太13:21 | |
太24:9 | |
太24:21 | |
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可13:19 | |
可13:24 | |
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
约16:33 | |
徒7:10 | |
徒7:11 | |
徒11:19 | [和合] | 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | [KJV] | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | [和合+] | 那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒20:23 | |
罗2:9 | |
罗5:3 | [和合] | 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐。 | [KJV] | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235在患难2347中1722也是2532欢欢喜喜的2744;因为知道1492患难2347生2716忍耐5281, |
|
罗8:35 | |
罗12:12 | [和合] | 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。 | [KJV] | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | [和合+] | 在指望1680中要喜乐5463,在患难2347中要忍耐5278,祷告4335要恒切4342。 |
|
林前7:28 | [和合] | 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。 | [KJV] | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | [和合+] | 你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女3933若1437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而1161这5108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们5216免5339这苦难。 |
|
林后1:4 | |
林后1:8 | |
林后2:4 | [和合] | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 | [KJV] | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | [和合+] | 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是3756叫2443你们忧愁3076,乃是0235叫2443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209。 |
|
林后4:17 | |
林后6:4 | [和合] | 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、 | [KJV] | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | [和合+] | 反倒0235在1722各样的事3956上表明4921自己1438是5613神2316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730、 |
|
林后7:4 | |
林后8:2 | [和合] | 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。 | [KJV] | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | [和合+] | 就是3754他们0846在1722患难2347中受大4183试炼1382的时候,仍有满足的4050快乐5479,在极0899穷2596-4432之间还格外显出4052他们0846乐捐0572的厚恩4149。 |
|
林后8:13 | [和合] | 我原不是要别人轻省,你们受累, | [KJV] | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: | [和合+] | 我原不是3756要2443别人0243轻省0425,你们5213受累2347, |
|
弗3:13 | |
腓4:14 | [和合] | 然而你们和我同受患难,原是美事。 | [KJV] | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | [和合+] | 然而4133,你们和我3450同4790受患难2347原是美2573事4160。 |
|
西1:24 | [和合] | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 | [KJV] | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | [和合+] | 现在3568我3450为5228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在1722我3450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303。 |
|
帖前1:6 | |
帖前3:3 | [和合] | 免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。 | [KJV] | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | [和合+] | 免得有人3367被1722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749。 |
|
帖前3:7 | [和合] | 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰; | [KJV] | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | [和合+] | 所以1223-5124弟兄们0080,我们2257在1909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870。 |
|
帖后1:4 | |
帖后1:6 | [和合] | 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人; | [KJV] | Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; | [和合+] | 神2316既是1512公义的1342,就必将患难2347报应0467那加患难2346给你们5209的人; |
|
来10:33 | [和合] | 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。 | [KJV] | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | [和合+] | 一面5124-3303被毁谤3680,遭患难2347,成了1096戏景2301,叫众人观看;一面5124陪伴2844那些受这样3779苦难0390的人。 |
|
雅1:27 | |
启1:9 | |
启2:9 | [和合] | 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 | [KJV] | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | [和合+] | 我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
启2:10 | |
启2:22 | |
启7:14 | [和合] | 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了, | [KJV] | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | [和合+] | 我对他0846说2046:我主2962,你4771知道1492。他向我3427说2036:这些人3778是1526从1537大3173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳4749洗4150白净了3021。 |
|