太3:14 | |
太6:8 | [和合] | 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。 | [KJV] | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | [和合+] | 你们不可3361效法3666他们0846;因为1063你们5209没有祈求0154以先4253,你们所需用5532的,你们的5216父3962早已知道了1492。 |
|
太9:12 | [和合] | 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。 | [KJV] | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。 |
|
太14:16 | |
太21:3 | [和合] | 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。 | [KJV] | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-5532他0846。那人必立时2112让你们牵来。 |
|
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
可2:17 | [和合] | 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就对他们0846说3004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。我来2064本不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
可2:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么? |
|
可11:3 | |
可14:63 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢? | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | [和合+] | 大祭司0749就1161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192何5101必5532再2089用见證人3144呢? |
|
路5:31 | |
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路10:42 | |
路15:7 | |
路19:31 | [和合] | 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’ | [KJV] | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | [和合+] | 若1437有人5100问2065为甚么1302解3089它,你们就说2046:主2962要用2192-5532它0846。 |
|
路19:34 | [和合] | 他们说:“主要用它。” | [KJV] | And they said, The Lord hath need of him. | [和合+] | 他们说2036:主2962要用2192-5532他0846。 |
|
路22:71 | |
约2:25 | |
约13:29 | [和合] | 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。 | [KJV] | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | [和合+] | 有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
约16:30 | |
徒2:45 | |
徒4:35 | [和合] | 照各人所需用的,分给各人。 | [KJV] | And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | [和合+] | 照2530-0302各人5100所需用2192-5532的,分给1239各人1538。 |
|
徒6:3 | |
徒20:34 | [和合] | 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | [和合+] | 我这3754两隻3778手5495常供给5256我3450和2532同3326人1700的需用5532,这是你们自己0846知道1097的。 |
|
徒28:10 | [和合] | 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 | [KJV] | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | [和合+] | 他们又2532多4183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送2007到4314船上。 |
|
罗12:13 | [和合] | 圣徒缺乏,要帮补;客要一味地款待。 | [KJV] | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | [和合+] | 圣徒0040缺乏5532要帮补2841;客要一味的款待5381-1377。 |
|
林前12:21 | |
弗4:28 | [和合] | 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 | [KJV] | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | [和合+] | 从前偷窃2813-0000-2813的,不要再3371偷2813;总要1161-3123劳力2872,亲手5495做2038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。 |
|
腓2:25 | [和合] | 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。 | [KJV] | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | [和合+] | 然而1161,我想2233必须0316打发3992以巴弗提1891到4314你们5209那里去。他是我的3450兄弟0080,与我一同做工4904,一同当兵4961,是你们5216所差遣0652的,也是2532供给3011我3450需用5532的。 |
|
腓4:16 | |
腓4:19 | |
帖前4:9 | |
帖前4:12 | [和合] | 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。 | [KJV] | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | [和合+] | 叫2443你们可以向4314外人行4043事端正2156,自己也2532就没1854有2192甚么3367缺乏5532了。 |
|
多3:14 | [和合] | 并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。 | [KJV] | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | [和合+] | 并且2532我们的人2251要学习3129正经2570事业2041(或作:要学习行善),预备1519所需0316用5532的,免得3363-5600不结果子0175。 |
|
来7:11 | [和合] | 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? | [KJV] | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | [和合+] | 从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘3767若1487-3303藉1223这职任能得2258完全5050,又2089何5101用5532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不3756照2596亚伦0002的等次5010呢? |
|
来10:36 | [和合] | 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。 | [KJV] | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | [和合+] | 你们必2192须5532忍耐5281,使2443你们行完了4160神2316的旨意2307,就可以得着2865所应许1860的。 |
|
约壹2:27 | |
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启21:23 | |
启22:5 | |