, 匮乏, 困难
3) 缺少因而必要的事 ( 弗4:29 )
4) 职责, 职位 ( 徒6:3 )
05532 χρεία, ας, ἡ 名词
需要必需物」。
一、χρεία ἐστί τινος「所需要的事所缺少的事」, 路10:42 。连于直接受格与不定词连用, 来7:11 。χρείαν ἔχειν τινός 需要某人或某物, 太6:8 太9:12 太21:3 太26:65 可2:17 可11:3 可14:63 路5:31 路9:11 路15:7 路19:31,34 路22:71 约13:29 林前12:21 上,下, 林前12:24 (要意会τιμῆς); 帖前4:12 来5:12 下; 来10:36 启21:23 启22:5 。与带冠词的不定词之所有格连用(和直接受格),χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινα 你们还有人另教导你们, 来5:12 上。随后有不定词( 但3:16 )︰ ἐγὼ χρ. ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι我受你的洗, 太3:14 。参 太14:16 约13:10 帖前1:8 帖前4:9 帖前5:1 。与ἵνα连用, 约2:25 约16:30 约壹2:27

二、「需要缺乏缺欠困难」,χρείαν ἔχειν有需要,独立用法: 可2:25 徒2:45 徒4:35 弗4:28 约壹3:17 。οὐδὲν χρείαν ἔχειν一样都不(见οὐδείς-SG3762二B.3.), 启3:17 (公认经文οὐδενός)。πληροῦν τὴν χρείαν τινός 满足某人的需要腓4:19 。εἰς τὴν χρείαν τινὶ πέμψαι 打发某人供应某物给他的需要腓4:16 节。λειτουργὸς τῆς χρείας μου供奉者以应我所需的,※ 腓2:25 。复数:「需用缺乏」, 徒20:34 徒28:10 罗12:13 。αἰ ἀναγκαίαι χρείαι(ἀναγκαῖος-SG316 一)必须的需用,※ 多3:14

三、「所缺欠之物」,即「所需要的」πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας(受词所有格)按需要能建立人的好话,※ 弗4:29

四、「职责任务」, 徒6:3 。*
5532 chreia {khri'-ah}
from the base of 5530 or 5534;; n f
AV - need 25, need + 2192 14, necessity 3, use 2, needful 1,
necessary 1, business 1, lack 1, wants 1; 49
1) necessity, need
2) duty, business

Transliterated: chreia
Phonetic: khri'-ah

Text: from the base of 5530 or 5534; employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution:

KJV --business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.



Found 40 references in the New Testament Bible
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[和合+]约翰2491想要拦住1254他,说3004:我14732192-55325259你的46750907,你4771反倒上20643165这里来么?
太6:8
[和合]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
[KJV]Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
[和合+]你们不可3361效法3666他们0846;因为1063你们5209没有祈求0154以先4253,你们所需用5532的,你们的52163962早已知道了1492
太9:12
[和合]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有21922560的人纔0235用得着。
太14:16
[和合]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[KJV]But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
[和合+]耶稣24242036:不37565532-2192他们去0565,你们52101325他们08465315罢!
太21:3
[和合]若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。
[KJV]And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
[和合+]1437有人5100对你们52132036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-55320846。那人必立时2112让你们牵来。
太26:65
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[和合+]大祭司07495119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必510120895532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]耶稣2424听见0191,就对他们08463004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有21922560的人纔0235用得着。我来2064本不是37562564义人1342,乃是0235召罪人0268
可2:25
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
[和合+]耶稣对他们08463004:经上记着大卫11382532跟从33260846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么?
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[和合+]25321437有人5100对你们52132036:为甚么510141605124事?你们就说2036:主29622192553208462532那人必立时2112让你们牵来0649
可14:63
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
[KJV]Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
[和合+]大祭司07491161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192510155322089用见證人3144呢?
路5:31
[和合]耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
[和合+]耶稣24244314他们08462036:无病的人5198用不37565532-2192医生2395;有21922560的人纔0235用得着。
路9:11
[和合]但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[KJV]And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[和合+]1161众人3793知道1097了,就跟着01900846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-401223160932的道,医治2390那些需2192-55322322的人。
路10:42
[和合]
[KJV]
[和合+]11612076不可少的5532只有一件1520;马利亚3137已经选择1586那上好的0018福份3310,是不能3756夺去0851的。
路15:7
[和合]我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。”
[KJV]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[和合+]我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在1722天上3772也要2071这样37791909他欢喜5479,较比22281909九十九1768个不37562192-5532悔改3341的义人1342欢喜更大。
路19:31
[和合]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’
[KJV]And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[和合+]1437有人51002065为甚么13023089它,你们就说2046:主2962要用2192-55320846
路19:34
[和合]他们说:“主要用它。”
[KJV]And they said, The Lord hath need of him.
[和合+]他们说2036:主2962要用2192-55320846
路22:71
[和合]
[KJV]
[和合+]他们说2036:何必510120892192-5532见證3141呢?他亲08464750所说的,我们都亲自0846听见0191了。
约2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]2532-37545532-2192不着3756-24435100见證3140-40120444怎样,因10630846知道10970444心里1722所存的5101-2258
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[和合+]有人51001893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他08463004:你去买0059我们过15191859所应21925532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434
约16:30
[和合]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神出来的。”
[KJV]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[和合+]现在3568我们晓得1492你凡事3956都知道1492,也25323756-21925532510020654571,因17225129我们信4100你是从05752316出来1831的。
徒2:45
[和合]并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
[KJV]And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
[和合+]并且2532卖了4097田产2933,家业5223,照2530各人51000302需用2192-5532的分给1266各人3956
徒4:35
[和合]照各人所需用的,分给各人。
[KJV]And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
[和合+]2530-0302各人5100所需用2192-5532的,分给1239各人1538
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[和合+]所以3767弟兄们0080,当从你们5216中间1537选出1980七个2033有好名声3140、被圣00404151充满4134、智慧充足4678的人0435,我们就派2525他们3739管理190950265532
徒20:34
[和合]我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
[KJV]Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
[和合+]我这3754两隻37785495常供给52563450253233261700的需用5532,这是你们自己0846知道1097的。
徒28:10
[和合]他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
[KJV]Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
[和合+]他们又25324183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送20074314船上。
罗12:13
[和合]圣徒缺乏,要帮补;客要一味地款待。
[KJV]Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
[和合+]圣徒0040缺乏5532要帮补2841;客要一味的款待5381-1377
林前12:21
[和合]眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
[KJV]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[和合+]116137561410对手54952036:我用不37562192-55324675;头277638252228能对脚4228说:我用不37562192-55325216
弗4:28
[和合]从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。
[KJV]Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
[和合+]从前偷窃2813-0000-2813的,不要再33712813;总要1161-3123劳力2872,亲手54952038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。
腓2:25
[和合]然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
[KJV]Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
[和合+]然而1161,我想2233必须0316打发3992以巴弗提18914314你们5209那里去。他是我的3450兄弟0080,与我一同做工4904,一同当兵4961,是你们5216所差遣0652的,也是2532供给30113450需用5532的。
腓4:16
[和合]就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
[KJV]For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
[和合+]就是2532我在1722帖撒罗尼迦2332,你们也2532一次0530-2532两次1364的打发3992人供给1519我的3427需用5532
腓4:19
[和合]我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
[KJV]But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
[和合+]我的34502316必照25960846荣耀的1391丰富4149,在基督5547耶稣24241722,使你们5216一切3956所需用的5532都充足4137
帖前4:9
[和合]论到弟兄们相爱,不用人写信给你们。因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
[KJV]But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
[和合+]论到4012弟兄们相爱5360,不37562192-5532人写信1125给你们5213;因为1063你们5210自己0846蒙了20752312的教训,叫1519你们彼此0240相爱0025
帖前4:12
[和合]叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
[KJV]That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
[和合+]2443你们可以向4314外人行4043事端正2156,自己也2532就没18542192甚么3367缺乏5532了。
多3:14
[和合]并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。
[KJV]And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
[和合+]并且2532我们的人2251要学习3129正经2570事业2041(或作:要学习行善),预备1519所需03165532的,免得3363-5600不结果子0175
来7:11
[和合]从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
[KJV]If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
[和合+]从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘37671487-33031223这职任能得2258完全5050,又208951015532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不37562596亚伦0002的等次5010呢?
来10:36
[和合]你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。
[KJV]For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
[和合+]你们必21925532忍耐5281,使2443你们行完了41602316的旨意2307,就可以得着2865所应许1860的。
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[和合+]你们52100575主所受2983的恩膏5545常存3306在你们5213心里1722,并253237562192-55325100教训1321你们5209,自有5613主的恩膏5545在凡事39564012教训1321你们5209。这恩膏是2076真的0227,不37562076假的5579;你们5209要按2531这恩膏的教训13213306在主里面1722
启3:17
[和合]你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[KJV]Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
[和合+]你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却25323756知道149247711488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。
启21:23
[和合]那城内又不用日月光照,因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
[KJV]And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
[和合+]那城41721722253237562192-553222464582光照5316;因1063有神2316的荣耀1391光照5461,又有2532羔羊0721为城的灯3088
启22:5
[和合]不再有黑夜。他们也不用灯光、日光,因为主 神要光照他们;他们要作王,直到永永远远。
[KJV]And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
[和合+]不再37562071黑夜3571;他们也253237565532-2192灯光3088、日22465457,因为375429622316要光照5461他们0846。他们要作王0936,直到1519永永远远0165-0165