Strong's Number: 1785 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1785 entole {en-tol-ay'}
源于 1781; TDNT - 2:545,234; 阴性名词
AV - commandment 69, precept 2; 71
1) 命令, 训谕
1a) 由高位人士颁布的
1b) 由神颁布的
1b1) 旧约律法
1b2) 泛指神的律法
1b3) 神对基督的命令
1b4) 耶稣的教导
1b5) 神对信徒的期望
01785 ἐντολή, ῆς, ἡ 名词
诫命命令」。
一、属人的:
A. 指官方的「命令」,或许是「文书令状」。 约11:57

B. 指在尊位者的命令:父, 路15:29 。使徒, 徒17:15 西4:10 。犹太的教导为ἐντολαὶ ἀνθρώπων人的诫命多1:14

二、属神的权柄:
A. 指旧约「律法的命令」。
1. 单数是指全部律法。κατὰ τ. ἐντολήν 遵著诫命路23:56 ;参 罗7:8 以下; 来7:18 来9:19 。κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης按著属肉体的条例来7:16

2. 较常的是复数,指律法规条整体, 太5:19 太19:17 可10:19 路18:20

3. 指单独的诫命, 弗6:2 太22:36,38,40 可10:5 可12:28,31 罗13:9 。ὁ νόμος τῶν ἐντολῶν律法上的规条弗2:15

B. 指一般属神的诫命,与人有关者, 林前7:19 约壹3:22-24 等。τηρεῖν遵守启12:17 启14:12

C. 指神给基督的命令, 约10:18 约12:49,50 约14:31 异版; 约15:10 下。

D. 指耶稣的命令, 约13:34 约14:15,21 约15:10,12 林前14:37

E. 以基督徒之全部信仰为ἐντολή(新)命令提前6:14 彼后2:21 。ἡ τ. ἀποστόλων ὑμῶν ἐ. τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος主救主的命令,就是使徒所传给你们的, 彼后3:2
1785 entole {en-tol-ay'}
from 1781; TDNT - 2:545,234; n f
AV - commandment 69, precept 2; 71
1) an order, command, charge, precept, injunction
1a) that which is prescribed to one by reason of his office
2) a commandment
2a) a prescribed rule in accordance with which a thing is done
2a1) a precept relating to lineage, of the Mosaic precept
concerning the priesthood
2a2) ethically used of the commandments in the Mosaic law or
Jewish tradition

Transliterated: entole
Phonetic: en-tol-ay'

Text: from 1781; injunction, i.e. an authoritative prescription:

KJV --commandment, precept.



Found 61 references in the New Testament Bible
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传386238452316的诫命1785呢?
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[和合+]他就2532可以不3364孝敬509139623384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了02082316的诫命1785
太19:17
[和合]耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
[KJV]And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
[和合+]耶稣对他08462036:你为甚么5101以善事001830043165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了15082316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487230915251519永生2222,就当遵守5083诫命1785
太22:36
[和合]“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
[KJV]Master, which is the great commandment in the law?
[和合+]夫子1320,律法35511722的诫命1785,那一条4169是最大的3173呢?
太22:38
[和合]这是诫命中的第一,且是最大的。
[KJV]This is the first and great commandment.
[和合+]37782076诫命1785中的第一4413,且是2532最大的3173
太22:40
[和合]这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
[KJV]On these two commandments hang all the law and the prophets.
[和合+]5025两条1417诫命1785是律法35512532先知4396一切3650道理的总纲。
可7:8
[和合]你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
[KJV]For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
[和合+]你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守29020444的遗传3862
可7:9
[和合]又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
[KJV]And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
[和合+]25323004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要24435083自己的5216遗传3862
可10:5
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
[和合+]2532耶稣24242036:摩西因为4314你们5216的心硬4641,所以写11255026条例1785给你们5213
可10:19
[和合]诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
[KJV]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
[和合+]诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬509139623384
可12:28
[和合]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV]And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[和合+]有一个1520文士11224334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问19050846说:诫命1785中那41692076第一4413要紧的呢?
可12:31
[和合]其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[KJV]And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
[和合+]其次1208就是说3778-0846:要爱0025413956134572。再没37562076比这两条5130诫命1785更大3187的了。
路1:6
[和合]他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的;
[KJV]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
[和合+]他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行41982962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273
路15:29
[和合]他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV]And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[和合+]他对父亲39622036:我服事13984671这多51182094,从来没有3763违背3928过你的46751785,你并没有3763-253213251698一隻山羊羔2056,叫244334503326朋友5384一同快乐2165
路18:20
[和合]诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’”
[KJV]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
[和合+]诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬509139623384
路23:56
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就1161回去5290,预备2090了香料0759香膏3464。他们在安息日4521,便2532遵着2596诫命1785安息了2270-3303
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约11:57
[和合]
[KJV]
[和合+]那时11612532祭司长07492532法利赛人5330早已1325吩咐1785说,若1437有人5100知道1097耶稣在2076那里4226,就要报明3377,好3704去拿40840846
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[和合+]因为375414733756有凭着1537自己16832980,惟0235有差39923992来的父3962已经给13253427命令1785,叫我说2036甚么5101,讲2980甚么5101
约12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]我也2532知道14920846的命令1785就是207601662222。故此3767,我1473所讲2980的话3739正是照着25313962对我3427所说2046的。
约13:34
[和合]我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
[KJV]A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
[和合+]我赐给1325你们5213一条新2537命令1785,乃是叫2443你们彼此0240相爱0025;我怎样25310025你们5209,你们521025322443怎样相02400025
约14:15
[和合]“你们若爱我,就必遵守我的命令。
[KJV]If ye love me, keep my commandments.
[和合+]你们若143700253165,就必遵守50831699的命令1785
约14:21
[和合]有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
[KJV]He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
[和合+]2192了我3450的命令17852532遵守5083的,这人1565就是207600253165的;爱00253165的必蒙5259345034500025他,我34503450要爱00250846,并且2532要向他0846显现1718
约15:10
[和合]你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
[KJV]If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
[和合+]你们若1437遵守50833450的命令1785,就常在33063450的爱00261722,正如25311473遵守了508334503962的命令1785,常在33061722的爱17221722
约15:12
[和合]你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。
[KJV]This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
[和合+]你们要彼此0240相爱0025,象2531我爱0025你们5209一样;这3778就是20761699的命令1785
徒17:15
[和合]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[KJV]And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
[和合+]2525保罗3972的人带00710846到了2193雅典0116,既2532领了2983保罗的命1785,叫4314西拉46092532提摩太5095速速5613-503343140846这里来2064,就回去了1826
罗7:8
[和合]然而罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法罪是死的。
[KJV]But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
[和合+]然而11610266趁着2983机会0874,就藉着1223诫命1785叫诸般的3956贪心1939在我1698里头1722发动2716;因为1063没有5565律法3551,罪0266是死的3498
罗7:9
[和合]我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
[KJV]For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
[和合+]1473以前4218没有5565律法3551是活着的2198;但是1161诫命1785来到2064,罪0266又活了0326,我14731161死了0599
罗7:10
[和合]那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
[KJV]And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[和合+]3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫151934272288
罗7:11
[和合]因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。
[KJV]For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
[和合+]因为10630266趁着2983机会0874,就藉着1223诫命1785引诱18183165,并且2532杀了0615我。
罗7:12
[和合]这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
[KJV]Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
[和合+]这样看来5620,律法3551是圣洁的0040,诫命1785也是2532圣洁0040、公义1342、良善的0018
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[和合+]既然如此3767,那良善的0018是叫109616982288么?断乎不是3361-1096!叫我死的乃是02350266。但罪藉着1223那良善的0018271634272288,就2443显出5316真是罪0266,叫24430266因着1223诫命1785更显出是10960268极了2596-5236
罗13:9
[和合]象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
[KJV]For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[和合+]象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或25321536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如561314385129一句话3056之内1722了。
林前7:19
[和合]受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
[KJV]Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
[和合+]受割礼40612076不得甚么3762,不受割礼020325322076不得甚么3762,只0235要守50842316的诫命1785就是了。
林前14:37
[和合]若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
[KJV]If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[和合+]若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所37541125给你们1526的是15262962的命令1785
弗2:15
[和合]而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
[KJV]Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
[和合+]而且以1722自己的0846身体4561废掉2673冤仇2189,就是那记在1722律法1378上的规条3551-1785,为要2443将两下1417藉着1722自己1438造成2936一个1519-152025370444,如此便成就4160了和睦1515
弗6:2
[和合]-
[KJV]Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
[和合+]要孝敬509139623384,使2443467110962095,在19091093长寿3118。这37482076第一4413条带1722应许1860的诫命1785
西4:10
[和合]与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
[KJV]Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
[和合+]与我3450一同坐监的4869亚里达古0708问你们52090782。巴拿巴0921的表弟0431马可31382532问你们安。(说到40123739马可,你们已经受了2983吩咐1785;他若1437到了2064你们5209那里4314,你们就接待12090846。)
提前6:14
[和合]要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
[KJV]That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
[和合+]要守5083这命令1785,毫不玷污0784,无可指责0423,直到3360我们的22572962耶稣2424基督5547显现2015
多1:14
[和合]不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
[KJV]Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
[和合+]33614337犹太人2451荒渺的言语34542532离弃0654真道0225之人0444的诫命1785
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[和合+]35882983祭司职任24051537利未3017子孙5207,领2192178525963551向百姓29920586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一;
来7:18
[和合]先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
[KJV]For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
[和合+]先前的4254条例1785,因1223软弱0772无益0512,所以1063废掉了0115
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[和合+]因为1063摩西3475当日5259照着2596律法3551将各样3956诫命1785传给29803956百姓2992,就拿2983朱红色284720532532牛膝草5301,把3326牛犊3448山羊5131的血012925325204灑在44720975-0846上,又2532灑在众3956百姓2992身上,说:
彼后2:21
[和合]他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
[KJV]For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
[和合+]他们0846晓得192113433598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣00401785,倒不如22583361晓得1921为妙2909
彼后3:2
[和合]叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
[KJV]That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
[和合+]叫你们纪念34150040先知4396预先4280所说的话448725322962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。
约壹2:3
[和合]我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
[KJV]And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
[和合+]我们若1437遵守5083他的0846诫命1785,就晓得1097是认识1097他。
约壹2:4
[和合]人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
[KJV]He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
[和合+]人若说3004我认识10970846,却不3361遵守5083他的0846诫命1785,便是2076说谎话的5583,真理0225也不375620765129心里1722了。
约壹2:7
[和合]亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
[KJV]Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
[和合+]亲爱的弟兄阿0080,我写1125给你们5213的,不是3756一条新2537命令1785,乃是0235你们从0575起初0746所受的旧命令;这旧3820命令1785就是你们所听见0191的道3056
约壹2:8
[和合]再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[KJV]Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
[和合+]再者3825,我写1125给你们5213的,是一条新2537命令1785,在172208462076真的0227,在1722你们5213也是真的;因为3754黑暗4653渐渐过去3855253202285457已经照耀5316
约壹3:22
[和合]并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
[KJV]And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
[和合+]并且2532我们一切3739-1437所求的0154,就从38440846得着2983;因为3754我们遵守5083他的0846命令1785,行41600846所喜悦0701的事。
约壹3:23
[和合]神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
[KJV]And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
[和合+]神的命令1785就是20762443我们信41000846儿子5207耶稣2424基督5547的名3686,且25322531他所赐给1325我们的2254命令1785彼此0240相爱0025
约壹3:24
[和合]
[KJV]
[和合+]遵守5083神命令1785的,就住33061722神里面;神也2532住在17220846里面。我们所以知道1097神住33061722我们2254里面是因1537他所赐给1325我们2254的圣灵4151
约壹4:21
[和合]
[KJV]
[和合+]00252316的,也2532当爱0025弟兄0080,这是5026我们从0575神所受2192的命令1785
约壹5:2
[和合]我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
[KJV]By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
[和合+]我们若爱00252316,又2532遵守5083他的0846诫命1785,从17225129就知道1097我们爱0025神的2316儿女5043
约壹5:3
[和合]我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
[KJV]For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
[和合+]我们遵守5083神的2316诫命1785,这3778就是207600260846了,并且2532他的0846诫命178537561526难守的0926
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[和合+]我见21474675的儿女5043,有照2531我们从38443962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463
约贰1:5
[和合]太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
[KJV]And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
[和合+]太太2959阿,我现在356820654571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。
约贰1:6
[和合]我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。
[KJV]And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
[和合+]我们若照25960846的命令17854043,这3778就是20760026。你们从0575起初0746所听见0191当行4043的,就是20763778命令1785
启12:17
[和合]
[KJV]
[和合+]14041909妇人1135发怒3710,去056533260846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守50832316诫命1785、为耶稣24242192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙02851909
启14:12
[和合]圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
[KJV]Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
[和合+]圣徒0040的忍耐5281就在20765602;他们是守50832316诫命17852532耶稣2424真道4102的。