Text: from an unused root probably meaning to thicken with verdure; a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees):
申19:5 | [和合] | 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活, | [KJV] | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | [和合+] | 就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了5394把6086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425, |
|
书17:15 | [和合] | 约书亚说:“你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。” | [KJV] | And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. | [和合+] | 约书亚3091说0559:你们如果族大7227人多5971,嫌以法莲0669山2022地窄小0213,就可以上5927比利洗人6522、利乏音人7497之地0776,在树林中3293砍伐1254树木。 |
|
书17:18 | |
撒上14:25 | [和合] | 众民进入树林,见有蜜在地上。 | [KJV] | And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. | [和合+] | 众民0776进入0935树林3293,见有蜜1706在6440地上7704。 |
|
撒上14:26 | [和合] | 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。 | [KJV] | And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. | [和合+] | 他们进了0935树林3293,见有蜜1706流下来1982,却没有人敢用5381手3027取蜜入口6310,因为他们怕3372那誓言7621。 |
|
撒上22:4 | |
撒下18:6 | [和合] | 兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。 | [KJV] | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; | [和合+] | 兵5971就出到3318田野7704迎着7125以色列3478人,在以法莲0669树林3293里交战4421。 |
|
撒下18:8 | [和合] | 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。 | [KJV] | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | [和合+] | 因为在那里四面6440打仗4421,死于0398树林3293的比死于0398刀剑2719的更多7235。 |
|
撒下18:17 | [和合] | 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | [和合+] | 他们将3947押沙龙0053丢7993在林3293中一个大1419坑6354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上10:17 | [和合] | 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在利巴嫩林宫里。 | [KJV] | And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. | [和合+] | 又用锤出来7820的金子2091打成盾牌4043叁7969百3967面,每0259面用5927金子2091叁7969弥那4488,都放5414在利巴嫩3844林3293宫1004里。 |
|
王上10:21 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金子2091的。利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算2803不了甚么3972。 |
|
王下2:24 | [和合] | 他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。 | [KJV] | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | [和合+] | 他回头6437-0310看见7200,就奉耶和华3068的名8034咒诅7043他们。于是有两8147个母熊1677从林中3293出来3318,撕裂1234他们中间四十0705二8147个童子3206。 |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
代上16:33 | [和合] | 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。 | [KJV] | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. | [和合+] | 那时,林3293中的树木6086都要在耶和华3068面前6440欢呼7442,因为他来0935要审判8199全地0776。 |
|
代下9:16 | [和合] | 又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在利巴嫩林宫里。 | [KJV] | And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. | [和合+] | 又用锤出来的7820金子2091打成盾牌4043叁7969百3967面,每面用5927金子2091叁7969百3967舍客勒,都放在5414利巴嫩3844林3293宫1004里。 |
|
代下9:20 | [和合] | 所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 | [KJV] | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010王4428一切的饮4945器3627都是金的2091,利巴嫩3844林3293宫1004里的一切器皿3627都是精5462金2091的。所罗门8010年间3117,银子3701算不了2803甚么3972。 |
|
诗50:10 | [和合] | 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。 | [KJV] | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. | [和合+] | 因为,树林3293中的百兽2416是我的,千0505山2042上的牲畜0929也是我的。 |
|
诗80:13 | [和合] | 林中出来的野猪,把它糟踏;野地的走兽,拿它当食物。 | [KJV] | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. | [和合+] | 林中3293出来的野猪2386把他蹧踏3765;野地7704的走兽2123拿他当食物7462。 |
|
诗83:14 | [和合] | 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭, | [KJV] | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; | [和合+] | 火0784怎样焚烧1197树林3293,火焰3852怎样烧着3857-3857山岭2022, |
|
诗96:12 | [和合] | 愿田和其中所有的都欢乐。那时林中的树木,都要在耶和华面前欢呼。 | [KJV] | Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice | [和合+] | 愿田7704和其中所有的都欢乐5937!那时,林中6086的树木3293都要在耶和华面前欢呼7442。 |
|
诗104:20 | [和合] | 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。 | [KJV] | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. | [和合+] | 你造7896黑暗2822为夜3915,林3293中的百兽2416就都爬7430出来。 |
|
传2:6 | [和合] | 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。 | [KJV] | I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: | [和合+] | 挖造6213水4325池1295,用以浇灌8248嫩小6779的树木3293-6086。 |
|
歌2:3 | [和合] | 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味觉得甘甜。 | [KJV] | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | [和合+] | 我的良人1730在男子1121中,如同苹果树8598在树6086林中3293。我欢欢喜喜2530坐在3427他的荫下6738,尝2441他果子6529的滋味,觉得甘甜4966。 |
|
歌5:1 | [和合] | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 | [KJV] | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937! |
|
赛7:2 | [和合] | 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好象林中的树被风吹动一样。 | [KJV] | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732家1004说0559:亚兰0758与以法莲0669已经同盟5117。王的心3824和百姓5971的心3824就都跳动5128,好象林中3293的树6086被6440风7307吹动一样5128。 |
|
赛9:17 | [和合] | 所以主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇,因为各人是亵渎的,是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 邪恶7564象火0784焚烧1197,烧灭0398荆棘8068和蒺藜7898,在稠密5442的树林3293中着起来3341,就成为烟柱6227,旋转0055上腾1348。 |
|
赛10:18 | [和合] | 又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。 | [KJV] | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. | [和合+] | 又将他树林3293和肥田3759的荣耀3519全然5315-1320烧尽3615,好象拿军旗的5263昏过去一样4549。 |
|
赛10:19 | [和合] | 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。 | [KJV] | And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. | [和合+] | 他林中3293剩下的7605树6086必稀少4557,就是孩子5288也能写其数3789。 |
|
赛10:34 | |
赛21:13 | [和合] | 论亚拉伯的默示。底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。 | [KJV] | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | [和合+] | 论亚拉伯6152的默示4853:底但1720结伴的客旅啊0736,你们必在亚拉伯6152的树林中3293住宿3885。 |
|
赛22:8 | [和合] | 他去掉犹大的遮盖。 那日,你就仰望林库内的军器。 | [KJV] | And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. | [和合+] | 他去掉1540犹大3063的遮盖4539。那日3117,你就仰望5027林3293库1004内的军器5402。 |
|
赛29:17 | [和合] | 利巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗? | [KJV] | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | [和合+] | 利巴嫩3844变为7725肥田3759,肥田3759看2803如树林3293,不是只有4213一点点4592时候吗? |
|
赛32:15 | [和合] | 等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。 | [KJV] | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. | [和合+] | 等到圣灵7307从上4791浇灌6168我们,旷野4057就变为肥田3759,肥田3759看如2803树林3293。 |
|
赛32:19 | [和合] | 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。 | [KJV] | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. | [和合+] | (但要降3381冰雹打倒1258树林3293;城5892必全然拆平8213。) |
|
赛37:24 | [和合] | 你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林; | [KJV] | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的臣仆5650辱骂2778主0136说0559:我率领许多7230战车7393上5927山2022顶4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293。 |
|
赛44:14 | [和合] | 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。 | [KJV] | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | [和合+] | 他砍伐3772香柏树0730,又取3947柞(或译:青桐)树8645和橡树0437,在树林中6086-3293选定了0553一棵。他栽种5193松树0766,得雨1653长养1431。 |
|
赛44:23 | [和合] | 诸天哪!应当歌唱!因为耶和华作成这事;地的深处啊!应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此;因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。 | [KJV] | Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | [和合+] | 诸天8064哪,应当歌唱7442,因为耶和华3068做成6213这事。地0776的深处8482啊,应当欢呼7321;众山2022应当发声6476歌唱7440;树林3293和其中所有的树6086都当如此!因为耶和华3068救赎了1350雅各3290,并要因以色列3478荣耀自己6286。 |
|
赛56:9 | [和合] | 田野的诸兽,都来吞吃吧!林中的诸兽,也要如此。 | [KJV] | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. | [和合+] | 田野7704的诸兽2416都来0857吞吃0398罢!林中3293的诸兽2416也要如此。 |
|
耶5:6 | [和合] | 因此,林中的狮子,必害死他们;晚上(或作“野地”)的豺狼,必灭绝他们;豹子要在城外窥伺他们;凡出城的,必被撕碎。因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。 | [KJV] | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | [和合+] | 因此,林中3293的狮子0738必害死5221他们;晚上6160(或译:野地)的豺狼2061必灭绝7703他们;豹子5246要在城5892外窥伺8245他们。凡出3318城的必2007被撕碎2963;因为他们的罪过6588极多7231,背道4878的事也加增6105了。 |
|
耶10:3 | [和合] | 众民的风俗是虚空的。他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。 | [KJV] | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. | [和合+] | 众民5971的风俗2708是虚空的1892;他们在树林3293中用斧子4621砍伐3772一棵树6086,匠人2796用手3027工4639造成偶象。 |
|
耶12:8 | [和合] | 我的产业向我如林中的狮子,他发声攻击我,因此我恨恶他。 | [KJV] | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | [和合+] | 我的产业5159向我如林3293中的狮子0738,他发5414声6963攻击我,因此我恨恶8130他。 |
|
耶21:14 | |
耶26:18 | [和合] | “当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必象丛林的高处。’ | [KJV] | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | [和合+] | 当犹大3063王4428希西家2396的日子3117,有摩利沙人4183弥迦4320对犹大3063众人预言5012说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:锡安6726必被耕种2790象一块田7704;耶路撒冷3389必变为乱堆5856;这殿1004的山2022必象丛林3293的高处1116。 |
|
耶46:23 | [和合] | 耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。 | [KJV] | They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | [和合+] | 耶和华3068说5002:埃及的树林3293虽然不能寻察2713(或译:穿不过),敌人却要砍伐3772,因他们多于7231蝗虫0697,不可胜数0369-4557。 |
|
结15:2 | [和合] | “人子啊!葡萄树比别样树有什么强处?葡萄枝比众树枝有什么好处? | [KJV] | Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? | [和合+] | 人0120子1121啊,葡萄1612树6086比别样树6086有甚么强处?葡萄枝2156比众树3293-6086枝有甚么好处? |
|
结15:6 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 所以,主0136耶和华3069如此说0559:众树6086-3293以内的葡萄1612树6086,我怎样使5414它在火0784中当柴0402,也必照样待5414耶路撒冷3389的居民3427。 |
|
结21:2 | [和合] | “人子啊!你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。 | [KJV] | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760南8486方1870,向南1864滴下5197预言5012攻击南方5405田野7704的树林3293。 |
|
结21:3 | |
结34:25 | [和合] | 我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们就必安居在旷野,躺卧在林中。 | [KJV] | And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. | [和合+] | 我必与他们立3772平安7965的约1285,使恶7451兽2416从境内0776断绝7673,他们就必安0983居3427在旷野4057,躺卧3462在林中3293-3264。 |
|
结39:10 | [和合] | 甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木。因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。 | [KJV] | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. | [和合+] | 甚至他们不必从田野7704捡5375柴6086,也不必从树林3293伐2404木;因为他们要用器械5402烧1197火0784,并且抢夺7997那抢夺7997他们的人,掳掠0962那掳掠0962他们的人。这是主0136耶和华3068说的5002。 |
|
何2:14 | [和合] | “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 | [KJV] | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | [和合+] | 我也必毁坏8074她的葡萄树1612和无花果树8384,就是她说0559这是我所爱的0157给5414我为赏赐0866的。我必使7760这些树变为荒林3293,为田野7704的走兽2416所吃0398。 |
|
摩3:4 | [和合] | 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢? | [KJV] | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? | [和合+] | 狮子0738若非抓食2964,岂能在林中3293咆哮呢7580?少壮狮子3715若无1115所得3920,岂能从洞中4585发声呢5414-6963? |
|
弥3:12 | |
弥5:8 | [和合] | 雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 | [KJV] | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. | [和合+] | 雅各3290余剩的人7611必在多国1471多7227民5971中7130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337。 |
|
弥7:14 | [和合] | 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。 | [KJV] | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | [和合+] | 求耶和华在迦密山3760的树林3293中8432,用你的杖7626牧放7462你独0910居7931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古5769时3117一样。 |
|
亚11:2 | [和合] | 松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树林,已经倒了。 | [KJV] | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | [和合+] | 松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。 |
|