2063 זֹאת zo'th {zothe'}02089 的不规则形; TWOT - 528; 指示代名词, 副词, 阴性 AV - this, her, thus, herein, the same, herewith, that, such; 41 1) 这, 这个, 这里, ....的, 这个....那个, 一边....一边, 这般 1a) (单独) 1a1) 这个 1a2) 这个....那个, 一边....一边, 另一个 1b) (与实名词并列) 1b1) 这 1c) (作为述语) 1c1) 这样, 这般 1d) (附属在其他字) 1d1) 那时 1d2) 谁 1d3) 怎么这么, 什么如此 1d4) 什么如此 1d5) 为何如此 1d6) 看这里 1d7) 刚才 1d8) 现在, 现在已经 1e) (诗) 1e1) 那里, 那个, 那些....的人 1f) (加字首) 1f1) 在此(地)这里, 那时 1f2) 按这些条件, 与此一起, 这样才, 凭著, 借此, 因此, 在这件事 1f3) 如此如此 1f4) 如下, 像这一些事, 照著, 以便, 照样, 同样的, 如此如此 1f5) 从此, 就此, 在这边....在那边.... 1f6) 为了这事 1f7) 虽然如此, 哪一个, 从何处, 如何 |
02063 <音译>zo'th <词类>指示、代、阴、副 <字义>这 <字源>SH2089之不规则阴性 <神出>528 创2:23 <译词>译词省略 <解释>
1. 单独。 a. 这个, 创2:23 创3:14 创12:12 创29:27 。 b. 这个… 那个、 一边… 一边、 另一个。 王上3:23 。
2. 与实名词并列: 创24:8 代下24:18 。
3. 作为述语: 这样、 这般。 王下9:37 结5:5 赛23:7 。
4. 附属在其他字: b. 什么如此。 创3:13 创12:18 创26:10 出14:11 士2:2 士15:11 。
5. 加字首: a. 按这些条件、与此一起、这样才、凭著、借此、因此、在这件事。 撒上11:2 赛27:9 利16:3 创42:15,33 出7:17 书3:10 诗41:11 。 c. 如下、像这一些事、照著、以便、照样、同样的、如此如此。 创45:23 士13:23 士15:7 士19:30 撒上4:7 撒下14:13 赛66:8 。 d. 从此、就此、在这边…在那边…。 创42:15 亚5:3 。 e. 为了这事。 摩8:8 弥1:8 耶2:12 耶4:8,28 诗32:6 。 |
02063 zo'th {zothe'} irregular of 02089; TWOT - 528; demons pron f / adv AV - this, her, thus, herein, the same, herewith, that, such; 41 1) this, this one, here, which, this...that, the one...the other, such 1a) (alone) 1a1) this one 1a2) this...that, the one...the other, another 1b) (appos to subst) 1b1) this 1c) (as predicate) 1c1) this, such 1d) (enclitically) 1d1) then 1d2) who, whom 1d3) how now, what now 1d4) what now 1d5) wherefore now 1d6) behold here 1d7) just now 1d8) now, now already 1e) (poetry) 1e1) wherein, which, those who 1f) (with prefixes) 1f1) in this (place) here, then 1f2) on these conditions, herewith, thus provided, by, through this, for this cause, in this matter 1f3) thus and thus 1f4) as follows, things such as these, accordingly, to that effect, in like manner, thus and thus 1f5) from here, hence, on one side...on the other side 1f6) on this account 1f7) in spite of this, which, whence, how |
创2:23 | [和合] | 那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。” | [KJV] | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | [和合+] | 那人0120说0559:这2063是我骨中6106的骨6106,肉中1320的肉1320,可以称7121他2063为女人0802,因为他2063是从男人0376身上取出来的3947。 |
|
创12:7 | [和合] | 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 | [KJV] | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | [和合+] | 耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这2063地0776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华3068筑1129了一座坛4196。 |
|
创29:27 | [和合] | 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。” | [KJV] | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | [和合+] | 你为这个2063满了4390七日7620,我就把那个也给5414你,你再0312为他服事5647我七7651年8141。 |
|
创34:15 | [和合] | 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样, | [KJV] | But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; | [和合+] | 唯有一件2063纔可以应允0225:若你们所有的男丁2145都受割礼4135,和我们一样, |
|
创34:22 | [和合] | 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。 | [KJV] | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | [和合+] | 唯有一件事2063我们必须做,他们0582纔肯应允0225和我们同住3427,成为一样0259的人民5971:就是我们中间所有的男丁2145都要受割礼4135,和他们一样。 |
|
创42:15 | [和合] | 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。 | [KJV] | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | [和合+] | 我指着法老6547的性命2416起誓,若是你们的小6996兄弟0251不到这里0935来,你们就不得出3318这地方,从此2063就可以把你们證验出来了0974。 |
|
创43:15 | [和合] | 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 | [KJV] | And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | [和合+] | 于是,他们0582拿着3947那2063礼物4503,又手3027里加倍地4932带3947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440。 |
|
创44:17 | [和合] | 约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。” | [KJV] | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | [和合+] | 约瑟说0559:『我断不能2486这样2063行6213!在谁的手3027中搜出4672杯1375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地7965上5927你们父亲0001那里去。』 |
|
出7:23 | [和合] | 法老转身进宫,也不把这事放在心上。 | [KJV] | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | [和合+] | 法老6547转身6437进0935宫1004,也不把这事2063放在7896心3820上。 |
|
出14:11 | [和合] | 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? | [KJV] | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? | [和合+] | 他们对摩西4872说0559:难道在埃及4714没有坟地6913,你把我们带3947来死4191在旷野4057么?你为甚么这样2063待6213我们,将我们从埃及4714领出来3318呢? |
|
利11:2 | [和合] | “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些: | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. | [和合+] | 你们晓谕1696以色列3478人1121说0559,在地上0776一切走兽0929中可吃的0398乃是这些2063: |
|
利26:27 | [和合] | “你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对, | [KJV] | And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; | [和合+] | 你们因这一切2063的事若不听从8085我,却行事1980与我反对7147, |
|
利26:44 | [和合] | 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。 | [KJV] | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. | [和合+] | 虽0637是这样2063,他们在1571仇敌0341之地0776,我却不厌弃3988他们,也不厌恶1602他们,将他们尽行灭绝3615,也不背弃6565我与他们所立的约1285,因为我是耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
民14:35 | [和合] | 我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。” | [KJV] | I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | [和合+] | 我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样2063待6213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191。 |
|
申13:14 | [和合] | 你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间, | [KJV] | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | [和合+] | 你就要探听1875,查究2713,细细地3190访问7592,果然是真0571,准有3559这2063可憎恶8441的事1697行6213在你们中间7130, |
|
士8:8 | [和合] | 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。 | [KJV] | And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. | [和合+] | 基甸从那里上到5927毘努伊勒6439,对那里的人也是这样2063说1696;毘努伊勒6439人0582也与疏割5523人0582回答6030他的话一样。 |
|
士13:23 | [和合] | 他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。” | [KJV] | But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | [和合+] | 他的妻0802却对他说0559:耶和华3068若3863要2654杀4191我们,必不从我们手里3027收纳3947燔祭5930和素祭4503,并不将这一切事指示7200我们,今日6256也不将这些话2063告诉8085我们。 |
|
士15:7 | [和合] | 参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!” | [KJV] | And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. | [和合+] | 参孙8123对非利士人说0559:你们既然0518这样2063行6213,我必向你们报仇5358纔肯罢休2308。 |
|
士19:24 | [和合] | 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。” | [KJV] | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | [和合+] | 我有个女儿1323,还是处女1330,并有这人的妾6370,我将他们领出来3318任凭5869-2896你们玷辱6031他们,只是向这人0376不可行6213这样2063的丑5039事1697。 |
|
士19:30 | |
撒上11:2 | [和合] | 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。” | [KJV] | And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. | [和合+] | 亚扪人5984拿辖5176说0559:你们若2063由我剜出5365你们各人的右3225眼5869,以此7760凌辱2781以色列众人3478,我就与你们立3772约。 |
|
撒下6:22 | [和合] | 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。” | [KJV] | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | [和合+] | 我也必更加2063卑微7043,自己看5869为轻贱8217。你所说的0559那些婢女0519,他们倒要尊敬3513我。 |
|
王上3:23 | [和合] | 王说:“这妇人说:‘活孩子是我的,死孩子是你的。’那妇人说:‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的。’” | [KJV] | Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. | [和合+] | 王4428说0559:这2063妇人说0559活2416孩子1121是我的,死4191孩子1121是你的,那2063妇人说0559不然,死4191孩子1121是你的,活2416孩子1121是我的, |
|
代上27:24 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。 | [KJV] | Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097动手2490数点4487,当时耶和华3068的烈怒7110临到以色列3478人;因此2063,没有点完3615,数目4557也没有写5927在大卫1732王4428记1697-3117上。 |
|
代下19:2 | [和合] | 先见哈拿尼的儿子耶户,出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒临到你。 | [KJV] | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD. | [和合+] | 先见2374哈拿尼2607的儿子1121耶户3058出来3318迎接6440约沙法3092王4428,对他说0559:你岂当帮助5826恶人7563,爱0157那恨恶8130耶和华3068的人呢?因此2063耶和华3068的忿怒7110临到你。 |
|
代下20:17 | [和合] | 犹大和耶路撒冷人哪!这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’” | [KJV] | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. | [和合+] | 犹大3063和耶路撒冷3389人哪,这次2063你们不要争战3898,要摆阵3320站着5975,看7200耶和华3068为你们施行拯救3444。不要恐惧3372,也不要惊惶2865。明日4279当出去3318迎敌6440,因为耶和华3068与你们同在。 |
|
伯37:1 | [和合] | “因此我心战兢,从原处移动。 | [KJV] | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. | [和合+] | 因此2063我心3820战兢2729,从原处4725移动5425。 |
|
赛30:7 | [和合] | 埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为‘坐而不动的拉哈伯。’ | [KJV] | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. | [和合+] | 埃及4714的帮助5826是徒然7385无益的1892;所以我称7121他2063为坐而不动7674的拉哈伯7293。 |
|
结16:29 | [和合] | 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。’” | [KJV] | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. | [和合+] | 并且多行7235淫乱8457,直到那贸易3667之地0776,就是迦勒底3778,你仍2063不满意7646。 |
|
结21:31 | [和合] | 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。 | [KJV] | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:当除掉7311冠5850,摘下5493冕4701,景况必不再象2063先前;要使卑者8217升为高1361,使高者1364降为卑8213。 |
|
玛3:10 | [和合] | 万军之耶和华说:你们要将当纳的十分之一,全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。 | [KJV] | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:你们要将0935当纳的十分之一4643全然送入仓库0214,使我家1004有粮2964,以此2063试试0974我,是否为你们敞开6605天上8064的窗户0699,倾7324福1293与你们,甚至无处可容1767。 |
|