Text: from an unused root meaning to bend; a vine (as twining), especially the grape:
创40:9 | [和合] | 酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树, | [KJV] | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; | [和合+] | 酒政8248-8269便将他的梦2472告诉5608约瑟3130说0559:我梦2472见在我面前6440有一棵葡萄树1612, |
|
创40:10 | [和合] | 树上有三根枝子,好象发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。 | [KJV] | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | [和合+] | 树上1612有叁7969根枝子8299,好象发了芽6524,开了5927花5322,上头0811的葡萄6025都成熟了1310。 |
|
创49:11 | [和合] | 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 | [KJV] | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | [和合+] | 犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴0860驹1121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄6025汁1818中洗了袍褂5497。 |
|
民6:4 | [和合] | 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。 | [KJV] | All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. | [和合+] | 在一切离俗5145的日子3117,凡葡萄3196树1612上结6213的,自核2785至皮2085所做的物,都不可吃0398。 |
|
民20:5 | [和合] | 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。” | [KJV] | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | [和合+] | 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水4325喝8354。 |
|
申8:8 | [和合] | 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。 | [KJV] | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; | [和合+] | 那地0776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄8081-2132树,和蜜1706。 |
|
申32:32 | [和合] | 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的,他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。 | [KJV] | For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: | [和合+] | 他们的葡萄树1612是所多玛5467的葡萄树1612,蛾摩拉6017田园7709所生的;他们的葡萄6025是毒7219葡萄6025,全挂0811都是苦的4846。 |
|
士9:12 | [和合] | 树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’ | [KJV] | Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. | [和合+] | 树木6086对葡萄树1612说0559:请你来3212作我们的王4427。 |
|
士9:13 | [和合] | 葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’ | [KJV] | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? | [和合+] | 葡萄树1612回答说0559:我岂肯止住2308使 神0430和人0582喜乐8055的新酒8492,飘颻5128在众树6086之上呢。 |
|
士13:14 | [和合] | 葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。” | [KJV] | She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. | [和合+] | 葡萄树1612所结3318的都不可吃0398,清酒3196浓酒7941都不可喝8354,一切不洁2932之物也不可吃0398。凡我所吩咐6680的,他都当遵守8104。 |
|
王上4:25 | [和合] | 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 | [KJV] | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010在世的日子3117,从但1835到别是巴0884的犹大人3063和以色列人3478都在自己的葡萄树1612下和无花果树8384下安然0983居住3427。 |
|
王下4:39 | [和合] | 有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;回来切了,搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。 | [KJV] | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. | [和合+] | 有一0259个人去到3318田野7704掐3950菜0219,遇见4672一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950一兜0899野7704瓜6498回来0935,切了6398搁在熬汤5138的锅5518中,因为他们不知道3045是甚么东西; |
|
王下18:31 | [和合] | 不要听希西家的话!因亚述王如此说,你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 | [KJV] | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: | [和合+] | 不要听8085希西家2396的话!因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293,出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己0376葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝自己0376井0953里的水4325。 |
|
伯15:33 | [和合] | 他必象葡萄树的葡萄,未熟而落;又象橄榄树的花,一开而谢。 | [KJV] | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | [和合+] | 他必象葡萄树的葡萄1612,未熟1154而落2554;又象橄榄树2132的花5328,一开而谢7993。 |
|
诗78:47 | [和合] | 他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。 | [KJV] | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | [和合+] | 他降冰雹1259打坏2026他们的葡萄树1612,下严霜2602打坏他们的桑树8256, |
|
诗80:8 | [和合] | 你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。 | [KJV] | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | [和合+] | 你从埃及4714挪出5265一棵葡萄树1612,赶出1644外邦人1471,把这树栽上5193。 |
|
诗80:14 | [和合] | 万军之 神啊!求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树, | [KJV] | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | [和合+] | 万军6635之 神0430啊,求你回转7725!从天上8064垂看5027-7200,眷顾6485这葡萄树1612, |
|
诗105:33 | [和合] | 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。 | [KJV] | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. | [和合+] | 他也击打5221他们的葡萄树8384和无花果树1612,毁坏7665他们境内1366的树木6086。 |
|
诗128:3 | [和合] | 你妻子在你的内室,好象多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子,好象橄榄栽子。 | [KJV] | Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. | [和合+] | 你妻子0802在你的内3411室1004,好象多结果子的6509葡萄树1612;你儿女1121围绕5439你的桌子7979,好象橄榄2132栽子8363。 |
|
歌2:13 | [和合] | 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。” | [KJV] | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | [和合+] | 无花果树8384的果子渐渐成熟2590-6291;葡萄树1612开花5563放5414香7381。我的佳偶7474,我的美人3303,起来6965,与我同去3212! |
|
歌6:11 | [和合] | 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。 | [KJV] | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. | [和合+] | 我下入3381核桃0093园1594,要看7200谷中5158青绿的植物0003,要看7200葡萄1612发芽6524没有,石榴7416开花5132没有。 |
|
歌7:9 | [和合] | 你的口如上好的酒。女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。 | [KJV] | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | [和合+] | 我说0559:我要上5927这棕树8558,抓住0270枝子5577。愿你的两乳7699好象葡萄1612纍纍下垂0811,你鼻子0639的气味7381香如苹果8598; |
|
歌7:13 | |
赛7:23 | [和合] | “从前凡种一千棵葡萄树,值银一千舍客勒的地方,到那时,必长荆棘和蒺藜。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. | [和合+] | 从前,凡种一千0505棵葡萄树1612、值银一千0505舍客勒3701的地方4725,到那时3117必长荆棘8068和蒺藜7898。 |
|
赛16:8 | [和合] | 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。 | [KJV] | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | [和合+] | 因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220。 |
|
赛16:9 | [和合] | 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音,临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。 | [KJV] | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | [和合+] | 因此,我要为西比玛7643的葡萄树1612哀哭1058,与雅谢人3270哀哭一样1065。希实本2809、以利亚利啊0500,我要以眼泪1832浇灌7301你;因为有交战呐喊的声音1959临到你夏天的果子7019,并你收割的5307庄稼7105。 |
|
赛24:7 | [和合] | 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。 | [KJV] | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | [和合+] | 新酒8492悲哀0056,葡萄树1612衰残0535;心中3820欢乐的8056俱都歎息0584。 |
|
赛32:12 | [和合] | 她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。 | [KJV] | They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. | [和合+] | 他们必为美好的2531田地7704和多结果的6509葡萄树1612,搥胸7699哀哭5594。 |
|
赛34:4 | [和合] | 天上的万象都要消没,天被卷起,好象书卷;其上的万象要残败,象葡萄树的叶子残败,又象无花果树的叶子残败一样。 | [KJV] | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | [和合+] | 天上8064的万象6635都要消没4743;天8064被卷起1556,好象书卷5612。其上的万象6635要残败5034,象葡萄树1612的叶子5929残败5034,又象无花果树8384的叶子残败5034一样。 |
|
赛36:16 | [和合] | 不要听希西家的话,因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 | [KJV] | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | [和合+] | 不要听8085希西家2396的话,因亚述0804王4428如此说0559:你们要与我和好6213-1293。出来3318投降我,各人0376就可以吃0398自己葡萄树1612和无花果树8384的果子,喝8354自己井0953里的水4325。 |
|
耶2:21 | [和合] | 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? | [KJV] | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | [和合+] | 然而,我栽5193你是上等的葡萄树8321,全然是真0571种子2233;你怎么向我变为2015外邦5237葡萄树1612的坏枝子5494呢? |
|
耶5:17 | [和合] | 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的,必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果,又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。” | [KJV] | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. | [和合+] | 他们必吃尽0398你的庄稼7105和你的粮食3899,是你儿女1121-1323该吃的0398;必吃尽0398你的牛1241羊6629,吃尽0398你的葡萄1612和无花果8384;又必用刀2719毁坏7567你2007所倚靠0982的坚固4013城5892。 |
|
耶6:9 | [和合] | 万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要象摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068曾如此说0559:敌人必掳尽5953-5953以色列3478剩下的民7611,如同摘净葡萄1612一样。你要象摘葡萄的人1219摘了又摘,回手7725放在筐子5552里。 |
|
耶8:13 | [和合] | 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。” | [KJV] | I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使0622他们全然灭绝5486;葡萄树1612上必没有葡萄6025,无花果树8384上必没有果子8384,叶子5929也必枯乾5034。我所赐给5414他们的,必离开5674他们过去。 |
|
耶48:32 | [和合] | 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 | [KJV] | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | [和合+] | 西比玛7643的葡萄树1612啊,我为你哀哭1058,甚于雅谢人3270哀哭1065。你的枝子5189蔓延过5674海3220,直长到5060雅谢3270海3220。那行毁灭的7703已经临到5307你夏天的果子7019和你所摘的葡萄1210。 |
|
结15:2 | [和合] | “人子啊!葡萄树比别样树有什么强处?葡萄枝比众树枝有什么好处? | [KJV] | Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? | [和合+] | 人0120子1121啊,葡萄1612树6086比别样树6086有甚么强处?葡萄枝2156比众树3293-6086枝有甚么好处? |
|
结15:6 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 所以,主0136耶和华3069如此说0559:众树6086-3293以内的葡萄1612树6086,我怎样使5414它在火0784中当柴0402,也必照样待5414耶路撒冷3389的居民3427。 |
|
结17:6 | [和合] | 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。 | [KJV] | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. | [和合+] | 就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288。 |
|
结17:7 | [和合] | “‘又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中,向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。 | [KJV] | There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. | [和合+] | 又有一0259大1419鹰5404,翅膀3671大1419,羽毛5133多7227。这葡萄树1612从栽种4302的畦6170中向这鹰弯3719过根8328来,发出7971枝子1808,好得它的浇灌8248。 |
|
结17:8 | [和合] | 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。 | [KJV] | It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. | [和合+] | 这树栽8362于肥2896田7704多7227水4325的旁边,好生6213枝子6057,结5375果子6529,成为佳美0155的葡萄树1612。 |
|
结19:10 | [和合] | “你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。 | [KJV] | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. | [和合+] | 你的母亲0517先前如葡萄树1612,极其茂盛(原文是在你血1818-1818中),栽8362于水4325旁。因为水4325多7227,就多结果子6509,满生枝子6058; |
|
何2:14 | [和合] | “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 | [KJV] | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | [和合+] | 我也必毁坏8074她的葡萄树1612和无花果树8384,就是她说0559这是我所爱的0157给5414我为赏赐0866的。我必使7760这些树变为荒林3293,为田野7704的走兽2416所吃0398。 |
|
何10:1 | [和合] | 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多;果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。 | [KJV] | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | [和合+] | 以色列3478是茂盛1238的葡萄树1612,结7737果6529繁多。果子6529越多7230,就越增添7235祭坛4196;地土0776越肥美2896,就越造美丽2895的柱象4676。 |
|
何14:7 | [和合] | 曾住在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树。他的香气如利巴嫩的酒。 | [KJV] | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. | [和合+] | 曾住3427在他荫下6738的必归回7725,发旺2421如五榖1715,开花6524如葡萄树1612。他的香气2143如利巴嫩3844的酒3196。 |
|
珥1:7 | [和合] | 它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。 | [KJV] | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | [和合+] | 它毁坏7760我的葡萄树1612,剥了7111我无花果树8384的皮,剥尽2834-2834而丢弃7993,使枝条8299露白3835。 |
|
珥1:12 | [和合] | 葡萄树枯干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木,也都枯干;众人的喜乐尽都消灭。 | [KJV] | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | [和合+] | 葡萄树1612枯乾3001;无花果树8384衰残0535。石榴树7416、棕树8558、苹果树8598,连田野7704一切的树木6086也都枯乾3001;众人1121-0120的喜乐8342尽都消灭3001。 |
|
珥2:22 | [和合] | 田野的走兽啊!不要惧怕;因为旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树,也都效力。 | [KJV] | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. | [和合+] | 田野7704的走兽啊0929,不要惧怕3372;因为,旷野4057的草4999发生1876,树木6086结5375果6529,无花果树8384、葡萄树1612也都效5414力2428。 |
|
弥4:4 | [和合] | 人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。 | [KJV] | But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. | [和合+] | 人人0376都要坐3427在自己葡萄树1612下和无花果树8384下,无人惊吓2729。这是万军6635之耶和华3068亲口6310说的1696。 |
|
哈3:17 | [和合] | 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛; | [KJV] | Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: | [和合+] | 虽然无花果树8384不发旺6524,葡萄树1612不结果2981,橄榄树2132也不3584效力4639,田地7709不出6213粮食0400,圈4356中绝1504了羊6629,棚7517内也没有牛1241; |
|
该2:19 | [和合] | 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。” | [KJV] | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. | [和合+] | 仓4035里有榖种2233么?葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄2132树6086都没有结5375果子。从今日3117起,我必赐福1288与你们。 |
|
亚3:10 | |
亚8:12 | [和合] | 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民,享受这一切的福。 | [KJV] | For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. | [和合+] | 因为他们必平安7965撒种2233,葡萄树1612必结5414果子6529,地土0776必有5414出产2981,天8064也必降5414甘露2919。我要使这余剩的7611民5971享受5157这一切的福。 |
|
玛3:11 | [和合] | 万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫(“蝗虫”原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。 | [KJV] | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:我必为你们斥责1605蝗虫(原文是吞噬者0398),不容它毁坏7843你们的土0127产6529。你们田7704间的葡萄树1612在未熟之先也不掉果子7921。 |
|