5056 telos {tel'-os} 源于原形的 tello (设定一个明确的终点或目标); TDNT - 8:49,1161; 中性名词 AV - end 35, custom 3, uttermost 1, finally 1, ending 1, by (one's) continual + 1519 1; 42 1) 结束, 中止, 终结 ( 林前10:11 ) 2) (过程的最后一部分) 结尾 3) 目标, 结局, 终点 4) 余下的 ( 林前15:24 ) 5) 税, 劳力税, 税责 ( 太17:25 罗13:7 ) |
05056 τέλος, ους, τό 名词 (七十士译)
一、「 结局」: A. 「 结束, 停止」的意义:τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος他的国没有 穷尽, 路1:33 。μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 无生之始无命之 终, 来7:3 。τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 将废者的 结局, 林后3:13 。τέλος νόμου Χριστός律法的 结束就是基督, 罗10:4 原文(或许属一C.)。πάντων τὸ τέλος ἤγγικεν万物的结局近了, 彼前4:7 。τὸ τέλος κυρίου 主(给他)的 结局, 雅5:11 常译作为:主(耶稣)的 结局=死亡(见下面一C.)。τέλος ἔχειν要 灭亡, 可3:26 (反于στῆναι站立)。或许指启示:τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει(圣经里)所记载关于我的事必然 成就, 路22:37 ;亦可能是我(生命)的事已临 结束。 B. 「 最后部分, 末期, 结尾」;特别指宇宙事物之终末,最后行为: 太24:6,14 可13:7 路21:9 。如果补ἔσται, 林前15:24 ,εἶτα τὸ τέλος再后 末期到了(见下面一D.1.及二)。关于τὰ τέλη τῶν αἰώνων 林前10:11 ,参αἰών-SG165二B.,并参下面C.及三。亦参ἀνάστασις-SG386二B.,末。与ἀρχή相对:用于神, 启1:8 公认经文; 启21:6 启22:13 (ἀρχή-SG746一D.)。 C. 过程所指向之「 目的」或「 目标, 结果」: 太26:58 。τὸ τέλος κυρίου主给他(约伯)的 结局, 雅5:11 (关于此节,见上面一A.)。τὸ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη 命令的 目标就是爱, 提前1:5 (τ.=「目标」或「目的」)。 罗10:4 或许也是此意,基督同时是律法的 目标与 总结,有点 加3:24,25 的意义:见一A.。-亦特别是人及万物所奋斗的最终目标,指依照他们本质,而在他们前面的 结局或 定数:τὸ τέλος ἐκείνων θάνατος … τὸ τέλος ζωὴν αἰώνιον那些事的 结局就是死…那 结局就是永生, 罗6:21,22 。参 林后11:15 腓3:19 ;或许是采神秘用语: 彼前4:17 来6:8 。κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως 得著你们信心的 果效; 彼前1:9 。 D. 副词用法: 1. 副词受格:τὸ τέλος「 总而言之」(此种状况,通常τέλος不带冠词), 彼前3:8 。εἶτα τὸ τέλος 林前15:24 ,有学者列于此类(见上面一B.及下面二)。 2. 「 到底, 到最后」:ἄχρι τέλους 到底, 来6:11 启2:26 ;ἕως τέλους 到底, 林前1:8 林后1:13 (此处之 到底=直到主临,而非「完全」;μέχρι τέλους 到底, 来3:6,14 。另见εἰς τέλος(下面3.)。 3. εἰς τέλος「 到底, 最后」( 创46:4 ) 路18:5 。- 到底, 到最后: 太10:22 太24:13 可13:13 。- 永远, 到极永远( 诗9:18 诗77:8 代上28:9 但3:34 )ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 帖前2:16 (亦见下面)。「 决然地, 极度地, 完全地, 全然地」( 书8:24 代下12:12 诗74:1 伯6:9 ), 帖前2:16 (亦可能是「 永远」;见上面) 。关于εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 爱他们 到底, 约13:1 ,见εἰς-SG1519三。
二、「 剩下的, 存留的」( 赛19:15 ),若把τὸ τέλος 林前15:24 当作第三组,即最后一组(τάγμα一B.;见上面一B.及一D.1.)。
三、「( 间接) 税, 关税」:ἀποδιδόναι τὸ τέλος上税, 罗13:7 下;参考 罗13:7 上。λαμβάνειν τέλη ἢ ἀπὸ τινος 向某人征收 关税, 太17:25 (带κῆνσος丁税)。* |
5056 telos {tel'-os} from a primary tello (to set out for a definite point or goal); TDNT - 8:49,1161; n n AV - end 35, custom 3, uttermost 1, finally 1, ending 1, by (one's) continual + 1519 1; 42 1) end 1a) termination, the limit at which a thing ceases to be (always of the end of some act or state, but not of the end of a period of time) 1b) the end 1b1) the last in any succession or series 1b2) eternal 1c) that by which a thing is finished, its close, issue 1d) the end to which all things relate, the aim, purpose 2) toll, custom (i.e. indirect tax on goods) |
Text: from a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination [literally, figuratively or indefinitely], result [immediate, ultimate or prophetic], purpose); specifically, an impost or levy (as paid):
太10:22 | |
太17:25 | |
太24:6 | |
太24:13 | [和合] | 惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 唯有1161忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
太24:14 | |
太26:58 | |
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [和合+] | 若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
可13:7 | [和合] | 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 | [KJV] | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768。 |
|
可13:13 | [和合] | 并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。 | [KJV] | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | [和合+] | 并且2532你们要2071为5259我的3450名1223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
路1:33 | |
路18:5 | |
路21:9 | [和合] | 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。” | [KJV] | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须1163先4412有1096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112。 |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
约13:1 | |
罗6:21 | [和合] | 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 | [KJV] | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | [和合+] | 你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日5119有2192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288。 |
|
罗6:22 | [和合] | 但现今你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 | [KJV] | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | [和合+] | 但1161现今3570,你们既从0575罪0266里得了释放1659,作了神的2316奴仆1402,就有2192成1519圣0038的果子2590,那结局5056就是永0166生2222。 |
|
罗10:4 | [和合] | 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 | [KJV] | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. | [和合+] | 律法的3551总结5056就是基督5547,使1519凡3956信4100他的都得着义1343。 |
|
罗13:7 | [和合] | 凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。 | [KJV] | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | [和合+] | 凡人3956所当得的3782,就给0591他。当得粮5411的,给他3588纳粮5411;当得税5056的,给他3588上税5056;当惧怕的5401,惧怕5401他3588;当恭敬5092的,恭敬5092他3588。 |
|
林前1:8 | [和合] | 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。 | [KJV] | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 他也2532必坚固0950你们5209到2193底5056,叫你们在1722我们2257主2962耶稣2424基督5547的日子2250无可责备0410。 |
|
林前10:11 | [和合] | 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 | [KJV] | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | [和合+] | 1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且1161写1125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末5056世0165的人3739。 |
|
林前15:24 | [和合] | 再后末期到了,那时基督既将一切执政的,掌权的,有能的,都毁灭了,就把国交与父 神。 | [KJV] | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | [和合+] | 再后1534,末期5056到了,那时3752基督既将一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、都毁灭了2673,就把国0932交与3860父3962神2316。 |
|
林后1:13 | [和合] | 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; | [KJV] | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; | [和合+] | 我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到2193底5056还是要认识1921; |
|
林后3:13 | |
林后11:15 | |
腓3:19 | [和合] | 他们的结局就是沉沦,他们的 神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。 | [KJV] | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | [和合+] | 他们的3739结局5056就是沉沦0684;他们的3739神2316就是自己的肚腹2836。他们以自己的0846羞辱0152为荣耀1391,专以地上的事1919为念5426。 |
|
帖前2:16 | [和合] | 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。 | [KJV] | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | [和合+] | 不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
提前1:5 | [和合] | 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。 | [KJV] | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | [和合+] | 但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
来3:6 | |
来3:14 | [和合] | 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。 | [KJV] | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | [和合+] | 我们若1437将2722起初0746确实的信心5287坚持0949到3360底5056,就1063在1096基督3353里有分了3353。 |
|
来6:8 | [和合] | 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。 | [KJV] | But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. | [和合+] | 若1161长1627荆棘0173和2532蒺藜5146,必被废弃0096,近于1451咒诅2671,结局5056就是1519焚烧2740。 |
|
来6:11 | [和合] | 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底; | [KJV] | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: | [和合+] | 我们愿1937你们5216各人1538都显出1731这样的0846殷勤4710,使4314你们有满足的4136指望1680,一直到0891底5056。 |
|
来7:3 | [和合] | 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。 | [KJV] | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. | [和合+] | 他无2192父0540,无母0282,无族谱0035,无3383生2250之始0746,无3383命2222之终5056,乃是1161与神2316的儿子5207相似0871。 |
|
雅5:11 | [和合] | 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。 | [KJV] | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. | [和合+] | 那先前忍耐5278的人,我们称他们是有福的3106。你们听见0191过约伯2492的忍耐5281,也2532知道1492主2962给他的结局5056,明显主2962是2076满心怜悯4184,大有慈悲3629。 |
|
彼前1:9 | [和合] | 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。 | [KJV] | Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. | [和合+] | 并且得着2865你们5216信心4102的果效5056,就是灵魂5590的救恩4991。 |
|
彼前3:8 | [和合] | 总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。 | [KJV] | Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: | [和合+] | 总而言之1161-5056,你们都要同心,彼此体恤4835,相爱如弟兄5361,存慈怜2155谦卑5391的心。 |
|
彼前4:7 | [和合] | 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,警醒祷告。 | [KJV] | But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. | [和合+] | 万物3956的结局5056近了1448。所以3767,你们要谨慎自守4993,儆醒3525祷告4335。 |
|
彼前4:17 | [和合] | 因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢? | [KJV] | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? | [和合+] | 因为3754时候2540到了,审判2917要从0575神2316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从0544神2316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢? |
|
启2:26 | |
启21:6 | [和合] | 他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。 | [KJV] | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | [和合+] | 他又2532对我3427说2036:都成了1096!我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命2222泉4077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。 |
|
启22:13 | [和合] | 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。” | [KJV] | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | [和合+] | 我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是首先的0746,我是末后的5056;我是初4413,我是终2078。 |
|