太15:23 | [和合] | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” | [KJV] | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | [和合+] | 耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
太16:13 | |
太21:24 | |
可4:10 | [和合] | 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。 | [KJV] | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | [和合+] | 无人的时候3753,跟随耶稣2424的人和4862十二个门徒1427问2065他这比喻的意思3850。 |
|
可7:26 | [和合] | 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。 | [KJV] | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | [和合+] | 这妇人1135是2258希腊人1674,属叙利腓尼基4949族1085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364。 |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [和合+] | 有一1520隻船4143是2258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请2065他0846把船撑开1877,稍微3641离0575岸1093,就2532坐下2523,从1537船4143上教训1321众人3793。 |
|
路7:3 | [和合] | 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 | [KJV] | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | [和合+] | 百夫长风闻0191耶稣2424的事,就託0649-4314犹太人2453的几个长老4245去求2065耶稣来2064救1295他的0846仆人1401。 |
|
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [和合+] | 有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
路8:37 | [和合] | 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 | [KJV] | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | [和合+] | 格拉森1046四围的4066人0537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-1519船4143回去5290了。 |
|
路9:45 | [和合] | 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 | [KJV] | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | [和合+] | 他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
路11:37 | [和合] | 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。 | [KJV] | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | [和合+] | 说话2980的时候,有一个5100法利赛人5330请2065耶稣同3844他0846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377。 |
|
路14:18 | |
路14:19 | |
路14:32 | [和合] | 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 | [KJV] | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | [和合+] | 若是不能1490,就趁敌人还2089远4206的时候,派0649使者4242去求2065和息1515的条款4314。 |
|
路16:27 | [和合] | 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去; | [KJV] | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: | [和合+] | 财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求2065你4571打发3992拉撒路到1519我3450父3962家3624去; |
|
路19:31 | [和合] | 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’ | [KJV] | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | [和合+] | 若1437有人5100问2065为甚么1302解3089它,你们就说2046:主2962要用2192-5532它0846。 |
|
路20:3 | |
路22:68 | [和合] | 我若问你们,你们也不回答。 | [KJV] | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | [和合+] | 我若1437问2065你们,你们也不3364回答0611。 |
|
约1:19 | |
约1:21 | [和合] | 他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” | [KJV] | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | [和合+] | 他们又问2065他0846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」 |
|
约1:25 | [和合] | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” | [KJV] | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | [和合+] | 他们就问2065他0846说2036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」 |
|
约4:40 | [和合] | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 | [KJV] | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | [和合+] | 于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求2065他0846在他们0846那里住下3306,2532他便在那里1563住了3306两1417天2250。 |
|
约4:47 | |
约5:12 | |
约8:7 | |
约9:2 | |
约9:15 | |
约9:19 | |
约9:21 | |
约9:23 | |
约12:21 | [和合] | 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。” | [KJV] | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | [和合+] | 他们来4334见加利利1056伯赛大0966的腓力5376,求2065他0846说3004:先生2962,我们愿意2309见1492耶稣2424。 |
|
约14:16 | |
约16:5 | |
约16:19 | |
约16:23 | |
约16:26 | |
约16:30 | |
约17:9 | |
约17:15 | [和合] | 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。 | [KJV] | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | [和合+] | 我不3756求2065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只0235求2443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。 |
|
约17:20 | |
约18:19 | [和合] | 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。 | [KJV] | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | [和合+] | 大祭司0749就以耶稣2424的门徒3101和2532他0846的教训1322盘问2065他。 |
|
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [和合+] | 犹太人2453因1893这日是2258-2258预备日3904,又因1063那1565安息日4521是2258个大3173日2250,就求2065彼拉多4091叫2443人打断2608他们的0846腿4628,把他们拿去0142,免得3306尸首4983当1722安息日4521留在1909十字架上4716。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|
徒3:3 | |
徒10:48 | |
徒16:39 | [和合] | 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 | [KJV] | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | [和合+] | 于是2532来2064劝3870他们0846,领1806他们出来,请2065他们离开1831那城4172。 |
|
徒18:20 | [和合] | 众人请他多住些日子,他却不允, | [KJV] | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; | [和合+] | 众人请2065他多4119住3306些日子5550,他却不3756允1962, |
|
徒23:18 | |
徒23:20 | [和合] | 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 | [KJV] | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | [和合+] | 他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求2065你4571明天0839带下2609保罗3972到1519公会4892里去,假作5613要3195详细0197查问4441他0846的4012事。 |
|
腓4:3 | |
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
帖前5:12 | |
帖后2:2 | |
约壹5:16 | |
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|