太5:19 | |
太15:3 | [和合] | 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢? | [KJV] | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传3862犯3845神2316的诫命1785呢? |
|
太15:6 | [和合] | 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。 | [KJV] | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | [和合+] | 他就2532可以不3364孝敬5091父3962母3384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了0208神2316的诫命1785。 |
|
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太22:36 | [和合] | “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?” | [KJV] | Master, which is the great commandment in the law? | [和合+] | 夫子1320,律法3551上1722的诫命1785,那一条4169是最大的3173呢? |
|
太22:38 | [和合] | 这是诫命中的第一,且是最大的。 | [KJV] | This is the first and great commandment. | [和合+] | 这3778是2076诫命1785中的第一4413,且是2532最大的3173。 |
|
太22:40 | [和合] | 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。” | [KJV] | On these two commandments hang all the law and the prophets. | [和合+] | 这5025两条1417诫命1785是律法3551和2532先知4396一切3650道理的总纲。 |
|
可7:8 | [和合] | 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。” | [KJV] | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | [和合+] | 你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守2902人0444的遗传3862; |
|
可7:9 | [和合] | 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。 | [KJV] | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | [和合+] | 又2532说3004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要2443守5083自己的5216遗传3862。 |
|
可10:5 | [和合] | 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们; | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. | [和合+] | 2532耶稣2424说2036:摩西因为4314你们5216的心硬4641,所以写1125这5026条例1785给你们5213; |
|
可10:19 | [和合] | 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
可12:28 | [和合] | 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?” | [KJV] | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问1905他0846说:诫命1785中那4169是2076第一4413要紧的呢? |
|
可12:31 | [和合] | 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。” | [KJV] | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | [和合+] | 其次1208就是说3778-0846:要爱0025人4139如5613己4572。再没3756有2076比这两条5130诫命1785更大3187的了。 |
|
路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [和合+] | 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行4198主2962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273, |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路18:20 | [和合] | 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
路23:56 | |
约10:18 | |
约11:57 | |
约12:49 | |
约12:50 | |
约13:34 | |
约14:15 | [和合] | “你们若爱我,就必遵守我的命令。 | [KJV] | If ye love me, keep my commandments. | [和合+] | 你们若1437爱0025我3165,就必遵守5083我1699的命令1785。 |
|
约14:21 | |
约15:10 | |
约15:12 | [和合] | 你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。 | [KJV] | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | [和合+] | 你们要彼此0240相爱0025,象2531我爱0025你们5209一样;这3778就是2076我1699的命令1785。 |
|
徒17:15 | |
罗7:8 | |
罗7:9 | |
罗7:10 | [和合] | 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; | [KJV] | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | [和合+] | 那3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫1519我3427死2288; |
|
罗7:11 | |
罗7:12 | [和合] | 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。 | [KJV] | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | [和合+] | 这样看来5620,律法3551是圣洁的0040,诫命1785也是2532圣洁0040、公义1342、良善的0018。 |
|
罗7:13 | |
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
林前7:19 | [和合] | 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。 | [KJV] | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. | [和合+] | 受割礼4061算2076不得甚么3762,不受割礼0203也2532算2076不得甚么3762,只0235要守5084神2316的诫命1785就是了。 |
|
林前14:37 | [和合] | 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 | [KJV] | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所3754写1125给你们1526的是1526主2962的命令1785。 |
|
弗2:15 | |
弗6:2 | |
西4:10 | [和合] | 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。) | [KJV] | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | [和合+] | 与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们5209安0782。巴拿巴0921的表弟0431马可3138也2532问你们安。(说到4012这3739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待1209他0846。) |
|
提前6:14 | [和合] | 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。 | [KJV] | That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: | [和合+] | 要守5083这命令1785,毫不玷污0784,无可指责0423,直到3360我们的2257主2962耶稣2424基督5547显现2015。 |
|
多1:14 | [和合] | 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。 | [KJV] | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | [和合+] | 不3361听4337犹太人2451荒渺的言语3454和2532离弃0654真道0225之人0444的诫命1785。 |
|
来7:5 | [和合] | 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。 | [KJV] | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | [和合+] | 那3588得2983祭司职任2405的1537利未3017子孙5207,领2192命1785照2596例3551向百姓2992取0586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一; |
|
来7:18 | [和合] | 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了, | [KJV] | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. | [和合+] | 先前的4254条例1785,因1223软弱0772无益0512,所以1063废掉了0115, |
|
来9:19 | |
彼后2:21 | [和合] | 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 | [KJV] | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | [和合+] | 他们0846晓得1921义1343路3598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣0040命1785,倒不如2258不3361晓得1921为妙2909。 |
|
彼后3:2 | [和合] | 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。 | [KJV] | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: | [和合+] | 叫你们纪念3415圣0040先知4396预先4280所说的话4487和2532主2962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。 |
|
约壹2:3 | [和合] | 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。 | [KJV] | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | [和合+] | 我们若1437遵守5083他的0846诫命1785,就晓得1097是认识1097他。 |
|
约壹2:4 | |
约壹2:7 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。 | [KJV] | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | [和合+] | 亲爱的弟兄阿0080,我写1125给你们5213的,不是3756一条新2537命令1785,乃是0235你们从0575起初0746所受的旧命令;这旧3820命令1785就是你们所听见0191的道3056。 |
|
约壹2:8 | |
约壹3:22 | [和合] | 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。 | [KJV] | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | [和合+] | 并且2532我们一切3739-1437所求的0154,就从3844他0846得着2983;因为3754我们遵守5083他的0846命令1785,行4160他0846所喜悦0701的事。 |
|
约壹3:23 | [和合] | 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。 | [KJV] | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | [和合+] | 神的命令1785就是2076叫2443我们信4100他0846儿子5207耶稣2424基督5547的名3686,且2532照2531他所赐给1325我们的2254命令1785彼此0240相爱0025。 |
|
约壹3:24 | |
约壹4:21 | |
约壹5:2 | |
约壹5:3 | [和合] | 我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。 | [KJV] | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. | [和合+] | 我们遵守5083神的2316诫命1785,这3778就是2076爱0026他0846了,并且2532他的0846诫命1785不3756是1526难守的0926。 |
|
约贰1:4 | [和合] | 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 | [KJV] | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | [和合+] | 我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
约贰1:6 | [和合] | 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。 | [KJV] | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | [和合+] | 我们若照2596他0846的命令1785行4043,这3778就是2076爱0026。你们从0575起初0746所听见0191当行4043的,就是2076这3778命令1785。 |
|
启12:17 | |
启14:12 | [和合] | 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。 | [KJV] | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. | [和合+] | 圣徒0040的忍耐5281就在2076此5602;他们是守5083神2316诫命1785和2532耶稣2424真道4102的。 |
|