Strong's Number: 2347 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2347 thlipsis {thlip'-sis}
源自2346; TDNT - 3:139,334; 阴性名词
AV - tribulation 21, affliction 17, trouble 3, anguish 1,
persecution 1, burdened 1, to be afflicted + 1519 1; 45
1) 压制, 受苦, 迫害, 磨难
2) 内心的愁烦, 苦恼 ( 林后2:4 腓1:17 )
02347 θλῖψις, εως, ἡ 名词
挤压压力」。七十士和新约中常具喻意之意:「压迫痛苦苦难」。
一、指外面环境所带来之苦难。用单数和复数: 徒11:19 罗5:3 下; 罗12:12 林后1:8 林后6:4 林后8:2 启1:9 启2:9,22 。ἐπὶ πάσῃ τῇ θ. ἡμῶν 我们在一切患难中, 林后1:4 上; 林后7:4 帖前3:7 ;ἐν πάσῃ θ.在各样患难中,⊙ 林后1:4 ;ἐν (τ.) θ.在患难中, 罗5:3 上; 弗3:13 帖前1:6 帖前3:3 。θ. μεγάλη大灾难太24:21 徒7:11 。ἡ θ. ἡ μεγάλη大患难启7:14 ;τὸ ἐλαφρὸν τῆς θ.至轻的苦楚林后4:17 。ἀνταποδοῦναί τινι θλίψιν将患难报应某人, 帖后1:6 。带ἀνάγκη困苦(见二) 帖前3:7 。带διωγμός逼迫, 太13:21 可4:17 徒8:1 异版; 徒13:50 异版;复数, 帖后1:4 。带δεσμά捆锁, 徒20:33 。带ὀνειδισμός 毁谤, 来10:33 。带στενοχωρία困苦(见SG4730) 罗2:9 。带στενοχωρία和διωγμός 罗8:35 。ἡμέρα θλίψεως遭难的日子( 创35:3 撒下22:19 )。指末日的灾难但12:1太24:21,29 可13:19,24 。艰难的环境, 林后8:13 雅1:27 ;συνκοινωνεῖν τῇ θ.同受患难(即关心其所受的苦难), 腓4:14 。指妇人的生产之苦, 约16:21 。θλῖψιν ἔχειν有苦难约16:33 林前7:28 启2:10 。ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ 救他脱离一切苦难, 徒7:10 。διὰ πολλῶν θ. εἰσελθεῖν εἰς τ. βασιλείαν进入神的国必须经历许多艰难徒14:22 。τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν那时人要把你们陷在患难里, 太24:9 。指基督的患难西1:24 (见ἀνταναπληρόω-SG466 和πάθημα-SG3804一 )。

二、喻意,指精神和灵里的状况:「苦难」。具属灵的意味-困苦。θ. καὶ συνοχῆ καρδίας心里难过痛苦, 林后2:4 。θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου加增我捆锁的苦楚腓1:17 。*
2347 thlipsis {thlip'-sis}
from 2346; TDNT - 3:139,334; n f
AV - tribulation 21, affliction 17, trouble 3, anguish 1,
persecution 1, burdened 1, to be afflicted + 1519 1; 45
1) a pressing, pressing together, pressure
2) metaph. oppression, affliction, tribulation, distress, straits

Transliterated: thlipsis
Phonetic: thlip'-sis

Text: from 2346; pressure (literally or figuratively):

KJV --afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.



Found 42 references in the New Testament Bible
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[和合+]1161因心1438里没375621924491,不过02352076暂时的4340,及至116112233056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[和合+]那时5119,人要把你们52093860在患难23471519,也要2532杀害0615你们5209;你们又253220711223我的34503686525939561484恨恶3404
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[和合+]因为1063那时5119必有20713173灾难2347,从0575世界2889的起头0746直到2193如今3568,没37561096这样3634的灾难,后来10963761必没有3364
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[和合+]那些1565日子2250的灾难23472112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮45822532375613255338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天37721411都要震动4531
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[和合+]2532他心里1438375621924491,不过是暂时的4340,及至15341223道遭了患难2347,或是22281096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[和合+]因为1063在那些1063日子2250必有2071灾难2347,自从05752316创造2936-2937万物直到2193如今3568,并没37561096这样5108-3634的灾难,后来也2532-3364必没有1096
可13:24
[和合]“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV]But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[和合+]1722那些1565日子2250,那1565灾难2347以后3326,日头2246要变黑了4654,月亮45822532375613255338
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[和合+]妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444
约16:33
[和合]
[KJV]
[和合+]我将这些事5023告诉2980你们5213,是要2443叫你们在17221698里面有2192平安1515。在1722世上2889,你们有2192-2192苦难2347;但0235你们可以放心2293,我1473已经胜了3528世界2889
徒7:10
[和合]救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
[KJV]And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
[和合+]18070846脱离1537一切3956苦难2347,又2532使他0846在埃及01250935法老1726面前17261325恩典5485,有智慧4678。法老就253225250846作埃及国0125的宰相2233-19092532管全36503624
徒7:11
[和合]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[KJV]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[和合+]后来埃及01252532迦南5477全地1909-3650-1093遭遇2064饑荒3042,大3173受艰难2347,我们的2257祖宗39622532绝了2147-37565527
徒11:19
[和合]那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[KJV]Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
[和合+]那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走13302193腓尼基54032532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[和合+]坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-15192316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347
徒20:23
[和合]但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[KJV]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[和合+]4133知道圣004041512596各城4172里向我指證1263,说30043754捆锁11992532患难2347等待33063165
罗2:9
[和合]将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
[和合+]将患难23472532困苦4730加给1909一切395627162556的人5590-0444,先是4412犹太人24535037后是2532希腊人1672
罗5:3
[和合]不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。
[KJV]And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
[和合+]37563440如此,就是0235在患难23471722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难23472716忍耐5281
罗8:35
[和合]谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
[KJV]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[和合+]5101能使我们22480575基督5547的爱0026隔绝5563呢?难道是患难2347么?是2228困苦4730么?是2228逼迫1375么?是2228饥饿3042么?是2228赤身露体1132么?是2228危险2794么?是2228刀剑3162么?
罗12:12
[和合]在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
[KJV]Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
[和合+]在指望1680中要喜乐5463,在患难2347中要忍耐5278,祷告4335要恒切4342
林前7:28
[和合]你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。
[KJV]But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
[和合+]你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女39331437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而11615108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们52165339这苦难。
林后1:4
[和合]我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
[KJV]Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
[和合+]我们22571909一切3956患难中2347,他3588就安慰3870我们2248,叫1519我们2248141012232316所赐的5259安慰3874-3870去安慰3870那遭1722各样3956患难2347的人。
林后1:8
[和合]弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
[KJV]For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
[和合+]弟兄们0080,我们225737562309你们5209不晓得0050-5228,我们2254从前在1722亚西亚0773遭遇1096苦难2347,被压259652360916,力1411不能胜5228,甚至25325620活命2198的指望都绝了1820
林后2:4
[和合]我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
[KJV]For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
[和合+]我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是37562443你们忧愁3076,乃是02352443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209
林后4:17
[和合]我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
[KJV]For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
[和合+]我们22573588至暂3910至轻1645的苦楚2347,要为我们2254成就27162596-52360922无比1519-5236、永远的0166荣耀1391
林后6:4
[和合]反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
[KJV]But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
[和合+]反倒02351722各样的事3956上表明4921自己143856132316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730
林后7:4
[和合]我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
[KJV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[和合+]3427大大的4183放胆3954,向4314你们5209说话;我34275228你们5216多多4183夸口2746,满得4137安慰3874;我们22571909一切3956患难中2347分外的5248快乐5479
林后8:2
[和合]就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
[KJV]How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
[和合+]就是3754他们08461722患难2347中受大4183试炼1382的时候,仍有满足的4050快乐5479,在极08992596-4432之间还格外显出4052他们0846乐捐0572的厚恩4149
林后8:13
[和合]我原不是要别人轻省,你们受累,
[KJV]For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
[和合+]我原不是37562443别人0243轻省0425,你们5213受累2347
弗3:13
[和合]所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[KJV]Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
[和合+]所以1352,我求0154你们不要3361172234505228你们5216所受的患难2347丧胆1573,这3748原是2076你们的5216荣耀1391
腓4:14
[和合]然而你们和我同受患难,原是美事。
[KJV]Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
[和合+]然而4133,你们和我34504790受患难2347原是美25734160
西1:24
[和合]现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[KJV]Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
[和合+]现在356834505228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在17223450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303
帖前1:6
[和合]并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主;
[KJV]And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
[和合+]并且2532你们5210172241832347之中,蒙了圣00404151所赐的3326喜乐5479,领受1209真道3056就效法3402我们2257,也2532效法了主2962
帖前3:3
[和合]免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
[KJV]That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
[和合+]免得有人33671722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749
帖前3:7
[和合]所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰;
[KJV]Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[和合+]所以1223-5124弟兄们0080,我们22571909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[和合+]甚至5620我们2248-084617222316的各教会1577里为1722你们5213夸口2744,都因5228你们52161722所受的一切3956逼迫1375患难2347中,仍旧37390430忍耐52812532信心4102
帖后1:6
[和合]神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;
[KJV]Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
[和合+]2316既是1512公义的1342,就必将患难2347报应0467那加患难2346给你们5209的人;
来10:33
[和合]一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
[KJV]Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
[和合+]一面5124-3303被毁谤3680,遭患难2347,成了1096戏景2301,叫众人观看;一面5124陪伴2844那些受这样3779苦难0390的人。
雅1:27
[和合]
[KJV]
[和合+]在神2316我们的父3962面前3844,那清洁2513没有玷污的0283虔诚2356,就是2076看顾1980在患难23471722的孤儿3737寡妇5503,并且保守5083自己1438不沾染0784世俗2889
启1:9
[和合]我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
[KJV]I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
[和合+]1473―约翰2491就是3588-2532你们的5216弟兄0080,和2532你们在1722耶稣2424的患难2347、国度0932、忍耐5281里一同有分4791,为12232316的道3056,并25321223给耶稣2424作的见證3141,曾10961722那名叫2564拔摩3963的海岛3520上。
启2:9
[和合]我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
[KJV]I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
[和合+]我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却11611488富足的4145),也2532知道那3588自称30041511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不37561526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864
启2:10
[和合]你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
[KJV]Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
[和合+]你将要3195受的苦3958你不用33675399。魔鬼1228要把3195你们5216中间1537几个人下在090654381519,叫2443你们被试炼3985,你们必受2192患难234711762250。你务要109608912288忠心4103,我就赐给13254671那生命2222的冠冕4735
启2:22
[和合]看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
[KJV]Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[和合+]看哪2400,我1473要叫09060846病卧在15192825。那些与33260846行淫的人3431,若不3362悔改3340所行的2041,我也要叫他们0846同受15193173患难2347
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[和合+]我对他08462046:我主2962,你4771知道1492。他向我34272036:这些人3778152615373173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳47494150白净了3021